Clutch Names GTS Translation a Global Leader!

Anyone looking for a translation service provider knows that there are a lot of factors that come into play. It’s not enough just to be proficient in multiple languages. Good translators should have strong writing skills, industry knowledge where applicable, and cultural sensitivity. After all, you don’t want an amateur translator to compromise a critical document over a mistranslation.

For nearly 20 years, our seasoned professionals have provided translation services for some of the biggest companies in the world. It’s precisely our dedication to quality work and timeliness that make us so trustworthy. And now we’ve got the award to back it up.

Recently, Clutch has recognized GTS Translation as a Global Leader in their annual report! This survey lists the top 15 service providers within a given industry, ours being translation.

For some context, Clutch is an independent ratings and evaluations platform that ranks B2B service providers around the world. Besides market presence and industry experience, verified client reviews factor immensely into Clutch’s scoring methodology, which is why we’re incredibly proud of our overall score of 4.5 out of 5!

One of our recent projects came courtesy of The Joshua Frase Foundation. They hired us to translate a 100-page document into 6 languages, which was no simple task. Based on our strong performance, they left us a glowing review.

Take a look at what they’ve had to say:

Having such a strong client satisfaction record has also made us eligible to be featured on Clutch’s sister sites. We’re listed as one of the top translation services on The Manifest, a business research guide. And we’re looking to be featured on Visual Objects, a portfolio-based site that ranks service providers in a wide range of industries.

GTS Translation Services is consistently ranked online as one of the best translation companies. We have received this recognition not only from Clutch, but by other leading review websites as well:

* Top 30 Translation Services in 2019 on Medium.com
* Top Translation Services Companies in the United States on UpCity
* Top 10 Technical Translation Services Companies on Pickwriters
* Top 49 Translation Services on PFind
* GTS has a 4.7 out of 5 star rating on Google Places.

If you’re on the market for a strong translation provider, be sure to read up on our translation process to understand how we work. We guarantee that your orders will be processed in the most trustworthy and effective way possible.

Summarizing Slatorcon Amsterdam 2019

I love Amsterdam. This was probably my fifth time there. Localization conferences I like a bit less and have not gone to one in years. But my love of Amsterdam outweighed any other consideration and I decided to attend the one day Slatorcon Amsterdam 2019 conference on November 28, 2019 which was produced by Slator. And I am glad for this decision, having found the conference to be very good indeed. If you want more details, please continue reading this post.

Conference Venue

Room view at Andaz Amsterdam, Prinsengracht

The conference venue was excellent. The Andaz Amsterdam, Prinsengracht (a concept by Hyatt) is a lovely hotel situated on one of Amsterdam’s canals. This is a great hotel with beautiful rooms and fantastic service. I recommend this hotel highly.

The format of a one-day conference is a great idea. Having attended some LocWorld conferences which lasted for several days, I liked the quick-and-dirty aspect of this one. The talks were brief (about 20-25 minutes each) so my attention span wasn’t challenged too badly. There was ample time for networking and I can honestly say that I met as many of the 80+ delegates that I wanted to. The talks started at 12:30 so there were 1-2 hours of networking before the conference started. There was another round of networking in the middle and a three hour drinks session when the show wrapped up at 6:20 PM.

Food and Beverages

Networking over snacks at Slatorcon Amsterdam

There was plenty of food and drinks during the networking sessions. The food looked very good and was in high demand by the attendees. I myself can’t attest to the quality of the food since I observe the laws of Kashrut and did not eat anything. The drinks session was well stocked with white/red wine and beer.

Conference Schedule Recap

The talks on the whole were good and here is a brief recap:

Andrew Smart and Dave (with Florian in background)

Andrew Smart got things started as the M.C. of the day and introduced the company that he co-founded, Slator.  I found Andrew to be a very nice man with tons of goodwill and industry insight. Definitely a good guy to know.

Slator’s co-founder Florian Faes then took the stage and gave an impressive overview of the translation and localization industry. He covered the main players, the drivers, the industry verticals and spun his vision of the future of our industry. Strong stuff and very insightful.

Slator co-founder Florian Faes

The next talk was by Jimena Almendares of Intuit who spoke about her company’s foray into Mexico and discussed various aspects of localization of their accounting software. Interesting were the details about the local accounting laws and practices, which made the Mexican localization effort much more than just translating software resource files.  Less interesting were details that had no relevance to the localization business (like how they smuggled in PCs for the Mexican employees who could not buy PCs locally for some reason). As an LSP, I got very limited benefit from this talk.

