בקרת איכות: שגיאות תרגום נפוצות

תרגום טקסטים משפה אחת לשפה אחרת נשמע פשוט. אבל במציאות, הרבה דברים יכולים להשתבש. האינטרנט מלא בסיפורים על תרגומים מהגיהנום. יש תרגומים מצחיקים בטמטום שלהם. לכן זה כל כך חשוב לבצע בדיקת איכות (QA) קפדנית על תרגומים. זה נכון בין אם אתה מנהל של חברת תרגום, מנהל בחברה, מנהל פיתוח או אדם פרטי. בפוסט זה …

La lingua dell’amore. דברים שכדאי לדעת על השפה האיטלקית

איטלקית היא שפת האהבה, התשוקה, המוזיקה והתרבות. בנוסף לאוכל טוב, אמנות ואופנה, השפה האיטלקית היא אחד המרכיבים המאפיינים את החיים באיטליה ומחברים את המדינה ואנשיה. ניקח אותך למסע בין ניבי האיטלקית השונים ונציין כמה עובדות מעניינות על השפה האיטלקית. נתוני מפתח על השפה האיטלקית לאורך ההיסטוריה בת אלפי השנים שלו, חצי האי האיטלקי נחצה על …

הכנת אתרי סחר לשוק הגרמני

הגדלת מכירות המקוונות בשוק הגרמני. איך עושים את זה? גרמניה היא מדינה עם אוכלוסייה של קרוב ל 85 מיליון איש, התמ”ג הגדול ביותר בגוש האירו, מלאה בחברות רב לאומיות, חברות קטנות ובינוניות וחברות טכנולוגיה ואחד השווקים האטרקטיביים ביותר באיחוד האירופי. התאמת האתר שלכם לשוק הגרמני יכול להשתלם בגדול. לוקליזציה של האתר על ידי תרגומו לגרמנית …

פורטוגזית: נוסעים לברזיל או לפורטוגל?

פורטוגזית מדוברת על ידי כ-250 מיליון אנשים ברחבי העולם. בתעשיית התרגום, רוב עבודות התרגום בפורטוגזית מיועדת לברזיל או לפורטוגל. פורטוגזית מדוברת גם במספר מדינות באפריקה. אבל רוב החברות לא מכוונות את מאמצי הלוקליזציה שלהן למדינות עניות כמו אנגולה, למרות שפורטוגזית מדוברת שם על ידי כ-30 מיליון איש. ברזיל היא המדינה הגדולה ביותר בדרום אמריקה באוכלוסייתה …

תפקידו של מנהל פרויקט (PM) התרגום

ניהול פרויקטים משחק תפקיד מכריע בתעשיית התרגום. מנהל הפרויקט מטפל בכמה משימות קריטיות מאחורי הקלעים ומתזמר את ניהול הפרויקט עצמו. תפקידו/ה להגיע לתוצאה סופית אופטימלית. אז מה עושה מנהל/ת פרויקט? המשך לקרוא. מה עושה מנהל פרויקט תרגום? בתחום שירותי התרגום המקצועיים , תפקידו הבסיסי של ה PM הוא להבטיח את התוצאה האופטימלית עבור הלקוחות. להלן, …

איך לבצע קידום אתרים רב לשוני – טיפים לתרגום

מאת כריסטופר אולדמן, מומחה לשיווק דיגיטלי מנוע החיפוש גוגל מעבדת כ -99,000 חיפושים בשנייה (8.5 מיליארד ליום). בעוד שהשפה השלטת היא אנגלית , משתמשים מחפשים בגוגל גם בשפות מקומיות. זה אומר שאתה מפסיד הרבה תנועה אם אתה פונה רק למשתמשים דוברי אנגלית או כמובן דוברי עברית. לכן, כאשר אנו חושבים על תהליך פיתוח האתר שלנו , עלינו לקחת בחשבון …

האם צרפתית היא שפת העתיד?

צרפתית היא השפה החמישית הכי מדוברת בעולם על פי דו”ח של ארגון ה-International de la Francophonie (OIF). זוהי השפה השלישית בשימוש בעסקים, והיא מדורגת כשפה השנייה הנלמדת ביותר כשפה זרה. צרפתית היא אכן שפת העתיד. מה זה פרנקופון? כמה פרנקופונים יש בעולם? היכן הם ממוקמים וכיצד הם משתמשים בשפה הצרפתית? באילו מדינות צרפתית היא השפה …

תרגום אתר אינטרנט: באילו שפות כדאי לבחור?

תרגום אתר אינטרנט הוא בדרך כלל פעילות יקרה וגוזלת זמן/משאבים. העלויות יכולות להגיע בקלות למאות אלפי שקלים. עם זאת, רוב החברות הבינלאומיות עוסקות בתרגום אתרים כפעילות חד פעמית או מתמשכת. מודע? התשובה פשוטה. ללקוחות נוח לקרוא ולעשות עסקים מקוונים בשפה שלהם. תרגום תוכן האתר מביא ליותר הכנסות, יותר לקוחות ויותר עסקים. אז כשאתה מחליט לעשות …

תרגום מדריך למשתמש לספרדית. האם חייבים?

פוסט זה מתאר את הכללים שנקבעו על ידי ממשלת ספרד בנוגע לאספקת מדריכים בשפה הספרדית בעת שיווק מוצרי טכנולוגיה בספרד ובאזורים הסמוכים. בעת שיווק מוצרים לספרד, יש לצרף תיאור טכני המפרט את רכיבי המוצר וכל מידע הנחשב רלוונטי לגבי ייצור, תחזוקה, שימוש. יתרה מזאת, כמעט כל המוצרים והמערכות הטכנולוגיות חייבות להיות מלווה במדריך או הוראות …

האתגרים הטמונים בפרויקט תרגום עם מספר רב של שפות

ב GTS אנו מקבלים לעתים קרובות פרויקטים שנדרשים בהם תרגום מהיר ובו-זמנית למספר רב של שפות. העבודות הללו הם בדרך כלל בתרגום רפואי של הוראות שימוש של מיכשור רפואי (INFORMATION FOR USE או IFU) או של מוצר פרמצבדי. הפרויקטים האלו הם מאתגרים במיוחד. הזמן לוחץ מחד, ומאידך אין מקום לפשרות באיכות התרגום. כחברה שמאושרת בתקן …

תרגום מסמכים לאנגלית בחמישה שלבים

כאשר יש צורך לתרגם מסמכים רפואיים, בירוקרטיים, מהלימודים ואחרים, חשוב למצוא את המתרגם הנכון למשימה. תרגום הוא מקצוע לכל דבר ודורש הרבה יותר מאשר ידיעת שתי שפות. תרגום מסמכים לאנגלית יתבצע על ידי איש מקצוע שיודע מה דורשת המלאכה ומכיר את שתי השפות כשפת אם כולל הניואנסים ה”קטנים” של כל שפה. בעוד שבקריאת חומר באינטרנט …

תרגום מסמכים משפטיים: על המורכבות וכיצד לקבל את התרגום המתאים

עולם המשפטים הוא עולם מרתק אשר חורץ גורלות. כאשר יש צורך לבצע תרגום מסמכים משפטיים, כל מילה יכולה להוביל לתוצאות שונות ולכן היא חייבת להיות במקומה. תרגום משפטי יתבצע על ידי מתרגם אשר שולט בשתי השפות וגם בעולם המשפטים. האתגר במשימת התרגום הוא להצליח להביע את הכוונה המדויקת של המסמך המקורי בלי אפשרות לפרשנות שלא …