Skip to content

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Kirjeen saatu tänään Microsoft, joka ilmoitti muutokset Microsoft kääntäjä API-palveluun. Käytämme Microsoftin API meidän GTS käännös WordPress Ampua. Olemme hyvin tyytyväisiä Microsoftin palvelun ja suosittelee tämän API kehittäjille, jotka haluavat integroida niiden ohjelmiston konekääntäminen.

Tässä on ilmoitus. On joitakin linkkejä ilmoitus, jonka avulla saat lisätietoja API lopussa.

Hyvä kumppani Translator

Tässä tiedonannossa on saaneen, koska käytät Bing AppID Microsoft kääntäjä API-palvelun kutsumiseen.

Tämän palvelun ilmoitus on ilmoitettava, että Microsoft kääntäjä deprecating Bing AppID-mekanismi ja korvaaminen tunnussanomaa, joka tukee turvallisempi standardeihin perustuva todennus (OAuth). Jos olet jo tehnyt tämän valitsimen, tämä ilmoitus voidaan huomiotta.

Jatka ilman keskeytyksiä Microsoft kääntäjä API-palvelun avulla saada tunnussanoman 1. huhtikuuta 2012.

Palvelumme käyttäminen tunnussanomaa, tee seuraavat toimet:

  1. Tilaa kautta Windows Azure Marketplace-palveluun.  Ilmainen palvelu on edelleen aseman käyttö raja 2 miljoonaa merkkiä kuukaudessa.
  2. Rekisteröi Marketplace-sovelluksen (pitää luottamuksellisina Asiakastunnus ja asiakkaan Secret).
  3. Hae Accessin tunnussanoma tähän.

Vaatii tehdä mitään muuta oman hakemuksen kanssa, kun olen siirtää?

Kyllä, sinun tulee tehdä vähäisiä muutoksia sovellukseen noudattamalla Tässä.

Mitä tapahtuu, jos en Älä siirtää tunnussanomaa Bing AppID?

Kun Bing kääntäjä AppID-merkitystä on vähennetty, ei enää on voimassa ja sinulla ei ole pääsyä.

Mikä on Microsoft kääntäjä API-palvelun tilaaminen kustannukset?

Tarjoamme maksuton palvelu tilaus taso suurempi määrä tilaukset on $10.00 USD miljoona merkkiä kohti täydentämiseksi.

Microsoft tukee asemia korkeampi kuin mitä on lueteltu Windows Azure Marketplace?

Kyllä.  Microsoft kääntäjä Licensing ryhmän tunnus on mtlic@microsoft.comLähetä käyttö-skenaarion tunneittain tai päivittäin aseman siirtonopeuden arvioiden (merkkeinä) kanssa.

Kääntäjä API lisäresursseja:

Usein kysyttyjä kysymyksiä

Kehittäjä Offerings

Widget

Kiitos, että käyttämällä Microsoft kääntäjä-API.

Patentin käännöksen on tällä hetkellä yksi käännös tuotannonalan nopeimmin kasvava ja aktiivinen segmentit. On järkevää. Talouden yhä enemmän ja enemmän maailmanlaajuista, patentin tekemispäivä on nousussa ja yhä useammat yritykset ja keksijät ovat hakemuksen osalta patenttisuoja maailmanlaajuisesti.

Patenttitiedot merkitys on kasvanut tasaisesti maailmanlaajuisen teknologian markkinoilla heijastuu 1,8 miljoonaa patentin viilajauho maailmanlaajuisesti vuoteen 2010 mennessä uuden tietueen luomista. Talouden laskusuhdanteesta huolimatta, EPO viilajauho kasvoi taas vuonna 2011, 243 000 (EPO sivustosta)

Joten viime viikolla uutisia Welocalize sulautumisen patentin käännöksen yrityksen Park IP käännösten kanssa olisi tullut kuin ei yllätys kenellekään. Ja olen tästä henkilökohtaisen tarinan sekä. Viime kesänä GTS sai kutsun tarjouksen, RFP yksi maailman suurimmista lääkealan yrityksistä tämän tilin vuotuinen toiminta on selvästi yli 1 miljoonaa dollaria. Jotkin yhteystiedot on suuri käännöstoimistoille puhui ja pyysi, jos he haluaisivat toimia yhteistyössä tarjouksen. Yksi yhteyttä ihmisiä oli Welocalize toimitusjohtaja Smith Yewell. Smith vastasi sanomalla, että hän ei ole asianomaisten koska Welocalize ei ole kokemus patenttiin käännös-kenttään. Uskon, että tämä puhuu erittäin Smith, jotka valitsit mahdollisesti maatalousympäristöön mahdollisuus siirtää ja riskien ei syöttäminen sillä perusteella, että hän ei ole täysin familar kanssa.

