Translation and Language Industry Observations

Developing Your Language Skills During the Holidays

by Luke Smith Fluency in a non-native language takes consistent effort. Whether you’re just beginning or you’ve achieved a good level of competency, you can only maintain this by use. Your commitment to learning will also help you to grow into a skilled and often creative multicultural communicator. But let’s face it, there are times …

The Role of the Translation Project Manager (PM)

Project management plays a fundamental role in the translation industry. The PM handles some critical behind-the-scenes tasks and orchestrates the management of the project itself. Their job is to make the final result optimal. So what does a project manager do? Keep reading to find out. What does a translation project manager do? In the …

Web Designers and Translators: What They Have in Common and Why They Need Each Other

Web designers and web translators are typically not thought of as fulfilling similar roles. After all, English has become something of a business and internet Lingua Franca, meaning web design tends to revolve around English. From programming languages that use English as a semantic base to web crawlers built for English content, web designers make …

Graphic Design in Translation-a Checklist

Do you need a designer? How can working with a designer provide additional value to your clients? Translators and PMs often encounter such situations when the translated text “does not fit” into the original document format. This can be for reasons such as text expansion, hieroglyphs, and when going from LTR to RTL languages. This …

Is AI the new MT? Are Translators Facing Extinction?

by David Grunwald, GTS Translation I just tuned-in to a Q&A session on LinkedIn with Lionbridge CEO John Fennelly, which was hosted by translation industry guru Renato Beninatto of Nimdzi Insights. It was a very interesting, insightful and well-run online event thanks to the efforts of Tucker Johnson. Before I get into it, I owe …

The State of Language Translation in the European Union (EU)

Since Brexit, there are 27 member states in the European Union in which 24 different official languages are spoken. This makes translation a hot topic in the EU. The most common languages are English, German and French, which, including Spanish, often also function as relay languages. ( A relay language is the translation from an …

The Quest for Subject-Matter Expert Translation

One of the questions that we often get here at GTS: are the translators that you are using subject-matter experts?  And that’s a great question. Because translation is more than just trading words. A good translation must read well to the people in that field. So if you are translating a legal contract, the terminology …

6 Reasons Your Company Should Expand to Southeast Asia

Whether you’re a startup looking to leverage the fastest growing markets or you’re already a multinational company in the midst of expansion, there are several reasons you should open operations in Southeast Asia. Its growing economy is large, youthful and under-exploited. With the right entry strategy, tapping into the Southeast Asia market can help your …

How does the four-eye principle apply to language review?

The Four eyes principle is a requirement that two individuals approve some action before it can be taken. The Four eyes principle is sometimes called the two-man rule or the two-person rule. (from an official European Union website) Every reputable translation agency uses a quality assurance system in its work process. The QA process can include a number …