Aller au contenu

Blog de GTS

par Dave Grunwald, Président de gts-translation.com

Le blog officiel de Google a comporté un courrier la semaine dernière autorisé : Décomposant les années de barrière-six de langue dedans. Ce courrier de blog était une adresse de « État de l'Union » au sujet de Google traduisent, écrit par le chef de Google traduisent l'équipe Franz oh.

Mais où Google Translate est-il s'est-il dirigé ? Je n'ai trouvé rien excitant dans le courrier de blog, rien à indiquer n'importe quel genre de percée ou d'annonce imminente de produit. Pourquoi M. Och a-t-il écrit ce courrier ? Pour dire à chacun quel grand travail ils avaient réalisé dans le PASSÉ ? C'est l'AVENIR où nous sommes intéressés dedans. Chacun sait que Google a révolutionné le champ de la traduction automatique. Et la moitié du monde l'emploie. Mais pourquoi écrivez un courrier de blog à son sujet ?

Nous voulons démanteler la barrière linguistique partout où elle se déclenche des personnes, et nous ne pouvons pas attendre pour voir ce que les six années à venir apporteront (du courrier de blog).

Un but élevé en effet. Chacun voudrait voir cela. Mais comment Google y arrive-t-il ? Pouvez-vous fournir quelques étapes importantes concrètes que vous prévoyez de réaliser dans votre voyage ambitieux ? Faire ainsi rendrait vos déclarations plus crédibles. Sans modification, ces déclarations ressemblent à des promesses de campagne pendant une année d'élection.

Quand Larry Page a succédé comme Président de Google, il a coupé la dépense sur les programmes de R&D qui n'étaient pas une partie d'activités de noyau de Google et cette traduction automatique incluse. Je pense que le courrier de blog par Franz renforce oh le fait qu'il y a un gel de budget dans son département. Au cours de l'année suivant Google a annoncé qu'il arrêtait la traduction api, aucune annonces significatives de produit ont été faits par Google traduisent l'équipe. Lisant le courrier de blog, il s'avère que rien significatif ne se produira l'année prochaine l'un ou l'autre. Ce qui soulève une question : que Franz fera-t-il oh à Google ? Discutablement une des personnes supérieures dans le monde dans la recherche en matière de la TA, M. Och devrait revenir à l'avenir.

Dans ce clip vidéo qui a été libéré aujourd'hui par Vikram Dendi et son équipe au traducteur de Microsoft vous pouvez voir un nouveau téléphone $$etAPP de Windows qui rassemble quelques technologies mobiles de traductions qui sont devenues populaires sur beaucoup de plates-formes de Smartphone.

Réalité augmentée : c'est la même technologie qui a fait à lentille de Word la rage de l'Internet fin 2010. Si cela fonctionne comme lui fait sur la vidéo et si Microsoft monte avec un iPhone $$etAPP il sera l'extrémité de la lentille de Word ? Probablement. Qui voudrait payer $10 un $$etAPP qui vous pouvez obtenir pour libre ? Cette caractéristique traduira des panneaux routiers, des menus et d'autres textes courts immédiatement.

mode de voix de Discours-à-discours : c'a été un thème d'actualité ces dernières années et Microsoft a été sur le tranchant de lui comme j'ai rapporté dans le passé.  L'iPhone a eu cette capacité pendant plus d'une année, courtoisie de Google $$etAPP. D'autres apps de plus petites sociétés comme Vocre seront-ils de l'histoire ? Probablement. La question est encore : Microsoft port ce $$etAPP à l'iPhone ?

À mode de traduction en différé : cette caractéristique est grande, car elle fournit la traduction quand aucune connexion internet n'est disponible. Je ne pense pas l'un des l'autre offre d'apps ceci, excepté la lentille de Word qui est seulement limitée aux signes et à tels.

Le clip vidéo lui-même est très professionnel et l'interface utilisateurs regarde également très polie. Chapeaux à Microsoft pour cette promotion. Mais je veux préciser une chose que Vikram dit dans l'agrafe :

Le téléphone de Windows était la plate-forme parfaite pour présenter ces technologies

Puits qui peut être vrai. Le téléphone de Windows peut être une bonne plate-forme pour présenter ce $$etAPP mais est lui une plate-forme viable commercialement ? Je n'utilise pas moi-même le téléphone de Windows et je ne peux pas dire que je connais n'importe qui qui fait. Le téléphone de Windows a environ une part du marché 1,5%, ainsi qui exactement emploiera cette grande technologie ? J'espère vraiment que Microsoft apportera ce grand $$etAPP à l'iPhone et aux smartphones basés sur androïde de sorte que les gens puissent l'employer.