Andrew Bredenkamp of Acrolinx gave a very interesting talk about Artificial Intelligence and machine learning. Most of his talk was not relevant to the localization industry, but gave valuable insights into the current state of AI and where this technology is heading. I think that 25 minutes was way too little for Andrew and I would have welcomed an in-depth talk of several hours. Who knows, maybe it will happen in another time and space.

Andrew Bredenkamp and Dave

Patrick Prokesch of i5Invest gave an excellent presentation of Mergers and Acquisition (M&A) practices in general and in the localization business specifically. This was a powerful talk as it had very relevant information both for language industry company buyers and sellers. The information he discussed was particularly relevant to many people in the room as over 30% of the delegates were at the CEO level.

Esther Bond of Slator was short-changed so to speak and only had a few minutes due to scheduling issues. She discussed her activities as head of research at Slator. I had the chance to talk with Esther at the drinks session and heard about some of the exciting projects she is working on.

Harmut von Berg of LogMein spoke about the evolution of the 6-person localization team he is heading up. How the team consolidated after several mergers at the corporate level and how they managed to merge various departments in the process. I thought that he started out slow but gradually picked up speed to make a very effective presentation. He then ended with what I thought was a brilliant twist: he outlined some of the challenges that his department is faced with now and invited the conference attendants to propose ideas and help them with these efforts. One of the topics on his list was International SEO, which we will get to in a moment.

Panel on Enterprise and Ecommerce localization

The next part of the conference was the panel on Enterprise and Ecommerce localization. The panel was very good but I thought that the stage was a bit small for a 5-person panel. The panel was chaired by Slator’s Florian Faes. The panel members were Andrea Guisado Muñoz of Kayak, Vinicius Britto of Bose, Alvaro (Al) Villalvilla Merelo of Nike and Balázs Benedek of Easyling.

Florian got the panel started by discussing how large multinational companies approach the topic of international SEO. This topic seemed to energize the floor and several people had followup questions and comments. The consensus was that this is a very important issue. After all, what good is a localized website if it is not visible on the search engines? Andrea from Kayak said that her team worked with the internal SEO team to provide language support, but that the responsibility was with the SEO team. Vinicius of Bose and Al of Nike also seemed to indicate that this was not a top priority for their departments. Clearly, this is an an issue which requires close collaboration between localization and SEO teams. But ultimately, localization departments are not focused on this activity.

Another topic discussed in the panel was the use of MT in the localization work process. Clearly MT is being adopted and looked at by all of the large multinational companies. But the consensus on the panel was that this adaptation was in the early stages and did not yet go mainstream. My own thoughts on this are clear and it is my feeling that MT will not replace human translation in our lifetime.

I particularly enjoyed hearing Vinicius Britto (Bose) view on the customer-LSP relationship. LSPs should be solution-oriented. Customers should never have to chase the LSP and wait for the results to happen.  I liked this no-nonsense approach.

The penultimate speaker was Michal Antczak of Paypal. I was a bit confused at a comment that Michal made at the start of his talk, that the views he is expressing are his own and are not those of Paypal. Nevertheless, Michal gave an interesting, somewhat tongue-in-cheek presentation about the relationship between LSPs and their customers.

Dave with Yaron Kaufman and Ishai Givoni of One Hour Translation

The final talk was given by Yaron Kaufman of One Hour Translation. This was an effective talk on the selective use of NMT (Neural MT). Yaron made a compelling argument about the benefits of using NMT in a production environment and how companies can save between 30 and 70% of their translation costs. Yaron provided some metrics that supported his claim and made this workflow sound very real and feasible. What I did gather between the lines is that this approach is geared towards clients with millions of translation dollars in the their budget. One statement by Yaron that I found interesting (even as I disagree with it): MT will eventually, one day take over human translators. When? That Yaron could not predict.

Drinks and After Party

Dante Kitchen and Bar in Amsterdam

As I mentioned previously, there was a two hour drinks and networking session at the close of the conference. This was a very cool session which ended up lasting well over three hours. After so many talks and networking, we all deserved a relaxing drink. At about 9:30 PM the party relocated to Dante Kitchen and Bar which was a short 5 minute stroll from the Andaz. Did I say cool? Indeed it was. Unfortunately for me I had to cut out quickly and prepare for my early morning flight.

My networking experience

I met with a good number of the conference attendees. My own estimation of the breakdown: about 30% were LSPs, 30% were customers who buy localization services, 20% were tool vendors and the remaining percent were financial people and industry observers/consultants. One thing that stood out in my mind was the focus on website localization. I counted at least four vendors that sell website localization connectors-the magic software boxes that connect between a CMS and translation providers.

