Skip to content
Translation and Language Industry Observations
Translation and Language Industry Observations
Why are Voice Talents Today Asked to Remain Silent?
June 5, 2019
Toiling without knowing the end result of your labour is almost like climbing a hill and knowing there is no summit. Fortunately, most of us know the outcome of our hard work and actions. However, for a few select individuals, it isn’t always possible to know the fruits of our labour – especially true if you are a voiceover artist.We hear voiceovers so regularly in our daily lives that they seem to have blended into the fabric of our existence – a prime example being that of voice recognition engines. We all seem to be using them. But have you ever stopped to think about the voice behind the search engine? Someone whose voice is recognised across the globe? What a great achievement! But what if the person behind the voice didn’t know what their voice was being used for? Or what if they knew, but couldn’t speak out…couldn’t tell anyone it was their voice? Believe it or not, this is quite a common situation for voiceover artists across the globe. Trapped and silenced by the bounds of legal agreements – even the most recognisable of voiceover artists renounce claim for their world-famous voice recordings. To put this into perspective – one of the most famous voices in the world, Susan Bennett – the original voice of Siri, was unaware of the result of her voice work until one day she heard her own voice speaking back to her. Susan had been contracted to record a series of phrases in 2005 but little did she know that she was training the voice of Siri! In fact, Susan only realised she was a global voice phenomenon after the launch of the iPhone in 2011. It is hard to imagine what it is like to unknowingly have your voice heard by millions of people across the globe, but to reiterate, voiceover artists often record material without knowing the full end-use for their recordings.Voice Talent Online, a UK voice over agency, also faced this very situation when it was approached by a top technology company to deliver a Voice Collection Project, a project aimed at providing thousands – in fact 375,000 audio files – all within an 8 week period. No easy feat, as you can imagine. But perhaps the most difficult part of this project, was not knowing the end results of the firm’s arduous labour, not knowing where and how all these audio clips would be used. Perhaps the firm’s efforts will pave the future by training voice recognition engines. Or perhaps the mere 375,000 audio files will help voice recognition software to better understand the uniqueness of human speech? Or maybe, these audio files will be used to help future AI (Artificial Intelligence) to sound a little more human? Similar to Susan or Siri, Voice Talent Online may have to wait a while before it knows the exact end result of its labour. But of course, not all voiceover provision is a secret affair. In recent decades, some voiceover artists have been gaining recognition for their work. Japanese anime is a key trending area where officially trained seiyuu- or voice artists – have the opportunity to shine. Japanese voiceover artists such as Ikue Ōtani, the voice for Pokémon character Pikachu, are well-known among the industry and their fans. And the same applies for the voiceover artists from bygone eras. It seemed to be a well-known fact that Mickey Mouse was voiced by Walt Disney himself and we certainly know voice actors such as James Earl Jones, who was the voice behind Darth Vader in the Star Wars films. But is it possible that we only know about the work of these artists as their work contracts were less complex and perhaps those days are now gone? So, what does the future hold for voice overs? Should we assume that anonymity in the voice over artist community is on the increase with the accelerating growth of AI? Well, the only thing we can say for certain is that it remains to be seen (or heard)! The article is written by Simon Luckhurst, MD of Voice Talent Online. Voice Talent Online is a voice over agency, video translation and subtitling company in the United Kingdom that was founded 16 years ago. Please also visit our website www.voicetalentonline.com and follow us on twitter, LinkedIn and Facebook....
3 Ways Data Analytics is Set to Revolutionize Translation
By Joni Bithell
/ May 10, 2019
Mayday? Or May Day?
By Dave Grunwald
/ May 1, 2019
Translation & Localization
Localization, Internationalization or Globalization? Which one do you need?
By William Mamane
/ March 27, 2019
Will Machines Replace Professional Translators?