Muut uutiset:

WIPO RFP ammatillinen patentin käännöspalvelu

Maailman henkisen omaisuuden järjestön (WIPO) aiotaan antaa RFP (Request for Proposal) ammatillista käännös patentteja WIPON lähitulevaisuudessa.

Maailman henkisen omaisuuden järjestön (WIPO), järjestöt, Yhdistyneiden Kansakuntien (YK)-järjestelmä 16 erityisjärjestön on omistettu edistetään teollis-ja tekijänoikeuksien kaikkialla maailmassa, myös hallinnon patentin yhteistyötä perustamissopimuksen (PCT) käyttöä. Organisaation kotipaikka Geneve, Sveitsi.

WIPO on antaa puhelun varten lauseke, korko (EOI) N ° Kuluva aikajakso tähän saakka/12/003 WIPON käännös ammatillisten palvelujen tarjoamiseen asiakirjojen yhdeksi tai useammaksi seuraavilla kielillä Finnish ehdotuksen (RFP) varten pyynnön: arabia, Kiina, Ranska, Venäjä ja Espanja.

Euroopan Patenttiviraston ja Google konekääntäminen projektin tila

Marraskuuta 2010 Euroopan Patenttiviraston ilmoitti Google oli päästy sopimukseen Euroopan Patenttiviraston käännös koneen patentit noin 28 kielellä. Minulla oli tilaisuus puhua kanssa Euroopan Patenttiviraston tiedottaja Mr. Oswald Schröder , jotka toimittivat joitakin mielenkiintoisia tietoja.

Tähän mennessä EPOs Espacenet sivusto tarjoaa MT patenttien 7 eri kielellä: englanti, Saksan, Ranskan, Italian, Portugalin, Espanjan ja Ruotsin. Näiden kielten olivat expedited, koska Patenttiviraston olemassa sääntö-MT järjestelmän kanssa kuormien rinnakkaisia corpora. Mr. Schröder ennakoi, että suurin osa EU-kielellä on valmis Espacenet vuoden 2012 loppuun mennessä.

Patenttiviraston tuli hiljattain sopimusten kanssa (ks. hiljattain lehdistötiedote tästä) Japanista ja Kiinan patenttivirastot. Japanin ja Kiinan-patenttivirastot tarjoaa niiden käännös corpora, jota käytetään junan Google-järjestelmä.

Samanlaisia kirjallisessa sopimuksessa on saavutettu Venäjän patenttivirasto kanssa. Sopimuksen arviointitapoja pian. Korean patenttivirasto kanssa sopimuksen on, sulje, mutta uuden Korean patenttivirasto komission jäsenen nimittämisestä on välitön ja sopimuksen arviointitapoja uusi komissaari. Mr. Schröder ennakoi, että suurin osa-EU kielillä on valmis Espacenet 2013 loppuun mennessä.

Mies yli 10 vuotta on panostettu Euroopan Patenttiviraston ja Google MT-projektin viime vuonna. Sopimus on täysin kaupallista (mikä tarkoittaa, että Google saa rahaa sopimus). Mr. Schröder Patenttiviraston haluaa tehdä käännös maailmanlaajuisen patenttien laajalle ja käytettävissä niin, että ihmiset voi löytää merkitykselliset vallitsevaan mistä tahansa maasta maailmassa. Mr. Schröder sanoi, että monet yritykset ylläpitämään merkittäviä taloudellisia vahinkoja (tai siirry konkurssiin) kun ne tiedoston patentin, vain tietoja myöhemmin, että saman patentin oli jo jättänyt (jolloin patentti arvottomana) toisessa maassa. Euroopan Patenttiviraston kieli-hankkeen avulla vältät karikot näiden yritysten. Tätä etua on jaettu monta patentin virastojen muissa maissa, esimerkiksi viime sopimusten.