Special mentions:

Josef Kubovsky is an industry consultant who invited me to visit him in Prague. I actually think I may take him up on his offer as we share numerous professional, personal and cultural interests.

I connected in a meaningful way with Balazc and Peter Farago of Smartling due to the Hungarian connection (my Mother was born in Budapest and Hungarian was my first language as a baby). We promised to set up a video conference soon to review their innovative website localization proxy software.

Lucy Taylor of Bayer had some interesting things to say about the life of a British expat living in Germany and about her work for the pharmaceutical giant. Lucy agreed with the idea that MT would replace human translators, at least for some tasks (like email and internal communications for example).

I enjoyed talking and drinking beers with Andrew Hickson of Ludejo BV, a Netherlands-based translation company. He gave me some interesting facts about life in Holland and the state of the localization industry in that country.

Summing up

Amsterdam and Slatorcon were a great mix. I really hope that Slator does this in Amsterdam again real soon.

How Content Translation Will Improve Your SEO

Multilingual SEO

When you want to take your business in an exciting new direction, you’ll inevitably start thinking about expanding into new markets and countries. It’s certainly a great place to be in, but what about all the various bits and pieces you need to get in order before you can really start expanding?

There’s the service provision, distribution, insurance, legal requirements; and the list goes on and on. There is however one area where you can get started in just a few minutes, provided you know the right steps to take: content translation for SEO optimization. To give you a head start on the competition, we’ve put together everything you’d ever want to know.

What is SEO?

Search Engine Optimization (SEO) is the practice of ensuring that your content appears as high up the SERP rankings (Search Engine Results Pages) as possible. It’s something you’ll hear just about everyone talk about, for example no list of the best content marketing strategies would be complete without some reference to the all-important art of SEO. But do you really know what it means?

The best approach is to move away from the technical details for the time being, and remember the true purpose of search engines: to display relevant content. ‘Relevant’ is the operative word here, so make sure you never lose sight of it and you’ll be heading in the right direction.

What is SEO translation?

When you’re moving into a non-English speaking country, you’re going to need to translate your content into the language of the locals. At the same time you’re also going to need to optimize it for SEO all over again. This is because the keywords people search within one language aren’t going to be the same as those in another. Just because you’ve translated the phrases, doesn’t mean you’ve captured the way in which your new audience will search for you.

Why would you want to translate your content?

There’s a whole host of reasons for this, but let’s focus on the three main ones for now:

* You can reach a much larger audience by connecting with them in their native language
* You can grow faster than the competition by moving into a market that’s relatively untouched
* You can enhance the SEO of your main site by linking up your content across all your various different language sites

These may sound like common sense, but you’d be amazed at the number of businesses who overlook the key benefits. Now that we’ve covered why you’d want to do it, let’s impart a few words of wisdom that will show you the best way forward.

Paying attention to cultural norms and practices

One of the most common mistakes businesses make when they expand into a new market is failing to get to know the locals. When you step back and think about it for a moment, it’s almost impossible to see how this can happen.

If you were launching a new product into your own market, you’d do your market research to check that people will actually want to buy it. So, if you were moving into a new country that you had limited knowledge of, why would you assume the approach that worked back home will work just as well there? Different countries and cultures have different social norms and practices that you need to be aware of before you even consider how to structure your copy. It’s the foundation on which the rest of your efforts will be built, so make sure you take the time to get it right.

Knowing what your audience are searching for

Your new audience is highly likely to be searching for you in a different way to your existing audience. Perhaps your product fulfills a slightly different need where they are, or your service is going to prove popular for a reason that would be far less common than with your audience at home.

The key thing here is to understand how they’re searching for similar products and services by undertaking a thorough competition analysis. From there you can start thinking about how to present your offering to the masses.

Translate before optimizing for SEO

It’s so important that you translate your copy before trying to optimize it for SEO. If you try and do two things at the same time then you are bound to get yourself in a muddle as you try and juggle two competing demands. Take your time crafting a clear message that will allow you to connect with your audience, and only turn to the SEO side of things once you’re happy with your core message.

“I’ve seen so many businesses fall at the first hurdle in their expansion efforts because they were obsessed with SEO. The key is to get your message right first. SEO should always come second to the quality, readability, and relevance of your content” — says Marie Fincher, Head of Content at TrustMyPaper, and Lead Writer at Studicus.

The importance of a bilingual copywriter

One of the most common SEO mistakes is trying to force in long tail keywords that just don’t make any sense. People may well be searching them in their droves, but that doesn’t necessarily mean they belong on the page.