March 14, 2019
This debate has been going on for years. Will machine translation (MT) become good enough to replace human translators? Will professional translators need to find another line of work? If recent history is any proof, the answer is no. MT will not replace professional human translators in our lifetime. This notion is shared by many people in the industry. Here is a supporting quote from a recent (February 2019) Techcrunch article on MT: The problem with machine translation, when you really get down to it, is that it’s bad. Sure, it won’t mistake “tomato” for “potato,” but it can’t be trusted to do anything beyond accurately translate the literal meaning of a series of words. In many cases that’s all you need — for instance, on a menu — but for a huge amount of content it simply isn’t good enough. The simple fact is that as much progress as has been made in the last 10 years, MT is (a) not reliable enough to replace human translators and (b) it is unsuitable for 98% of the mission critical tasks needed by today’s customers. Brief History of MT First there was rule-based MT (RBMT), which was deemed as not ready for prime time. Then about 10 years ago, Google started the statistical MT (SMT) revolution which was supposed to bring MT to the next level. Which it did, but the promise did not come to fruition and the models did not deliver human quality translation. Then came neural MT (NMT) which was definitely the greatest MT technology ever invented. Now, companies are touting Deep NMT based on Artificial Intelligence (AI) which will surely replace professional translators. The MT experts keep on telling us that MT will be ready really soon. But that ‘really soon’ has already stretched out into a long time with no real end in sight. And the demand for professional human translators seems to be growing steadily and outperforming other professions. According to a USA Department of Labor report in 2016, translation jobs are expected to grow by 18% in the next 10 years. Employment of interpreters and translators is projected to grow 18 percent from 2016 to 2026, much faster than the average for all occupations. Globalization and large increases in the number of non-English-speaking people in the United States will drive employment growth. Job prospects should be best for those who have professional certification. Drivers of MT As it has been from the start, MT is a scientific endeavor which combines several advanced fields: computational linguistics, mathematics, computer models, statistics among others. MT technologists are geek scientists who speak in a language of their own. If you suffer from insomnia, go to a conference in MT and you will be put to sleep in no time. Advances in MT are driven by one thing and one thing only: money. Companies are hoping to capitalize on advances in MT in order to make money. The companies who are promoting MT as a business are either tech giants (like Amazon, Microsoft, Google and Facebook) or LSPs. The tech giants want to get their hands on cheap translation services since they have gigantic amounts of text that need to be translated. The tech giants also have the resources to train the MT systems to provide good translations for their own purposes. LSPs are using MT so that they can offer low cost translation services to customers with large translation budgets. The tech giants have peripheral objectives as well. For example, both Google and Microsoft have been developing speech-to-speech translation systems for commercial use. Microsoft and especially Google are monetizing access to their MT APIs. And MT is helpful for search engines who want to gain market share. What Can and Can’t be done with MT As stated previously, MT can be improved by training the system with large corpora (plural of corpus) of aligned text. So if a company like Microsoft trains their MT to translate Microsoft’s knowledge base, then the system will yield good results. But since it takes huge resources both financially and technically, almost all companies can’t undertake this kind of work. Likewise, using an MT-savvy LSP for PEMT (post-edited MT) work is also tricky. Firstly, the LSP will need to make a huge investment in their MT which will be passed along to the client. And if you do not have huge amounts of texts then the price may be comparable or even higher than human translation. And even after all of that, a human translator is needed to post-edit the MT. The following kind of translation work can’t be done with MT: – Certified translation for official purposes. This kind of work requires a signed statement of accuracy by the translator, something that can’t be done by MT software. – Books/Novels/Poems. In the 1970s and 80s my uncle, Ivan Sanders, had translated a number of Hungarian novels into English. I remember that these projects involved numerous face-to-face meetings with the author so that that translator (my Uncle) could gain an in-depth understanding behind some of the characters in the novel and to understand the author’s thought process on certain parts of the novel. These projects took about two years to complete. No way a machine can translate a novel at the same quality level. – Scanned images on PDF files. At GTS, most of the orders for online translation services are for PDF files. Some of them are scanned documents which are not great quality. These kind of files require prep work and getting MT into the loop may not be efficient. – Critical legal documents. If you were buying a house in France for $5 Million and needed to translate the contract, would you trust a machine translation? Summary Scientists and engineers funded by the private sector will continue to develop MT systems which will represent breakthroughs in science and technology. Quality will improve but only marginally. Demand for translators will increase due to the increase amount of content that needs to be translated....
