מאת כריסטופר אולדמן, מומחה לשיווק דיגיטלי
מנוע החיפוש גוגל מעבדת כ -99,000 חיפושים בשנייה (8.5 מיליארד ליום). בעוד שהשפה השלטת היא אנגלית , משתמשים מחפשים בגוגל גם בשפות מקומיות. זה אומר שאתה מפסיד הרבה תנועה אם אתה פונה רק למשתמשים דוברי אנגלית או כמובן דוברי עברית. לכן, כאשר אנו חושבים על תהליך פיתוח האתר שלנו , עלינו לקחת בחשבון את תרגום האתרים שלנו גם לשפות אחרות.
בפוסט זה נבחן לעומק כיצד לבצע קידום אתרים רב-לשוני וגם נציע מספר עצות תרגום מעניינות. אז תמשיכו לקרוא כדי ללמוד כיצד לעשות זאת נכון. אבל ראשית, בואו נתמקד מדוע תרגום אתרים הוא דבר שכדאי לכם לעשות.
למה לתרגם אתר אינטרנט?
תרגום אתרים זוכה יותר ויותר לתשומת לב של משווקים מכיוון שיש כאן פוטנציאל עצום שטרם נוצל.
למרות העובדה שיש כ –4.66 מיליארד משתמשי אינטרנט בעולם, רוב התוכן באינטרנט כתוב באנגלית. כשאתה משווה את זה ל –1.35 מיליארד אנשים שמדברים אנגלית (כשפת האם או כשפה שנייה), קל לראות כאן פער עצום.
לדוגמה, נניח שיש לך פוסט בבלוג באתר שלך על איך לכתוב תוכן מותאם, והוא מדורג ממש טוב. למרות שזה מספק ערך למבקרים דוברי אנגלית, זה עדיין לא נחשף לאנשים רבים שרוצים ללמוד בשפת האם שלהם איך לכתוב תוכן מותאם.
השורה התחתונה היא שאתרים מפספסים מבקרים/לקוחות פוטנציאליים רבים אם הם פונים רק למשתמשים דוברי שפה אחת.
למה להגיע רק לחלק ממשתמשי האינטרנט כאשר אתה יכול להרחיב את טווח ההגעה שלך לשפות אחרות ולנצל את ההזדמנות החבויות? במקום להתמקד בשפה אחת בלבד, תוכלו לתרגם את התוכן הקיים שלכם ולהגיע גם לאותם אנשים. אם זה לא משכנע אותך שאתה צריך לתרגם את האתר שלך לשפות אחרות, הנה עוד כמה סיבות מדוע תרגום אתרים הוא משהו שאתה צריך לשקול:
חשיפה מוגברת
תרגום האתר שלך לשפות אחרות מגביר את הנראות של המותג שלך. זה פותח את הדלת למיליוני מבקרים חדשים בפוטנציה ולשוק חדש לגמרי עבור המוצר/שירות שלך. נראות מוגברת מתורגמת לצמיחה עסקית, בתנאי שתעשה זאת נכון.
דירוג טוב יותר
לאתר רב לשוני יש סיכויים טובים יותר לדירוג גבוה יותר בתוצאות החיפוש של גוגל ומנועי חיפשו האחרים. למה זה? זה פשוט. כאשר יש לך אתר רב לשוני או אפילו רב אזורי עם תת-דומיינים או דומיינים ספציפיים למדינה, כל התנועה שאתה מקבל מהם תורמת לדירוג ה-SEO שלך מכיוון שמנועי החיפוש מזהים אותו כחלק מאתר האינטרנט שלכם. המשמעות היא שהאתר שלך יקבל יותר תנועה, הרבה מבקרים חדשים, וישפר את מיקומו בתוצאות החיפוש.
איך לתרגם אתר על מנת למקסם את ה-SEO?
תרגום אתר על מנת להגיע למבקרים חדשים בשפות האם שלהם הוא תהליך לא פשוט. נדרשת גישה ותכנון זהירים כדי לבצע זאת היטב כדי שתוכל להפיק את היתרונות של תרגום SEO. אז איך עושים את זה?
