Translation and Language Industry Observations

Translation & Localization

From Shtetl to South Asia: The Yiddish Translators of Pakistan

The Unlikely World of Pakistani Yiddish Translators

Yiddish is a Germanic language that is spoken by Jews in the USA, Israel, Canada and Europe. According to recent estimates, Yiddish is spoken by about 500,000 people worldwide.

It is estimated that there are about a quarter million Yiddish speakers in the United States, about the same number in Israel, and another 100,000 or so in the rest of the world. That’s a lot less than the peak number of Yiddish speakers— 11,000,000— on the eve of the Holocaust. However, some scholars believe that the number of Yiddish speakers is no longer declining and may in fact be on the rise (Rutgers Department of Jewish Studies).

UNESCO classifies Yiddish as a “definitely endangered” language, meaning that children no longer learn it as their mother tongue in many communities. Once spoken by millions of Ashkenazi Jews across Central and Eastern Europe—from Alsace to western Russia—Yiddish experienced a dramatic decline following the Holocaust, widespread assimilation, and the shift to national languages such as English and Hebrew. Today, however, Yiddish remains the native language of many Hasidic communities and continues to evolve, even as it remains endangered in much of the broader Jewish world.

A Recent and Surprising Discovery

In May 2026, GTS translated safety and operation instructions for rechargeable battery systems into over 10 languages, one of them being Yiddish. While sourcing the Yiddish component of the project, we were amazed to find that there are Yiddish translators in Pakistan, a country with no Jews and no Yiddish speakers.

We assigned some of the work to a Pakistani Yiddish translator. And while we ended up using a different version (done by a professional translator based in Canada), we were surprised to find the Pakistani version to be quite good and idiomatic.

Considering the cultural and linguistic background, it comes as a complete surprise that there are professional Yiddish translators based in Pakistan. Pakistan is officially an Islamic republic, and its constitution declares Islam to be the state religion (U.S. Department of State, Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor. (2004). “Pakistan: International Religious Freedom Report 2004.” Distributed by U.S. Department of State Archive.). This is probably one of the last places where you would expect to find professional Yiddish translators.

Commercial Demand for Professional Yiddish Translation Services

The demand for professional English to Yiddish translation services is very limited. For example, the big tech companies like Microsoft, Google and Facebook do not fully localize their core user interfaces or operating systems to Yiddish. So it goes without saying that mid-size and small companies, who have much smaller budgets, don’t localize their products to Yiddish either.

There is a limited commercial demand for professional Yiddish translation. Some examples are: political campaigns, government communications, food safety and nutrition information, medical consent and websites. Certain Yiddish documents may need to be translated to English for financial purposes, litigation, marital issues and immigration.

With such limited demand for Yiddish translation services, finding good translators can be a challenge. Especially when you consider that Yiddish is not a homogenous language: the Yiddish spoken in New York may differ from the Yiddish spoken in Jerusalem or in Canada. LSP project managers need to determine which language variant and style are needed on a case by case basis.

Considering all of this, it raises questions of how a translator in Pakistan can master the intricacies of the Yiddish language.

Why Are There Yiddish Translators Based in Pakistan?

Pakistan has developed a substantial freelance and outsourcing sector over the last two decades. Many translators there work remotely for agencies and clients worldwide. Because competition is intense in major language pairs, some translators pursue highly specialized niches.

According to Pakistani Yiddish translator Kanwal SK:

Many translators choose to specialize in less common language pairs because international demand often extends beyond major world languages. Remote work and access to digital learning resources have made such specializations more accessible.

In many cases, translators working with rare languages rely heavily on self-study, terminology research, practical projects, and collaboration with international colleagues rather than formal university programs.

The Technical Challenges of Yiddish Translation

Technical and software localization work in Yiddish presents unique challenges. Unlike larger languages, Yiddish does not always have standardized modern terminology for software, engineering, or financial concepts.

This forces translators to balance clarity, consistency, and readability carefully.