J'ai voyagé en Allemagne il y a quelques semaines et comme je fais habituellement avant un long vol, j'ai recherché un bon livre pour lire sur le vol. En étant un Applefile énorme et Steve Jobs éventez, j'a sauté à l'occasion d'acheter Steve Jobs biographie par Walter Isaacson. Ce n'était pas la première biographie d'Isaacson que j'ai lue, après avoir lu l'année dernière sa biographie d'Albert Einstein. Voici certaines de mes pensées sur ce livre :

Ne marchez pas pour acheter ce livre, courent pour l'acheter ! C'est un grand livre et probablement celui du meilleur que j'ai jamais lu pour le captivation pur. Sérieusement, je ne pourrais pas mettre ce livre vers le bas. Il lit comme un roman de thriller, le pas est serré et les événements dévoilent rapide et furieux. Ce qui a fait ce plus fascinant pour moi est que je me suis rappelé les beaucoup de les événements représentés dans le livre alors qu'ils se sont produits.

Achetez-le en livre À couverture dure. Je suis habituellement trop économe pour acheter des livres de livre À couverture dure. Cette fois je n'ai pas vu un livre broché et n'ai pas acheté le livre À couverture dure. Et il a valu chaque penny. Vrai il fait le supporter sur des avions et des trains un peu plus difficiles, mais l'expérience de lecture est tellement meilleure. Les livres brochés deviennent poussiéreux, le papier est mince, l'encre tend à tacher et le type est petit. Et vous pouvez ressembler à une hippie si vous le portez dans la poche arrière de vos blues-jean. Le livre À couverture dure est beaucoup plus gentil lu. (Ne me demandez pas qu'allume environ ou des iPads car je ne possède pas l'un ou l'autre).

Steve Jobs mené une vie dure. La plupart des personnes peuvent seulement rêver d'être une milliardaire à l'âge de 25 comme Steve. Et Steve a daté certaines des femmes les plus belles autour (femmes célèbres y compris comme Joan Baez). Il a eu son propres avion et maisons partout dans le monde. Pourtant après lecture du livre, je ne pense pas que beaucoup de personnes voudraient vivre sa vie. Son enfance a été gâché savoir que ses vrais parents l'ont vidé ; son adolescence a été troublée par utilisation lourde de drogue ; il a dû travailler l'équipe de nuit à Atari après des personnes s'est plaint qu'il a senti (Steve n'a pas cru qu'il faut prendre des douches de façon régulière). Peu après qu'il ait réalisé le succès à Apple, son propre conseil lui a mis le feu et cela lui a pris 11 ans pour revenir. Et presque dès qu'il est revenu le cancer a succédé et on peut indiquer que les 10 dernières années de sa vie étaient ceux de douleur et d'angoisse constantes.

Steve Jobs était une personne avec émotion perturbée. Une fois que vous lisez le livre vous connaîtrez exactement ce que veux dire je. Mais je veux juste mentionner une chose. On a dit que Steve weeped à de nombreuses reprises dans des discussions et des négociations d'affaires. Et Steve a été cité en tant que dire dans ce livre que certaines conceptions de produits l'ont incité à pleurer. Quelle un peu personne pleure lors des réunions ? Quelqu'un très a baisé (désolé d'employer le blasphème).

Steve a eu quelques points faibles. La plupart des descriptions dans la peinture de livre une image laide de Steve. Il était extrêmement moyen à beaucoup de personnes. Il était inconsidéré à un défaut. Mais d'autre part il était aimable et aimant à son épouse et enfants ; et il était un grand croyant dans l'éducation. Une des choses qui m'ont impressionné était son désir fort de vivre assez longtemps pour voir son fils Reed recevoir un diplôme du lycée.

La traduction n'a pas été mentionnée dans le livre même par le passé. La plupart d'entre vous sait que blog d'I habituellement au sujet des sujets liés à la traduction. Mais le sujet n'a pas été soulevé du tout dans le livre.

Je lis également récemment qu'un film au sujet de Steve vient bientôt tenant le premier rôle Ashton Kutcher. Je ne pense pas que je perdrai mon temps et le verrai puisque Hollywood tend habituellement à tordre la réalité en prenant tout au-dessus du – dessus. Puisque le livre d'Isaacson a été sanctionné par Steve Jobs et son épouse Laura, ma conjecture est qu'elle est assez précise.

 

 

Augmenté par Zemanta

Jack Foley a créé le « cc dans une TV »…

Il y a environ deux ans j'ai écrit un courrier de blog au sujet d'une caractéristique de YouTube qui te permet de sous-titrer automatiquement des films dans différentes langues. Récemment, en raison d'un intérêt remplacé pour la localisation des clips vidéo, j'ai eu l'occasion de jouer autour avec la configuration de libelle fermée de YouTube. Fonctionne-t-cela ? Jaillissent la substance automatique ne fonctionne pas bien mais YouTube te donne quelques outils astucieux qui le rendent facile de traduire des sous-titres de film. Et avec un peu de travail vous pouvez obtenir des résultats convenables.