A skilled bilingual copywriter will get your translated content high rankings in the SERPs

With a bilingual copywriter, not just a translator, you can have an expert ensure the keywords you select are woven seamlessly into your content. That way you can move up the rankings without sacrificing the quality and fluidity of your message.

Why you should avoid literal translation

No list of the most common translation mistakes would be complete without someone using a literal translator and thinking they’ve solved all their issues with the click of a button.

Different languages have completely separate structures and hierarchies of language, which means you simply cannot translate word for word. It would be great if you could, but unfortunately you can’t. All literal translation does is fill your new website with pages of largely unintelligible copy your new audience will instantly dismiss. It doesn’t matter how good your choice of keywords are, if it’s not good quality content, it won’t make any difference to your conversions.

How to select localized keywords

Last but not least, you need to remember that it’s not enough to translate your English language keywords. Do a completely fresh round of keyword research in the new language so that you don’t make one of the most common mistakes out there.

You’ll also want to localize your choice of keywords and phrases by adding local towns, cities, and regions. That way you can ensure your new site is generating hits in the right part of the world so you can move your business forward the smart way.

Final Thoughts

Now that you’ve heard all about how content translation can take your SEO to new heights, it’s over to you to make it happen. By finding an expert who will be able to ensure readability in the new languages you’re adding, you can add value and informative content that will help take your business in an exciting new direction. Ideal if you want to expand your offering and reach out and connect with a new global audience of potential clients and customers.

About the Author: Kristin Savage nourishes, sparks and empowers using the magic of a word. Along with pursuing her degree in Creative Writing, Kristin was gaining experience in the publishing industry, with expertise in marketing strategy for publishers and authors. Now she works as a freelance writer at BestEssays and GrabMyEssay. Kristin runs her own FlyWriting blog. You can see Kristin on Facebook.

Translation Services USA

Translation Services USA

According to the US Department of Labor, as of the year 2018 there were 76,100 translators and interpreters employed in the USA. And the job outlook for translation professionals is excellent with a much faster than average growth rate. But at $49,930 a year, the median pay scale for translators and interpreters is relatively low. Dreaming of becoming a millionaire? Don’t pick a career in translation. Freelance translators and interpreters can, however, make much more. And many people employed as translators can work out of their home, which is attractive to many people (like work-at-home-Moms).

Related Reading:

How to make BIG bucks as a freelance translator

Translation Companies in USA

USA translation companies, on the other hand, are making money hand-over-fist. Many of the biggest translation companies in the world are based in the USA. The top three translation companies in the world are all from the USA: Transperfect, Lionbridge and LanguageLine Solutions.

USA Translation Services Languages

Other than English, another language in the USA with a significant speaking population is Spanish.  It is estimated that there are over 40 million native Spanish speakers in the USA.

The United States is now the world’s second largest Spanish-speaking country after Mexico, according to a study published by the prestigious Instituto Cervantes.

With such a large Spanish speaking population, many businesses both inside and outside of the USA are targeting this huge market. They do so by translating website content, advertisements, marketing material, retail products packaging and much more into Spanish. This puts Spanish translation services in high demand in the USA.

As the world’s biggest economy, many US companies have large translation budgets. Tech companies, pharmaceuticals, automotive manufacturers and other industrial companies translate a wide range of materials into the world’s languages.

Best Translation Services USA

As of 2019, there are over 400 translation companies that are corporate members of the American Translation Association.  And about 300 interpretation companies that are ATA corporate members. Which USA translation services company is the best? The answer varies depending on your industry and requirements. Here is a list from B2B consultancy company Upcity of the Top 30 Translation Services companies in the USA. I am proud to say that GTS Translation is on this list!

www translation services usa com

There are a number of online translation companies that feature the word USA in their company name. This does not indicate any official affiliation with the US government nor any endorsement as such. These companies use USA in their company name for SEO purposes or to encourage buying based on patriotic sentiments. Some of these companies include ASTA USA Translation Services Inc. and Translation Services USA LLC.

Certified Translation Services USA

Many people want to live in the USA and become US citizens. But the path to getting the coveted green card may be long and arduous. The U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) requires lots of paperwork and any associated foreign documents must be translated to English. If you are applying for US citizenship, you may want to seek out a USA translation company to do the translation work, especially a company that guarantees acceptance by the USCIS.

