Translation and Language Industry Observations

Showing: 14 - 26 of 40 Articles

Translating your manuals to Spanish. A must, or nice to have?

This post describes the rules mandated by the Spanish government regarding the provision of manuals in the Spanish language when marketing technology products in Spain and its outlying regions. When marketing products to Spain, they must be accompanied by a technical description specifying the product components and any data that is considered appropriate about its …

The Role of the Translation Project Manager (PM)

Project management plays a fundamental role in the translation industry. The PM handles some critical behind-the-scenes tasks and orchestrates the management of the project itself. Their job is to make the final result optimal. So what does a project manager do? Keep reading to find out. What does a translation project manager do? In the …

Web Designers and Translators: What They Have in Common and Why They Need Each Other

Web designers and web translators are typically not thought of as fulfilling similar roles. After all, English has become something of a business and internet Lingua Franca, meaning web design tends to revolve around English. From programming languages that use English as a semantic base to web crawlers built for English content, web designers make …

Graphic Design in Translation-a Checklist

Do you need a designer? How can working with a designer provide additional value to your clients? Translators and PMs often encounter such situations when the translated text “does not fit” into the original document format. This can be for reasons such as text expansion, hieroglyphs, and when going from LTR to RTL languages. This …

The Quest for Subject-Matter Expert Translation

One of the questions that we often get here at GTS: are the translators that you are using subject-matter experts?  And that’s a great question. Because translation is more than just trading words. A good translation must read well to the people in that field. So if you are translating a legal contract, the terminology …

How does the four-eye principle apply to language review?

The Four eyes principle is a requirement that two individuals approve some action before it can be taken. The Four eyes principle is sometimes called the two-man rule or the two-person rule. (from an official European Union website) Every reputable translation agency uses a quality assurance system in its work process. The QA process can include a number …

Quality Standards in the Translation Industry

Choosing a Language Service Provider (LSP) can be a daunting task. There are so many of them. According to some estimates, there are over 18,000 translation companies worldwide. Search Google for “translation company” (exact match) and you will get 1.3 Million results. Are all of the translation companies suitable for your project? Does every company …

Localizing for Scandinavia

Scandinavia is a region in Northern Europe which is comprised of five countries: Denmark, Sweden, Norway, Iceland and Finland. The combined population of these countries is about 27 million. Which is far less than the populations of single Western European countries like Germany, France, Spain, Italy, Russia and the UK. Localizing for Scandinavia means translating …

Getting your e-Commerce Website Ready for the German Market

Increasing online sales in the German market. How do you do it? Germany is a country with a population of 80 million people, the largest GDP in the Eurozone, full of multi-nationals, SMEs and tech companies and one of the most attractive markets in the EU. Streamlining your website for the German market can pay …

Should you translate your corporate blog?

If you manage corporate communications for an international company, you understand the benefit of maintaining a corporate blog: increased e-reputation, more traffic to your website, promoting your expertise to new customers are just come of the benefits. But have you ever considered translating your corporate blog to promote your company internationally? What are the real …

Challenges in Multi-Language Translation Projects

At GTS we often get projects that require fast translation of texts into multiple languages. These projects can range from translation of Information for Use (IFU) for medical devices, instructions and labels for pharmaceutical products, press releases and technical bulletins. These projects are particularly challenging. There is time pressure on the one hand, and on …

Translator Queries? Good or Bad?

Having turned in thousands of translation jobs, we are experienced with all kinds of source texts. Sometimes the text is clearly understood and simple to translate. Sometimes we get text-from-hell which is riddled with mistakes and/or ambiguities. How should these occurrences be handled? It should be mentioned that as an online translation company, it is …

Top 7 Countries in the World for Digital Nomads

Digital nomads make the most of the interconnected modern world to make the entire world their office. Digital nomads typically work in fields such as computing or writing, where it’s possible to complete their work online and they have no need to be based in any fixed place. Topping the list of digital nomads are …

Enjoy this blog? Please spread the word :)