Top Online Translation Companies
March 8, 2019
Online Translation Services
Buying professional translation services online has emerged as a viable solution for today’s customers. In the traditional, full-service model that prevailed in past years, customers would contact a translation agency by phone or by email. Ensuing communications between the client and the agency would also be done offline-sometimes even using postal mail to send in materials. Today, customers can get instant price quotes, order translation services and complete payment online. This results in lower prices and faster delivery times. Now, you can get a professional translation services in a matter of hours. Here is a comprehensive list of online companies, not listed in any specific order. In this list we only included companies that provide instant translation price quotes anonymously (without needed to enter your name and email address). If anyone comes across an online translation company that is not on this list, or if you have any reviews or comments about a company, please feel free to comment and we will update this list. gengo is a Japanese company which was recently acquired by Lionbridge (one of the biggest translation companies in the world). Together with OHT (see next entry), Gengo pioneered the professional online translation space. Prices at gengo start at $0.06 but are much higher for reviewed translation. Up until recently, gengo only provided translation of business and general texts. Now they provide translation service in most subject matters. One Hour Translation is an Israeli company that provides translation services in all subject matters. Prices start at around $0.14 for specialized text. Based in San Francisco, Rev seems to have shifted their focus towards the video and entertainment industry. They offer services not related to translation, such as transcription and captioning services. They do provide certified translation of official documents and business translation services. Stepes is a US-based company that provides professional document translation services. Self-billed as the “Uber of Translation Services,” Stepes has a nifty, easy to use user interface which can be used on mobile devices as well as computers. Textmaster is a company based in France that provides professional document translation services. Specialized translation services start at 0.16 Euro per word. Translated is an Italian company that has been in the translation business for 20 years. Their online interface is not very convenient. Prices for professional translated start at $0.10 per word. They offer buy-now-pay-later service for corporate clients. They also offer Post-Edited Machine Translation (PEMT) services in partnership with Google. Based in the UK, Turbo Translations provides fast document translation services starting at $0.10 per word. Tolingo is based in Germany. There prices seem to be high (around 0.20 Euro per word). Furthermore, they add 19% VAT to the price even if you are outside of Germany. Mars Translation provides instant quotes but asks you to enter your name and email address. You can enter a fake name and email to get the instant quote. Prices start at $0.15 a word. Smartlation’s user interface is cumbersome and it takes many clicks to get a price quote. It is really an online marketplace of translators and you get several options from specific translators in their database. It is unclear what responsibility Smarlation assumes in the process. Furthermore, I am not sure I would want to order translation services from a company that has typos on their home page. Nativy is an Austrian based company. They add VAT to all orders even if you are outside of Austria. There User Interface is not very convenient due to a wizard that constantly serves up popup windows. MyTranslation is a professional online translation agency based in France. They only offer translation into German, Spanish, Portuguese, Italian and Dutch. They offer two modes of service. They choose a translator for you with prices starting at $0.14. Or you get bids on your projects with prices starting at $0.11. They also add VAT to the translation price even if you are outside of France.GTS Translation is the owner of this blog. Click here to get an instant online price quote for professional translation services. ...