If you submit any documents (copies or original documents, if requested) in a foreign language, you must include a full English translation along with a certification from the translator verifying that the translation is complete and accurate, and that they are competent to translate from the foreign language to English. (from USCIS website)

Arabic Translation Service in USA

The US government, through its military and various intelligence branches, have in recent years ramped up their demand for Arabic translation services. This was due to the 9-11 terrorist attacks and the increased potential of radical Islam terror that the USA has been faced with. USA intelligence and security agencies like the CIA and the FBI have been hiring Arabic translators and interpreters for full time employment.

USA Vietnamese Translation Services

More than one million people in the USA are native Vietnamese speakers according to the Census Bureau Reports. This makes Vietnamese translation services a staple for some companies in the USA.

USA Translation Services Reviews

When selecting a USA translation agency, it is a good idea to get online reviews. Some of the leading review sites for translation companies include Clutch. Pickwriters and G2.

 

 

How to Add Captions to YouTube Videos

When watching videos on YouTube, you may sometimes see words on the screen that correspond to what is being said. These are known as captions. Captions help deaf or hard-of-hearing persons understand the contents of a video. Even people with normal hearing can benefit from closed captioning if the audio is difficult to make out.

When the accompanying text is in a different language from that used in the video, these are known as subtitles. Subtitles translate the audio of a video so that foreign-language speakers can understand it.

Captions and subtitles help make videos more accessible to a wider audience. If you have yet to add this feature to your videos, consider that many people who browse the Web are hearing-impaired / challenged, or speak another language. Subtitling or closed captioning can help make your content available to them. Also, if audio clarity is a problem, having accurate text to accompany can help bring the message across.

Adding Captions or Subtitles to Videos

YouTube gives you some ways to set captions/subtitles to your videos, but the first steps are the same.

* Sign in to your YouTube account
* Click your YouTube user icon on the top right of the screen.
* Go to Creator Studio to access your Video Manager.
* Click the Edit drop-down menu below a video and choose Subtitles/CC.
* Click Add new subtitles or CC.

From there, you can pick a language and a captioning method to use.

Uploading Caption/Subtitle Files

If you know how to write caption files, you can upload your own. These must have both transcription and time stamps, so YouTube will know when to display each block of text.

To upload a caption file:

* Follow the steps shown previously to select Subtitles/CC > Add new subtitles/CC and pick a language.
* Choose Upload a file.
* Select a format and file to upload in the dialog box and click Upload.

You must upload files in a format which is supported on YouTube.

Creating Captions from Scratch

You can caption your videos entirely from scratch with this option. As the video plays, you enter text in a column to the left of the video screen. The blocks of text also appear in boxes below the video. For greater control during syncing, you can even click and drag the borders of these text boxes to time their appearance. The process can be slow and cumbersome especially if you have never done captioning before.

To create your captions:

* Follow the steps shown previously to select Subtitles/CC > Add new subtitles/CC and pick a language.
* Choose Create new subtitles or CC.

Unfinished work gets saved as a draft so you can come back to it later. When done, click Publish.

This method is the most time-consuming of all that YouTube gives you, but it also gives you the fullest control. Use this option if you want to control precisely how and when your captions appear.

Transcription and Auto-Sync

If you want to transcribe the videos yourself but dislike the laborious process of syncing, there is a reasonable compromise. With this option, you transcribe the video on your own. After you have done so, YouTube synchronizes the text with the video for you. The process can take several minutes, so feel free to take a break and check back now and then. You may be pleasantly surprised at the result.

However, for this method to work, your videos must be in a language supported by YouTube’s speech recognition technology (the same used in automatic subtitling/captioning). Furthermore, the video and the captions must be in the same supported language. It is not recommended for videos that last over an hour or that have poor audio quality.

To choose this method:

* Follow the steps shown previously to select Subtitles/CC > Add new subtitles/CC.
* Choose Transcribe and auto-sync.

Automatic Captioning

Using speech recognition technology, YouTube will automatically add captions to a video if they are available in your particular language. Your videos may already have captions or subtitles.

To edit or remove automatic captions:

* Follow the steps to access Subtitles/CC.
* If automatic captions are available, you will see [Language] automatic under the Published section. Click it.
* Click Edit to begin editing.

To only view automatic captions/subtitles:

* View the video on YouTube.
* Click the gear icon below a video to open Settings.
* Hover the mouse pointer over Subtitles/CC.
* Choose [Language] auto-generated if available

You might not like the formatting, and some of the captioning might be inaccurate. But it is convenient and does a pretty decent job. Automatic captioning is available in these languages: English, French, German, Italian, Portuguese, Dutch, Spanish, Russian, Korean, and Japanese.

