תוכנות לתרגום חינמי (machine translation או MT) כמו גוגל טרנסלייט התקדמו באופן משמעותי מאד בשנים האחרונות. ועבור סוגים מסוימים של טקסטים, זה עשוי אפילו להניב תוצאות כמעט מושלמות. אבל יש כמה דברים שתרגום אוטומטי עדיין לא יכול לעשות, בעוד שמתרגמים מקצועיים כן יכולים.

MT לא ימצא טעויות בטקסט המקורי

שום דבר לא מושלם ב-100%. זה ודאי נכון לגבי תרגום מדריכים טכניים, תרגום IFUs של מכשור רפואי, גיליונות בטיחות, דוחות כספיים ועוד. תוכנת MT לא תעצור ותשאל, היי מה זה אומר? התוכנה תתרגם בדיוק מה שכתוב בטקסט המקורי ותחזור על השגיאה או אפילו תגביר אותה. מצד שני, מתרגם או מתרגמת מקצועית תשלח שאילתה למנהל הפרויקט אשר בתורו יפנה את השאלה לבעל התוכן. זה יפתור שתי בעיות: (א) זה ינחה את הבעלים לתקן את הטעויות במקור ו-(ב) יספק תרגום מדויק.

MT לא מתרגם (כל כך טוב) בשפות שלא מדוברות הרבה

תרגום מכונה, כמו כל טכנולוגית אינטליגנציה מלאכותית AI, מבוססת על לימוד (training). זאת אומרת שמהנדסי תוכנה טוענים כמויות אדירות של טקסט דו-לשוני למערכת (מה שמכונה corpora). יש מסות של corpora בשפות המדוברות ברחבי העולם כמו אנגלית, צרפתית, גרמנית, ספרדית ואיטלקית. לכן, טקסטים בשפות אלה מתורגמת היטב על ידי MT. אבל לשפות שפחות מדוברות כמו איסלנדית, מלטזית ופינית? לא כל כך. דווקא בתרגום אנגלית-עברית, למרות שהשפה לא מדוברת בעולם יחסית על ידי הרבה אנשים, איכות ה MT היא סבירה אם לא טובה.

פייסבוק יצאה עם פתרון שלדבריהם אינו דורש corpora הכשרה גדולים לשפות אקזוטיות. אך מערכות אלו לא נבדקו באופן נרחב, והן אינן זמינות לציבור הרחב כמו גוגל או מיקרוסופט.

ל-MT אין חוש הומור

MT נותן תוצאות טובות בתרגום של טקסט מבוקר. כמו הוראות טכניות שיש בהן משפטים קצרים וברורים. אבל ברגע שהטקסט הופך להיות יותר אידיומטי וקולח, MT לא עושה עבודה כל כך טובה. רק מתרגם מקצועי שבקיא בשפות המקור והיעד יוכל לתרגם תכנים כמו בלוגים, שירים ובדיחות בצורה הגיונית.

MT אינו מתייחס להבדלים אזוריים בשפה

צרפתית היא שפה שמדוברת גם בצרפת וגם בקנדה. אבל ההבדלים בין שני גרסאות השפה משמעותיים. הדבר נכון גם לגבי פורטוגזית, המדוברת גם בברזיל וגם בפורטוגל. ומה עם ספרדית? לא רק שיש הבדלים גדולים בין אמריקה הלטינית לספרדית קסטיליאנית (אירופאית); יש עוד עשרות מדינות דוברות ספרדית, כל אחת עם הניואנסים האזוריים שלה. יישומי MT המקוונים המובילים, כמו גוגל ומיקרוסופט, אינם מציעים אפשרויות שפה אזוריות המבוססות על מדינה. רק מתרגם מקצועי יתרגם את גרסת השפה המדויקת שאתם צריכים.

MT לא יחתום על NDA

חלק מהלקוחות, במיוחד משרדי עורכי דין וסוכנויות ממשלתיות, מסתמכים על סודיות ופרטיות מידע קפדנית. שימוש בפלטפורמת MT ציבורית מקוונת אינו מתאים להם, למרות שהאפשרות של זליגת נתונים היא אפסית. אם לספק התרגום שלכם יש שרת MT פרטי ומאובטח, אז הדרישות לסודיות תשמרנה כל עוד הספק יחתום על הסכם המחייב אותם לשמור על סודיות הנתונים שלך. אתם גם צריכים לוודא שהם לא יזינו את הנתונים הדו-לשוניים שלגם וישתמשו בהם כדי ללמד את זיכרונות התרגום ושרתי ה-MT שלהם ולהשתמש בהם עבור לקוחות אחרים.

לסיכום

מערכות וטכנולוגיות MT הופכות ליותר טובות ומהוות בחירה מצוינת למשימות תרגום מסוימות. בכל מקרה, אין לסמוך על MT אלא אם כן אתה מתרגם מקצועי או לפחות בעל שליטה מצוינת הן בשפת המקור והן בשפת היעד. אם אתה רוצה להשתמש ב-MT למשימות קריטיות, פנה לחברת תרגום מקצועית לקבלת עזרה.

אולי גם תאהב

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.

Enjoy this blog? Please spread the word :)