How to make BIG bucks as a freelance translator
March 7, 2019
Let’s start with a few basic facts: the translation industry is huge and generated over US$45 Billion in 2018. The world has several hundred thousand translators who are making a living in this industry. It is clear that there is a lot of money out there and freelance translators can do very well in today’s market. There are translators who make over $100,000 a year. And most of the freelancers can work out of their home and at their own hours. Sounds good right? The downside is that there is a lot of competition out there and the barrier of entry is low. Anyone with a PC and Internet connection can open her/his own freelance translation business. So how can you fare better than the competition? This post provides a few pointers that can help you on the road to success. Love your work. This point is banal and can be said about any profession. If you don’t get excited about your work then you won’t be successful. Words matter! While you are working, consider that the words that you are writing may be seen by millions of people. MILLIONS! With this is mind, your translation work should be crafted carefully and joyfully. And when you love your work, you will do your best to constantly hone your skills which will drive you to improve in your chosen profession. Be Professional: the most important thing you can do is have a professional attitude about your business. A freelance translator will need to invest money in setting up her/his business. This includes buying a decent PC and purchasing software licenses. Buying a CAT tool is a must. It would behoove a professional translator to have licenses for all software products and not steal copyrighted products. Don’t skimp on other expenses which will make you look better to potential clients. Invoices, letterheads, mailers, web pages and your CV should be designed so to appear as professional as possible. Be Quick. Another no brainer but needs to be said. You can make more money delivering 5,000 words a day then if you only deliver 3,000 words. Speed can be achieved without compromising quality. CAT tools can help speed up the process. Translators have been known to use other software aids in their work, like speech-to-text software, all in the interest of increasing throughput. The best paid translators are the ones who can work fastest. Prepare a kick-ass CV. Your resume should be ready to go. The CV should be written in the language that your customers understand (in our case this would be primarily English). A good quality photo on your resume is recommended. Avoid listing previous jobs which are not relevant to your objectives. A resume that includes jobs as a phone receptionist, waiter or lifeguard at a summer camp are not going to make you more attractive as a freelance translator so leave them out. Likewise, avoid listing hobbies that have no relevance to your objectives. Finally, distribute your CV in PDF file format and not in Word. CVs in Word format can get messed up when viewed by your customers. Maintain an Online Presence. There are several ways you can do this and it is highly recommended. A website will show your potential customers that you mean business. There are good low cost options for publishing a 1-2 page website in which you can tout your skills (wix.com and wordpress.com are examples). Register on freelance translator directories like proz.com and translatorscafe. Once you have profiles in these websites, send them to clients in your proposals. Sign up on online translation company websites that are looking for translators. Click here to sign up as a freelance translator on GTS Translation website. Be Social. Be available to answer questions raised by your peers on the various forums and social networks. This will raise your profile online and get you more exposure. If will also show customers that you are an expert in your field. Price yourself industriously. When you are out of work, bid low. When you are busy, bid high. The main thing is to keep busy and stay in business. Did you ever pass by a restaurant with people waiting on line to get in? The food is probably good there. Did you ever pass by an empty restaurant? The food is probably bad. The same with translators. The good ones are busy and often unavailable. The poor ones have plenty of time on their hands. Follow the money. The translation business can be highly sporadic. Feast to famine. So take work when you can because it may dry up tomorrow. Try not to tell your customers that you are too busy because then they may find a replacement and cut you out of the loop in future jobs. Work 16 hours days when you can and rest during the slack times. When you are rich enough, then you can turn down jobs. Be timely, polite and flexible. Answer all emails quickly. If you don’t have a smartphone with an email account then get one, that way you can be on top of your emails. Be polite to your customers and try to use the word YES more than the word NO. At the end of the day, your customers want to order from someone who is not only competent but is also a nice person to deal with. Be grateful to the people that provide you with work, as it will ingratiate you to your clients. Try to solve problems on your own. Translation PMs don’t like to be besieged by pesky questions. It wastes time and delays delivery. If you have a pressing issue which you can’t solve on your own then fire away. But if it is something you can solve on your own then do so (and consider adding a translator note to the finished text). Be a stickler for quality. This is key. Proofread your material carefully, run a spell check as much as needed. Try not to assume that someone else will catch your mistakes and avoid making any. Deliver on time and never make excuses. If you can’t deliver on time (which is in itself a cardinal sin), then at least notify the customer of the delay in advance. NEVER make excuses and provide reasons for the delay (my mother-in-law is in the hospital, the work is in my office PC and I am now at home, etc.). These excuses just make you appear to be a liar and better just to apologize for a delay and offer a price discount if you can afford to....