Pourquoi devriez-vous sous-titrer vos propres vidéos ?

Beaucoup de sociétés téléchargent les clips vidéo sur YouTube pour le marketing d'entreprise, les cours de produit, les vidéos d'instruction et telles. Fournir à ces films des sous-titres traduits peut les rendre disponibles à une plus large assistance. En outre, le libelle étroit rend les vidéos disponibles aux gens avec une incapacité par perte d'audition. Et récemment, les experts en matière de SEO disent que le libelle étroit des aides de vidéos conduisent le trafic à vos pages Web vidéo-permises.

Création des sous-titres

Après que vous ayez téléchargé votre clip vidéo, accédez au directeur visuel de YouTube et choisissez les Éditer-Légendes.

Dans le carreau de légendes, trouvez la voie appelée English : Usinez la transcription. Cliquez sur le bouton de téléchargement à côté de cette voie. YouTube sauvera alors un dossier appelé le captions.sbv à votre bureau.

Vous devrez le plus probablement éditer le dossier de transcription de machine car YouTube ne réalise pas un travail très bon de lui. Employez Wordpad ou MS Word pour éditer le dossier et une fois que vous êtes des économies faites il dans le format de texte en clair.

Cliquez sur le nouveau bouton de légendes ou de transcription d'ajouter. Le clic choisissent le dossier, choisissent le captions.sbv dossier que vous avez édité et le téléchargement de clic. Les sous-titres seront maintenant montrés avec cohérence sur YouTube (supposant que vous avez réalisé un bon travail d'éditer le dossier de sbv).

Traduction des sous-titres

Il y a deux options que vous pouvez employer pour traduire les sous-titres. La manière simple n'exige aucun travail du tout. Après que vous téléchargiez le dossier de sbv, les utilisateurs verront l'icône de cc (libelle fermé) sur le votre la page de YouTube de la vidéo. L'option de légendes de traduction permet à des utilisateurs de traduire les sous-titres dans les langues 50+ l'unes des que Google traduisent des offres. Puisque le dossier de sbv que vous avez téléchargé est bonne qualité, la traduction automatique peut être raisonnable dans quelques langues. (Mais si vous n'éditez pas le dossier de sbv et ne comptez pas sur la transcription de machine, Google traduisent des résultats peut être terrible !)


There is a more painstaking way for you to prepare the subtitle translations: localize the sbv file you downloaded in each language and upload each file separately, indicating the language of the sbv file in the Language field.

Maintenant, quand les utilisateurs choisissent les sous-titres traduits à YouTube, ils verront une traduction humaine des sous-titres.

Résumé : Le processus que j'ai décrit voici très facile de se faire, avec l'aide de votre équipe de traduction, et te permet de préparer vos vidéos pour une assistance internationale. Et il aidera probablement vos efforts internationaux de la vidéo SEO aussi bien.

L'avenir : Dans mon courrier de blog il y a deux ans j'ai prévu que le doublage de traduction automatique des vidéos deviendra disponible, faisant vos films parlent dans beaucoup de différentes langues. Mais d'après la façon dont mal la caractéristique automatique de transcription fonctionne, je devrais dire que le doublage automatique dans d'autres langues est quelque chose qui se produira dans le futur, le cas échéant.

Augmenté par Zemanta

Proz est le principal portail web pour des traducteurs. Et il y a beaucoup de bonnes choses au sujet de leur site Web. Mais quand vous êtes le plus grand vous devriez prévoir qu'un bon nombre de bruit de public-il est assortis au territoire. J'ai personnellement quelques rognes au sujet de elles ce que je vais à l'air juste ici et maintenant.

En tant qu'élément de l'introduction à ce courrier, je voudrais dire que nous avions l'habitude d'employer Proz intensivement et pendant des années. Mais nous avons eu plusieurs incidents décevants. Un incident que je rappelle en particulier était un grand projet dont nous avons eu besoin dans le Norvégien. Un traducteur a promis un programme de livraison de 30 jours et en dépit de beaucoup d'emails et de conversations téléphoniques de confirmation, n'a pas fourni le projet et (pendant qu'il s'avérait) l'a jamais même commencé. Elle était une menteuse ! J'ai rapporté ceci à Henry chez Proz mais dans la mesure où je sais, rien n'a été fait à son sujet et le même traducteur offre toujours ses services sur Proz. À GTS, nous avons notre propre base de données pour les traducteurs indépendants. Si vous êtes un traducteur, vous pouvez le joindre en cliquant sur ici. Nous avons plusieurs milliers de traducteurs dans la base de données et nous signalons les nouveaux travaux de façon régulière à notre propre liste interne. Nous obtenons de meilleurs résultats de notre propre liste, et sans bureaucratie de Proz.

Voici ma liste de réclamations :

continuer la lecture…