Some of the challenges include:

  • right-to-left formatting issues;
  • mixed Hebrew and Yiddish terminology;
  • inconsistent spelling conventions;
  • OCR problems with older Hebrew-script documents;
  • limited terminology databases;
  • adapting modern technical concepts into readable Yiddish.
The translator that we spoke with further noted:
Technical translation requires accuracy and consistency. Some modern technical concepts may not have widely recognized equivalents in Yiddish. Translators must carefully research terminology and ensure that the final text is both accurate and understandable.

MT and AI are highly unreliable for Yiddish translation

You can use MT and AI to translate into and from Yiddish. Google Translate has Yiddish as does ChatGPT. But due to the limited material which is available for training MT engines and LLMs, and due to the previously mentioned language intricacies of Yiddish, AI/MT provides translations which are highly unreliable. So whereas MT/AI can be fine for mainstream languages, it tends to fail badly with Yiddish.

Interview with a Kanwal SK, a Professional Yiddish Translator in Pakistan

How did you first become interested in Yiddish and Hebrew?

My interest in Yiddish and Hebrew developed through my work as a translator. I was initially exposed to these languages through professional projects and became fascinated by their history, writing systems, and cultural significance. As I gained more experience, I continued learning through research, practical translation work, and collaboration with experienced colleagues.

What led you to pursue a professional career in Yiddish translation?

I have always enjoyed working with specialized language pairs. Yiddish is a unique language with a rich cultural heritage, and I found the work both intellectually rewarding and professionally interesting. Over the years, I have gained experience handling Yiddish translation projects for international clients and language service providers.

How common is Yiddish language study in your country or region?

Yiddish is not commonly studied in Pakistan. Most language professionals who work with Yiddish acquire their knowledge through independent study, professional practice, and access to online resources rather than through formal academic programs.

There appear to be several Yiddish translators working from Pakistan. Why do you think this niche exists there?

Pakistan has a strong freelance and translation community that serves clients worldwide. Many translators choose to specialize in less common language pairs because international demand often extends beyond major world languages. Remote work and access to digital learning resources have made such specializations more accessible.

What kinds of Yiddish translation projects do you typically work on?

My projects have included website content, software localization, surveys, educational materials, business documents, user-interface strings, and general translation assignments. The variety of projects helps me continuously develop my expertise in the language.

What are the biggest challenges in translating technical content into Yiddish?

Technical translation requires accuracy and consistency. One challenge is that some modern technical concepts may not have widely recognized equivalents in Yiddish. Translators must carefully research terminology and ensure that the final text is both accurate and understandable for the target audience.

How different are Yiddish and Hebrew from a translator’s perspective?

Although both languages use Hebrew script and share certain historical connections, they are quite different linguistically. Hebrew has undergone extensive modernization and standardization, while Yiddish follows its own grammatical and vocabulary traditions. Each language requires a distinct translation approach.

Are there standardized technical terms in Yiddish, or do translators often need to adapt terminology creatively?

There are standardized terms for many concepts, but translators sometimes encounter newer or highly specialized terminology. In such cases, careful adaptation and terminology research are necessary to maintain clarity and consistency.

What types of clients usually request Yiddish translations today?

Clients include localization agencies, educational organizations, technology companies, publishers, researchers, and cultural institutions. Many projects are connected to digital content, software, education, or community outreach.

Have you noticed growing or declining demand for Yiddish translation services in recent years?

Yiddish remains a niche language, but demand has remained relatively stable in the areas where I work. Digital platforms, localization projects, and cultural preservation efforts continue to create opportunities for Yiddish translation.

What advice would you give to someone interested in learning or working with rare languages professionally?

Be patient and commit to continuous learning. Developing expertise in a rare language requires strong research skills, cultural understanding, and practical experience. Building a professional network and working consistently on real projects can be just as important as formal study.

You may also like

Enjoy this blog? Please spread the word :)