Tips for Captioning

Here are a few things to keep in mind when working with captions or subtitles:

– You can use keyboard shortcuts to save time. If you select Create new subtitles or CC, click Keyboard shortcuts at the top right of the video.

– You can allow the community to contribute if you need help. From your Creator Studio dashboard, click Translations & Transcriptions. Press the button Turn on for all videos. You may need to click the gear icon first. You then get to review contributions.

– Previously published subtitles must be discarded before you can add new ones. So if you have any already published and you try to create new ones, YouTube will prompt you to delete the old first.

Now you have several methods for adding subtitles or captions to your videos. Whether you want a simple, quick solution or demand total control over your content, there is an option for you. Your viewers and subscribers will thank you for the effort you put into it.

Translating subtitles of online course videos from English into Spanish, German, French and other languages

One of the easiest ways to translate Youtube subtitles is to download the English subtitles in SRT file format. This is basically a text file which you translate using a CAT tool like SDL Trados. Once you translate the SRT files you can upload them to Youtube in order for your viewers to access the subtitles in their own language.

 

 

Translation and the Ukrainian Connection

Ukraine has been in the news a lot recently. President Trump’s phone call with Ukrainian President Volodymyr Zelensky made a certain White House intelligence officer blow the whistle on Trump. This caused a chain reaction which has lead to an impeachment inquiry. On the other side of the political fence, former VP Joe Biden also finds himself in hot water over his son Hunter’s connections in Ukraine.

So what’s the big deal about Ukraine?

Ukraine is a large country with a population of over 40 million people. It was the second largest economy in the former Soviet block and is the second largest country in Europe in terms of size. Despite its independence in 1990, Ukraine finds it difficult to break off from Russia’s bear hug. Ukraine’s Achilles heal is its heavy dependence on energy imports. Ukraine relies on Russia for its supplies of natural gas and oil for heating. Russia has threatened and has even shut down the energy supply in winter, causing may people in the Ukraine to live in freezing cold weather without heat. Another geopolitical hot potato is the fact that about 80% of the pipelines which carry Russian gas and oil to the European Union run through the Ukraine. Russia can’t afford anything that will endanger its biggest trade commodity which drives its entire economy.

In comes USAID

The  United States Agency for International Development (USAID) was founded over 50 years ago. One of the goals of USAID is:

Diminishing the threat of communism by helping countries prosper under capitalism

One of the recent USAID programs is the performance improvement project within the USAID-funded Energy Security Project (ESP), implemented by Tetra Tech ES, Inc. The project will provide legal and technical assistance to review production sharing agreements (PSAs) received by the Inter-Agency Committee (IAC) of the Ministry of Energy and Environmental Protection (MEEP) from investors.

The object of Energy Security Project (ESP) is to enhance Ukraine’s energy security. Improving the energy legal and regulatory environment and increasing resilience of energy supply will help USAID to achieve broad-based, resilient economic development as a means to sustain Ukrainian democracy. Providing assistance for the creation and development of free market mechanisms is the main goal of ESP. The assistance to key energy institutions supports the implementation of an essential component of USAID’s Ukraine Country Development Cooperation Strategy. ESP will help the Government of Ukraine (GOU) to provide affordable, reliable, resilient and secure energy to its citizens; assist the Government of Ukraine to integrate into European energy markets by helping key government agencies and the energy regulator to meet EU energy acquisition requirements, including the Third Energy Package; improve energy security establishing competitive energy markets in electricity, natural gas and district heating sectors; and increase energy supply in Ukraine by facilitating private sector-led energy investments in, and increasing  production of renewable energy sources.

US and Russian Interests in Ukraine are very high and the behavior of the two superpowers as regards the Ukraine are reminiscent of the cold war era. This can explain why the Ukraine saga is weighing so heavily in recent news and events.

Ukrainian Translation Connection

So what does this have to do with the translation industry? I am glad that you asked. The implementer of this project, Tetra Tech, ES Inc., has just put out an RFP for translation of over 1,000 pages of Ukrainian text into English. People in the USA need to be able to read and analyze the production sharing agreements (PSAs) which are written in Ukrainian.

For more information, please contact:

Christina Gogsadze | Senior Contracts Manager| [email protected]com

 

How to start a translation business

The translation and localization industry is one of the fastest growing business-to-business (B2B) market segments. International companies know that language services play a key role in global expansion and translation budgets are growing. More and more content is being translated more than ever before and into an expanding array of languages.

The Slator Language Industry Market Report 2019 provides a comprehensive view of the global language services and technology industry, which, according to Slator was a USD 23.2bn market in 2018 and projected to grow to USD 28.2bn by 2022.

