ניהול פרויקטים משחק תפקיד מכריע בתעשיית התרגום. מנהל הפרויקט מטפל בכמה משימות קריטיות מאחורי הקלעים ומתזמר את ניהול הפרויקט עצמו. תפקידו/ה להגיע לתוצאה סופית אופטימלית. אז מה עושה מנהל/ת פרויקט? המשך לקרוא.

מה עושה מנהל פרויקט תרגום?

בתחום שירותי התרגום המקצועיים , תפקידו הבסיסי של ה PM הוא להבטיח את התוצאה האופטימלית עבור הלקוחות. להלן, נפרט כל תפקיד בחוליה מרכזית זו בשרשרת התרגום כדי להבין טוב יותר כיצד אנשי מקצוע אלו מאפשרים איכות יוצאת דופן בפרויקטים שניתנים לביצוע.

ניתוח קבצי המקור

השלב הראשון בפרויקט התרגום הוא לקבל ולהכין את הקבצים שיש לתרגם. קבצים יכולים לנוע בין מסמכי MS Office פשוטים לפורמטים מתקדמים יותר של קבצים כמו XML או קבצי תוכנה (resource files); או פורמטי DTP כמו Adobe InDesign ו-FrameMaker; או שרטוטים טכניים בפורמטים של קבצי CAD. חלק מהקבצים מתקבלים בפורמט PDF וצריך להמיר אותם לפורמט הניתן לעריכה. מנהל הפרויקט צריך לבדוק את הקבצים ולהכינם באופן המתאים למתרגמים. לפעמים מתקבלים קבצים שדושרים טיפול מיוחד על מנת להכשירם למתרגמים. במקרים כאלה, נדרש מנהל הפרויקט לטפל בכלי ה CAT בהתאם.

דברים נוספים שעשויים להעסיק את ה PM: האם יש צורך לתרגם שרטוטים כמו תרשימי זרימה וסכמות? במקרה שיש סרטון, האם הוא מצריך דיבוב או כתוביות? יש לשקול את כל הדברים הללו ולהכין אותם לתרגום כל מקרה לגופו.

הכן את זיכרונות התרגום (TM) ואת רשימות המינוחים

אחת השאלות הנפוצות ביותר שמתרגםים שואלים את PM לפני תחילת העבודה על פרויקט היא: האם יש TM או מילוני מונחים? אם יש TM, מנהל הםרויקט צריך לאתר אותם ולהעמידם לרשות חברי הצוות.

קבע את דרישות הפרויקט

לאחר הכנת הקבצים ולפני מסירת המידע למתרגמים, ה PM חייב לבדוק את שפות וארצות היעד של הפרויקט. האם יש דרישות סגנוניות ספציפיות? יש ללקט את כל המידע הרלוונטי ולתקשר בהתאם עם צוות התרגום.

משא ומתן עם ספקים

לכל פרויקט יש שרשרת אספקה ​​משלו. אז מלבד מתרגמים, ייתכן שיתקשרו עם ספקים אחרים עבור הפרויקט. ייתכן שמנהל הפרויטק יצטרך לנהל משא ומתן על מחירים עבור שירותים אלה, תוך התחשבות בתקציב ובגורמים הכוללים של הפרויקט.

הכנת תכנית העבודה

לאחר ניתוח קבצי המקור וקביעת הדרישות הלשוניות, המנהל יוצר תוכנית פרויקט ספציפית עבור. מרגע זה ייעשה שימוש במשאבים שונים, יחושבו לוחות זמנים ומועדים, יבחרו הצוותים הנכונים מבחינת מערכי מיומנויות ושפות, בין עוד הרבה דברים הנחוצים לעבודת צוות.

ניהול המתרגמים והעורכים

כמנהל פרויקט, זהו אחד החלקים החשובים ביותר בתפקיד. איש המקצוע צריך לבחור את המתרגמים המתאימים ביותר לפרויקט ולגבש צוותים כדי שיוכלו להתמודד עם העבודה בצורה הטובה ביותר. כדי להשיג זאת, זה חייב להיות אדם שמכיר היטב את הכישורים והפוטנציאלים של כל מתרגם. ה PM מהווה את הגשר בין המתרגם ללקוח, ולכן בין משימותיו להעביר ללקוח כל שאלה, טרמינולוגית או מכל סוג שהיא, שיש למתרגם לגבי תוכן הטקסט.

להדריך את הלקוח בתהליך

תפקיד נוסף שיש למנהל פרויקט הוא להיות בקשר עם הלקוח ולהדריך אותו בתקציבים, וכן להכיר לו את הז’רגון של המגזר (עריכה או הגהה, מהו זיכרון תרגום ומדוע הוא חשוב ל- פּרוֹיֶקט).

בדיקת הקבצים הסופיים לפני המסירה

בסיום כל פרויקט, מנהל הפרויקט יבצע את שלב אבטחת האיכות לפני מסירת הקבצים הסופיים ללקוח. זה יבטיח שהקבצים הסופיים שיתקבלו תואמים את הציפיות הפרויקט. בדרך כלל, בדיקת הסופית על ידי ה PM נעשית לאחר הדביקות הלשוניות בידי המתרגמים.

נהל את ה-TM הסופיים

ה PM צריך לאסוף את ההזכרונות התרגומיים לאחר מסירת הפרויקט, לעדכן את ה-TMs הראשיים ולאחסן כפי שרלוונטי בשרתי החברה. זוהי משימה אפורה ומכנית אך בכל זאת צריכה להיעשות בשקידה ובקפדנות. אחרת, ההכנה לפרויקט הבא תהיה קשה יותר.

טיפול בחשבונית לתשלום

לאחר שהאבק שוקע והפרויקט נסמר, ה PM צריך לרכז את החשבונית לתשלום ולוודא שכל המתרגים, העורכים ואנשי המקצוע האחרים יקבלו תשלום. תפקידו של ה PM בשלב זה משתנה מחברה לחברה, אך מנהל הפרויקט תמיד צריך להיות חלק מתהליך החיובים.

אולי גם תאהב

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.

Enjoy this blog? Please spread the word :)