WIPON rinnakkaisen patentin käännöksen corpus

WIPON on tehnyt saatavilla rinnakkaisen English-French corpus WIPON PCT-sovellusten (nimike ja abstrakti) julkaistu 1990 ja 2010 TMX-muodossa 10 vuotta. Mielenkiintoinen. Jaap van der Meer Tiesitkö tätä?

Rakastan jalkapallo. Ja rakastan musiikkia. Olen myös melko paljon materiaalia tyttö. Mutta 2012 Superbowl? Madonna oli juuri kauhea.

Peli, itse oli suuri ja ajattelin, että parempi joukkue voitti. Mutta on ollut kynsien tutkimushanketta keinuvasta vastinetta josta päätettiin pelin lopullinen hetkiä.

Mutta nyt puhua halftime Näytä. Viime vuosina on nostanut meille joitakin hämmästyttävä halftime näkyy suuri rock and roll nauhat. The Rolling Stones ja kuka olivat porukan guys niiden 60s, kun ne olivat Superbowl, mutta molemmat nauhat, hieno liikkeelle. Unohdu U2 on ulkonäkö 9-11-tragedy wake, kun ne osoittivat ihmisiä, jotka prosessoitiin nimet terrori-iskun. Ja jotka unohda Janet Jackson puku vika?

Janet Jackson

Joka ottaa minulle Madonna. Puhua hänen musiikki vuokrauksen sijaan Madonna hid takana on vuoristoalueiden kitschy pyrotekniset vaikutuksia. Hän ei ollut vielä suorittaa! Sen sijaan hän valmiiksi tallennetut kappaleet ja lip-synched vaiheessa. Miten huijarit iyán? En usko, että Madonna on liian vanha. Kuten olen sanonut ennen, kivet, McCartney ja jotka olivat kaikki paljon vanhempia kuin hänen, kun ne suoritetaan Superbowls. Ja Madonna voi edelleen tanssi kuten Perkeleen. Mutta ei ole parhaillaan muusikko musiikki, vain kuvitteellisella valaistus ja vaiheessa vaikuttaa? Ja ei pitäisi elävää musiikkia-suorituskykyä voidaan, juuri sitä? Live-esiintyjät elävää musiikkia? Madonna puhalsi sitä, hän ei voi tuottaa tavaroita. Ja se on sääli, koska hän oli suurin vaiheessa osoittamaan, että hän on yhä vain se maailmassa.

Google Translate, Microsoft kääntäjä ja samanlaisia konekääntäminen työkalut ovat sopimattomia kaikkein kriittiset käännös töille. Mutta Google Translate voidaan tehokkaasti käyttää apuna eri kääntämiseen liittyvät tehtävät. Tämä sisältää käyttämällä Google takaisin käännöstyökalu validointi ja QA käännökset (Katso tästä kirjoitti post). Post Tänään haluan Näytä joissakin Google hakutekniikoita, jotka olemme käyttäneet paljon hyötyä käännös projekteissa. Ammatillinen kääntäjät, editorit, projektipäälliköt ja kuka tahansa, joka haluaa seurata niiden käännösten laatua voi käyttää näitä yksinkertaisia tekniikoita.

Oletetaan, että sinun kääntäjä otettu työn joissakin melko tietyn toimialan terminologian kanssa. Mistä tiedät, että sinun kääntäjä kääntää ehtoja oikein? Virheellinen käännös terminologian tai lyhenteitä käyttää väärin voi olla tuhoisat mainoskampanja, myynnin esite, videon esittäminen, jne. Käyttämällä Google on melko helppo tarkistaa itsellesi jopa kun kohdekielen tuntemus on rajoitettu.

