תרגום מכונה (MT) עשה התקדמות ניכרת בשנים האחרונות. והוא אמור להשתפר עוד יותר בעתיד, בסיוע מעולם טכנולוגיית הבינה המלאכותית (AI). אבל האם עדיף לך להשתמש בתרגום מכונה על פני שירותי תרגום אנושיים?
היתרונות של MT על פני תרגום אנושי
הסיבה הברורה לבחור ב-MT על פני תרגום אנושי היא העלות. MT הוא בחינם או כמעט בחינם (למשל אם אתה משתמש בשירות מונחה API שגובה תשלום עבור השימוש). שירותי תרגום אנושיים לעולם לא יהיו בחינם, אלא אם אחותך או גיסך עוסקים בתחום ומוכנים לעזור לך. (רמז: אם תבקש מהם לתת לך שירות בחינם, ייתכן שהם לא יענו לשיחות הטלפון שלך לאחר מכן). ל-MT יש יתרונות נוספים, כמו מהירות, במיוחד עבור נפחים גדולים של טקסט.
היתרונות של תרגום אנושי על פני MT
אבל מלבד עלות, תרגום אנושי הרבה יותר טוב מ-MT מהסיבות הבאות:
- פרטיות ואבטחה: חלק מהמסמכים דורשים סודיות, פרטיות ואבטחה מירבית. העלאת מסמכים רגישים לענן עלולה לגרום לפרצת נתונים. מתרגמים אנושיים יכולים לדבוק בפרוטוקולי סודיות, מה שעשוי להיות מאתגר עבור מערכות תרגום מכונה. תקרא פוסט רלוונטי מהבלוג שך GTS על הסכנות הטמונות בשימוש ב-MT לתרגום משפטי.
- הבנה הקשרית: למתרגמים אנושיים יש את היכולת להבין את הניואנסים, הביטויים האידיומטים, ההתייחסויות התרבותיות והמשמעויות הספציפיות להקשר שיכולים להיות מאתגרים עבור האלגוריתמים של MT. הם יכולים לפענח את המשמעות המיועדת גם כאשר השפה שבה נעשה שימוש היא דו-משמעית או מסתמכת על הקשר.
- רגישות תרבותית: שפות הן קשורות באופן עמוק לתרבויות, וייתכן שלביטויים או מושגים מסוימים אין מקבילות ישירות בשפות אחרות. מתרגמים אנושיים יכולים לנווט בדקויות תרבותיות אלו ולהבטיח שהתרגום יהיה רגיש לנורמות ולערכים התרבותיים של קהל היעד.
- העדפות אזוריות: MT נוטה לתת פתרון כולל עבור שפה שלמה. אבל כפי שכל אחד יודע, השימוש בשפה משתנה בהתאם למקום ולאזור. למשל-ספרדית של אמריקה הלטינית מדוברת במדינות רבות (כמו ארגנטינה, מקסיקו, קולומביה , וצ’ילה) שלכל אחת יש ייחודיות משלה. ספרדית קסטיליאנית שונה מאד מספרדית של אמריקה הלטיני. אותו דבר לגבי צרפתית ופורטוגזית. למשל-תרגום צרפתית אירופאית שונה מהותית מצרפתית קנדית. ייתכן שאותו פלט MT לא יתאים לכל המדינות שבהן השפה מדוברת. שירות תרגום מקצועי יהיה מותאם בדיוק לארצות היעד שלמן את אתם מתרגמים. (נכון להיום, ה MT היחיד שיודע לתת פתרונות לתרגום אזורי הוא CHATGBT).
- יצירות יצירתיות וספרותיות: תרגום יצירות ספרותיות, שירה, תוכן שיווקי וכתיבה יוצרת דורשת לא רק הבנה מעמיקה של השפה אלא גם כשרון יצירתי. מתרגמים אנושיים יכולים ללכוד את המהות, הטון והרגשות המועברים בטקסט המקורי, תוך שמירה על ההיבטים האמנותיים והרגשיים של התוכן. MT חסר תועלת בעת תרגום פרוזה כמו שירים, שירים וטקסטים אחרים בסגנון חופשי.
- מומחיות בנושאים: תחומים מיוחדים כמו תרגום מסמכים משפטיים, תרגום רפואי, תרגום טכני ומדעי עשויים לדרוש ידע בתחום כדי לתרגם מושגים ייחודיים בצורה מדויקת. מתרגמים מקצועיים בעלי מומחיות בתחומים אלו יכולים להבטיח תרגומים מדויקים ששומרים על שלמות התוכן.
- התאמה ולוקליזציה: תרגום יעיל כרוך לרוב בהתאמת הטקסט להעדפות קהל היעד, לנורמות התרבותיות ולניואנסים הלשוניים של קהל היעד. מתרגמים מקצועיים יכולים להתאים את התוכן כך שיהדהד עם הקהל המקומי, מה שהופך את המסר ליחס ואפקטיבי יותר.
- אבטחת איכות: מתרגמים אנושיים יכולים לסקור ולחדד את עבודתם כדי להבטיח דיוק ועקביות. הם יכולים לתפוס שגיאות, חוסר עקביות ופרשנויות שגויות שאולי אינן ברורות מאלגוריתמי מכונה.
- שינוי דינמיקת שפה: שפות מתפתחות עם הזמן, וביטויים, סלנג וניבים חדשים צצים. מתרגמים אנושיים מתעדכנים במגמות השפה ויכולים להפעיל שיקול דעת על מנת לשלב את השינויים הללו בצורה יעילה יותר מתוכנה.
לסיכום
כאשר אתם צריכים תרגום מדוייק וכאשר תוצאות של תרגום שגוי יכולות לגרום לכם נזקים כספיים, תפנו לחברת תרגום מקצועית. ישנם גם סיטואציות שבהן אתם חייבים תרגום מקצועי ומאושר. לדוגמא, תרגום רפואי למחקרים קליניים, תרגום משפטי לבתי משפט ותרגום מסמכים לרשויות ממשלתיות (כמו להגירה) חייבים להיות מלווים בתעודת תרגום חתומה. את זה יכול לעשות רק חברת תרגום מקצועית כמו GTS.