With such a large and growing market size, opening a translation business makes sense. There is a lot of money to be made if you know what you are doing. So how can you start your translation business and make a good living? As someone who has been in the translation industry for over 20 years, I think I am qualified to provide some insight into this and would like to impart some of this knowledge to our readers.

Knowing and loving languages helps. Being a polyglot is not a prerequisite, but it can help you start your translation business. If you yourself are a translator, then it will be easier for you to hire good translators, check the quality of translations and manage quality control of projects. You can then also translate materials yourself, but that is not recommended if you want to have your own translation business. Better to farm out the work and leave your own time for managing the operation.

Translators, translators, translators.  As a translation company owner, one of your greatest assets are the translators and reviewers who will do the actual work. So it is key that you get your hands of good professional translators who will turn in good work. Once you identify a good translator, make an effort to nurture that relationship and keep them happy. They will help you make money. Whether it is a freelance translator or an in-house staff member, make an effort to keep these people happy and working for you.

How to recruit translators? There are numerous ways of doing so. One easy way to seek out freelance translators online is via websites such as Proz and Translator Cafe. If you are looking for in-house staff, you can also use conventional hiring practices like wanted ads and headhunters.

Quality, Quality, Quality. This is the cardinal rule-always deliver the best quality work. Quality complaints will kill your translation business so avoid them at any cost. Review the work you deliver rigorously. There is no excuse for turning in poor work. Reputation is everything in this business so keep yours clean.

Customers, customers, customers.  Need I say more? Your customers are the lifeblood of your company. The translation business is all about service. As in customer service. Give your customers great service and they will keep on coming back with more orders. Repeat customers is what will make your business. Does your customer need the translation first thing in the morning? No problem. Do you guys do Norwegian too? Of course we do, thanks very much. Can we get a discount? Sure thing. Get the idea? Learn to say the word Yes and remove the word No from your vocabulary.

How to get knew customers? Not an easy task but not impossible either. If you have your own connections, get them involved. Your uncle is Operations VP in some company? Your aunt is a partner in a law firm? Why wouldn’t she/he want to help his favorite niece/nephew? Tell all of your family and friends that you have a translation business. Network with people and spread the word. The beautiful thing about the translation business is that every company and business needs translation services from time to time. Tell your next-door neighbors that you have a translation business and who knows, maybe a few years down the road they will get you a killer lead. It happens, believe me.

Project Managers. PMs are a very important part of a translation business so recruit good ones. PMs provide the interface between your customers and your translators. PMs will get to know your customer’s preferences and will provide the customer service that will keep your business going. Larger translation companies will also have vendor managers and customer sales reps to grow and establish new accounts. Very large translation companies will also have M&A people to buy other translation businesses in order to grow market share. But as a new translation company you won’t need some of these activities. But in time you may do.

Position your translation business. There are many verticals in the translation industry. Medical translation. Legal translation. Business translation. Official translation of documents for immigration. Translation for the automotive industry. Each vertical has its own requirements and possible forms of certification. Equip your translation business with the resources needed to service your chosen verticals.

Know your competition.  Find out of who you are competing against and try to outperform them in some way. Better prices? Better service? Think out of the box on this one and try to snare away some of their business. Or if you don’t want to step on any toes, at least find out which customers they are serving and see if there are some opportunities that they are overlooking.

Advertise your business. There are various ways of doing this. For a translation business, digital advertising online is key and probably the most cost-effective form of advertising. Establish an online presence by creating a website, a Facebook page, LinkedIn, Instagram. The returns on this activity will take some time (even years) but will prove to be worthwhile. Start writing good content and circulate it online. Trade shows are always good as they will put you in direct contact with buyers and competitors. At first, if your budget is modest go on your own to a industry conference and give out business cards. Once your business gets bigger, get a booth and staff it with your sales people. Spread it all out as you never know where your next lead will come from.

Bill Gates

Keep expenses low. At the beginning, you will need to develop your company and the revenues may not come pouring in right away. Bill Gates is quoted as saying that he always had enough cash on hand to run Microsoft for one year without one penny of sales. This is good practice for your business too.

Keep your nose clean and hope for the best.  I myself am a religious person and believe in prayer. But even if you yourself don’t, it can’t hurt to hope for the best. Luck never hurt anyone but ultimately a person creates her/his own luck. Work hard and don’t give up. Success is right around the corner.

GTS Translation Shows Off Translation Skills on Clutch!

With over 6,900 languages in the world, conducting business on a global scale can be tricky. And though we live in a globalizing world, it can still be tricky to communicate with overseas business partners.