Tarvitsemme muistaa yksi asia on, että Google-haku on joitakin luonnollisen kielen ymmärtäminen hämmästyttävä tekniikka, joka aloitetaan heti, kun aloitat kirjoittamisen hakukyselyn. Olen varma, että useimmat tietävät jo, mutta se on varustettu mainiten kuitenkin. Kun kirjoitat merkkijonon Google näet, yleisimmät käyttötarkoitukset ovat Internetissä. Ja koska Internet on näin valtava, yksimielisyyteen on erittäin tehokas tekijä määritettäessä lauseen oikean käyttötarkoitukset ovat. Tämä toimii kaikilla kielillä, jotka Google tukee.

Haluat tehdä ensimmäinen asia on, perehdy maan eri versiot, Google haku siirtymällä Google kieli Työkalut-sivulle (Siirry jos kaikki liput ovat näkyvissä sivun alaosassa). Riippuen kieli, jossa työskentelet kannattaa käyttää Google maakohtaiset-versio, kun käyttämällä haku-välineenä. Jos haluat tarkistaa aikavälillä tai lyhenne espanjaksi, käyttää Google Espanjan tai Google Argentiina; Jos haluat tarkistaa aikavälillä saksaksi, siirry Google-Saksa. Ja niin edelleen.

Maakohtaisten Google-versio, kirjoita aikavälillä, jonka haluat tarkistaa. Käytä Google Tarkka osuma-toimintoa lisäämällä aikavälillä tai lauseen ympärille lainausmerkit. Jos ei tai hyvin vähän vastaavuuksia, sitten tiedät, että käännös on luultavasti virheellinen. Jos aikavälin on Wikipedia -sivu, mahdollisuudet ovat termi oli käännetty oikein ja Wiki-sivun lukeminen antaa lisäohjeita kyseisessä aikavälillä kielen tottumuksista.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Lisäksi osoittaa yhteyttä Etsi, käytä Googlen Internet-asetukset, jotka näytetään selaimen vasemmassa reunassa. Voit näyttää ainoastaan sivut kohdennettuja kielellä tai näyttää ainoastaan sivut kohdennettuja maan. Käyttämällä näitä hakumenetelmiä on helppo tarkistaa terminologia käyttö ja varmista, että teidän kääntäjät ovat tehneet hyvää työtä.

Toinen vaihtoehto on kirjoittaa maan versio Google englantilainen lauseke ja sitten vain näyttää sivut kohdekielen tai maassa. Tämä tarjoaa usein monia esimerkkejä siitä, miten käsite on käännetty kohdekielen.

Latina oli ensimmäinen todellinen kansainvälinen kieli, paljon kuten tapa englanti on antanut kyseisen roolin tänään. Se oli pitkälti levitä ympäri Eurooppaa, Pohjois-Afrikka, ja myös vähäisemmässä määrin huomioon Lähi-idän laajentuvan Roman Empire. Aikaan se oli käyttää tapa kommunikoida Roman Empire sisällä ja välillä Empire ja niiden liittolaisten kuuluvien henkilöiden. Ihmiset olivat matkustaa ne eivät koskaan ole olleet ennen paikoissa ja kaupan oli markkinalähtöisemmässä uusia alueita, joten yleismaailmallinen kieli kanssa oli olennainen välillä.

Sen leviämisen Euroopan yhteisöön oli valtava vaikutus kielet, jotka ovat nyt puhunut useimmissa Euroopan maissa. Se oli Romaaniset kielet, jonka eniten puhuttuna ovat Espanjan, Portugalin, Ranskan, Italian, Romanian ja katalaani perusta. Tästä syystä monet puhunut kaikkialla maailmassa tänään sanat ovat niiden juuret latinaksi. Mutta huolimatta koko historian laaja vaikutusvaltaansa Latinalaisen on pitää kuollut kieli, vaikka se on käyttänyt enemmän kuin olettaa.

Kuka käyttää edelleen Latinalaisen?

Voit ehkä kummallista tietää, vain paljonko Latinalaisen käytetään normaalilla kielellä. Latinalainen on edelleen omistautuneen seuraavan uskonto, ja sitä käytetään laajasti katolisen kirkon. Monet papistosta katolisen kirkon voi puhua Latinalaisen sujuvasti. Vatikaanivaltion julkaisemat viralliset asiakirjat edelleen kirjoitettu Latinalaisen, kuten he olivat tehneet Roman Empire päivinä.
continue reading…