Quick Guide on Machine Translation Post-Editing Practices

Machine Translation Post-editing (MTPE or PE) is an innovative way of correcting machine translation output. However, in spite of its simple definition, PE can still be unclear when attempted. But why?The truth is, PE comes in different forms, which can only complicate things if you don’t know where to start. Plus, there doesn’t seem to be a general PE business model that companies can use.But not to worry! In this article, we’ll go in depth on everything that you need to know about [Read more...]

How Can Localization Help Your Amazon Business

How Can Localization Help Your Amazon Business Taking your Amazon business into international waters can take you to the next level. Especially since the projected global sales for 2020 comes out to a predicted $3.9 trillion. Consumers value businesses that are customer-centric. Speaking in the language of your audience will show them that you are that type of business. Consider the following statistics that prove the value of localization:- Locally targeted content has 6 times more [Read more...]

Is Neural Machine Translation (NMT) as good as human translation?

A few weeks ago I wrote a post on LinkedIn entitled: More proof why IMO machine translation is clearly not ready to replace professional translators. You can see the full post here.This was a simple test that we ran after receiving an order from one of our clients. We ran the original German sentence through a number of free online machine translation tools and compared the results against our own translation. Our translation was done by our professional team without using any MT [Read more...]

Google Translate Beats DeepL in Translation Test

The state-of-the-art Neural Machine Translation (NMT) systems available today provide a fast, excellent basis for high quality translations. Spelling, grammar and general formulations have a low error rate and therefore the post-editing (PEMT) requires little effort. For post-editing of technical texts, however, specialist knowledge must be available in both theory and practice in order to correctly reproduce or correct the terminology and functional descriptions of complex content. My own [Read more...]

Translation trials: Can AI translators beat humans in business?

Artificial Intelligence (AI) is the next big thing in the world of technology. It is nothing less than a revolution in the field of modern software. As any piece of technology before, AI too has posed certain threats to the traditional industries and setups. One particular threat that we will be discussing today is whether AI translators can take over the human translating business around the world?AI has taken up a prominent place in the human language translation industry and is predicted [Read more...]

Translation prices. Per word or per hour?

In the translation and localization industry, translation prices are typically quoted on a per-word basis. So if a document or file has one thousand words, we multiply the number of words by the price per word to get the translation price per 1000 words. It is a simple pricing system which seems to work. Translators and LSPs are happy with this pricing scheme (as long as they are getting their price). Buyers are generally also happy with the translation price per word system since it gives them [Read more...]

Google Translator Toolkit to be shut down on December 4, 2019

I just got an email from Google announcing that it is shutting down its Google Translator Toolkit (GTT) service. This is pretty big news, although I am not really sure why. Was anyone using GTT? Obviously not very many and the number of users was in decline, because otherwise why would they do that? I personally thought that it is a great service, especially since it is free. But truthfully, we used it very infrequently and never for any work of significant importance.We are always dismayed [Read more...]

Funny Translations. Are we here to amuse you?

https://youtu.be/Pfcy15ZUE2cIn this famous clip from Goodfellas, the character played by Joe Peschi seems to take offence at Henry's accusation of him being a funny guy. Normally a gangster like Tommy would have whacked Henry instead of just laughing it off as a big joke.Why did I put this clip in a blog post? Well first of all I LOVE Goodfellas. It is a classic. As an avid reader, and especially keen of the mafia genre, I read Nicholas Pileggi's book Wiseguy way before Martin Scorsese [Read more...]

10 great ways to use Google Translate

Since it was introduced in 2006, Google Translate has become the leading online machine translation application. It is estimated that over 100 Billion words are translated each day by Google Translate. It translates into and out of over 100 languages. And the most amazing fact of all: it is free! So with such a valuable tool at their disposal, no wonder so many people are using it.While having said this, everyone knows that machine translation tools like Google Translate should not be relied [Read more...]

Will Machines Replace Professional Translators?

This debate has been going on for years. Will machine translation (MT) become good enough to replace human translators? Will professional translators need to find another line of work? If recent history is any proof, the answer is no. MT will not replace professional human translators in our lifetime. This notion is shared by many people in the industry. Here is a supporting quote from a recent (February 2019) Techcrunch article on MT: The problem with machine translation, when you really get [Read more...]