GTS reviewed on Clutch

So how do you do it? Lucky for you, we are a top-notch translation service with the ability to translate countless languages such as Russian, Hebrew, French, Chinese, and Spanish just to name a few.

We provide professional translation services you can trust, and in a timely manner. With almost two decades of experience, we are able to deliver high quality translations unlike any other!

Don’t believe us yet? Well, according to Clutch, a B2B ratings and review site, we are one of the best translation services in the world! Our speedy and high-quality services have helped us continuously outrank out competitors all over the world.

However, we haven’t just been recognized by Clutch! We have ranked on The Manifest, a business news site, as one of the top translation service providers as well.

Thanks to all of our clients for leaving us such amazing feedback and helping us rank so well!

We recently received two reviews on Clutch: one is from an RV manufacturer we helped with translating vehicle manuals. The manuals ranged from 166-200 pages each- we translated from English to French Canadian. The publications specialist for the RV Manufacturer has said that we were always responsive and met deadlines! The translated manuals received good reviews from Canadian dealers, verifying the quality of our translations.

The second review was from a software company whom we helped translate their web application User Interface (UI) into 13 languages. The end client was very satisfied with our translations. And the software applications users in dozens of countries were invariable happy with our translations as attested to by the Senior Brand Strategist who ordered and coordinated the translation work.

But our clients aren’t just limited to one industry- we have translated materials for companies in biotech, banking, chemical manufacturing, clinical research, education, e-commerce, cosmetics, fashion, healthcare and more!

Here are a few more client testimonials to demonstrate our success:

“We are very happy with the results of the translations.  The setup for each section was perfect and it made implementing the translations much easier for us.” -Joshua Meinke, QA/Regulatory Supervisor, Applied Medical Technology, Inc.

“I just wanted to share a compliment with you from our CEO. He was incredibly impressed with the recent translation. It was quite evident to him that the team that performed the translation really knew what they were doing and produced a high-quality translation that is a great help to us.”-Laura Eichorn, FerroKin BioSciences, Inc. (now Shire PLC)

 In addition to Clutch and the Manifest, you can find our work featured on Visual Objects, a platform for creative design firms to post their portfolio items!

Thanks again to all of our amazing clients for sticking by us and helping us achieve such amazing titles! Visit our website and get in contact to learn what we can do for your business.

Localization, Internationalization or Globalization? Which one do you need?

localization, internationalization, globalization

As our world becomes increasingly smaller and interconnected through the rapid advance of technology, translation alone is often no longer enough. That’s where localization, globalization and internationalization services come in. But which do you need – and what is the difference between them? Read on to find out.

Localization

Let’s start with localization. Whether you’re translating marketing materials, an app, a video or something else, it’s important to focus your material on your target audience. Localization does just that. The process considers everything from the popular culture and current slang to the religious beliefs of the translation’s intended audience, molding the resulting language to meet those needs. Localization can apply to imagery, logos, company names and more, with all of these potentially being amended to suit one specific audience.

Internationalization

Internationalization is essentially the opposite of localization. It is the process of preparing something to appeal to as broad an audience as possible. Instead of focusing a translation on the needs of a specific group, the process creates a document (or logo, app, video game, etc.) that can be used by people around the world without the user experience diminishing in any way.

Internationalization must often be addressed at a deeper level than localization. Data encoding, software and hardware issues can all have a fundamental impact on internationalization and must therefore be considered as part of the overall process.

Globalization

Globalization is the process of preparing something for a global audience. This is a broad term that can actually encompass both internationalization and localization. For example: as part of its globalization strategy, a company could seek to make its website appeal to as wide an audience as possible through internationalization when developing the site itself and the content, but then localize elements such as currencies and the checkout experience.

Which service do I need?

If your business has plans to expand its operations and court a global audience, then globalization is an essential part of the process (along with translation, naturally). In all likelihood, you will need both internationalization and localization expertise in order to build your brand around the globe.

Speaking with an established translation agency can be a helpful part of establishing the best way to go about reading your documents for your company’s globalization. Such entities have a great deal of experience when it comes to supporting brands to go global and will be able to offer insights as to where internationalization will be absolutely essential and where localization may also be of use. It’s a process that can at times seem complex, but the business benefits are undeniable. Building a brand that appeals to customers around the world is easier than ever before and can be an immensely rewarding – not to mention profitable – experience. As such, it’s time to start mapping out your globalization (and internationalization and location) needs.

Author Bio

 William Mamane is Head of Digital Marketing at a translation company that provides translation, localization, globalization and internationalization services.