תחילה עליך לבנות אתר מצליח באנגלית
לפני שתתחיל במשימה המורכבת של תרגום האתר שלך לשפה אחת או יותר, תחילה עליך לבנות אתר טוב באנגלית. בנייה ותרגום של אתר אינטרנט במספר שפות בו-זמנית הוא תהליך יקר שלוקח הרבה, לכן עדיף שלפני התרגום, שהאתר שלכם יהיה מוביל בתחומו בשפה המקורית שלו.
הקצו מספיק זמן לפרויקט
חשוב גם להקדיש מספיק זמן לפרויקט הזה. תרגום אתרים הוא לא משהו שאתה צריך לעשות במהירות וללא אסטרטגיה קפדנית. לפני שתתחיל את הפרויקט, קבע אם אתה באמת יכול להקצות לו מספיק זמן. אם לא, עדיף לדחות את הפרויקט למועד מאוחר יותר כשתוכלו להקדיש לו את תשומת הלב.
בצע מחקר מילות מפתח בשפת היעד
אחד השלבים הראשונים של תרגום SEO הוא להבין לאיזו שפה אתה רוצה לתרגם אותו ולאחר מכן לבצע מחקר מילות מפתח בשפת היעד. לדוגמה, אם אתה מעוניין לתרגם את האתר שלך לגרמנית, בדוק קודם את התחרות שם ואת נפח החיפוש של מילות מפתח. תוכבות SEMrush ו Ahrefs יכולים לתת לך תובנה לגבי מילות מפתח עם ביצועים טובים בשפות אחרות.
אנו ממליצים להתרחק ממילות מפתח שגויות מבחינה דקדוקית אם קיימות מילות מפתח דומות עם דקדוק טוב. למרות שיש מותגים גדולים שעושים שימוש בטכניקה הזו, עדיין עדיף להשתמש בדקדוק מדויק.
תעדוף של הדפים עם הטראפיק הרב ביותר
תרגום אתרים יכול להיות יקר מאוד, במיוחד אם אתה רוצה לתרגם את כל האתר שלך על כל התוכן שלו. באופן אידיאלי, כדאי לתרגם את כל האתר שלך. אבל אם אתה בתקציב מצומצם, תבדוק קודם איךו הם הדפים המובילים שלך . באילו דפים גולשים הכי הרבה? תעדוף את הדפים שמייצרים לך הכי הרבה הכנסה ודלג על אלה שאתה לא כל כך בטוח לגביהם.
התאם את סגנון השפה לשוק המקומי
קהל היעד שלך הוא חלק מכריע באסטרטגיה זו. אתה צריך לחקור את השוק המקומי, להבין מי קהל היעד שלך, מה הוא אוהב ומה הוא לא אוהב וכו’. ואז להתאים את השפה שלך לערכים ולכללים שלו.
תת-דומיינים מול דומיינים ספציפיים למדינה לעומת תיקיות משנה: באיזו מהם להשתמש?
שימוש בדומיינים ספציפיים למדינה עבור שפות אחרות (כגון example.de עבור גרמניה או example.fr עבור צרפת) הוא אפשרות מצוינת אך גם יותר יקר. בנוסף, תצטרך להתחיל את מאמצי ה-SEO שלך מאפס עבור האתר המתורגם שלך.
זו האפשרות הטובה ביותר אם יש לך מספיק משאבים ומתכננים להשיק קמפיין קידום אתרים גדול ובינלאומי ולבנות אתר מאפס עבור כל שפה/אזור. זה גם הפתרון הטוב ביותר לעסקים עם מיקומים במספר אזורים.
תת-דומיינים (de.example.com או fr.example.com) הם בחירה משתלמת יותר, אך עדיין תצטרך לבנות את הדירוג מאפס מכיוון שהוא נחשב לאתר חדש לחלוטין. עם זאת, זו האפשרות הטובה ביותר אם אתה מתרגם את כל האתר שלך לשפה אחרת.
כמו כן, אם האתר שלך כבר מדורג גבוה בתוצאות החיפוש, תת-הדומיין החדש שלך יוסיף לאינדקס מהר יותר. זה מאפשר לך להתמקד בשפת יעד, לא במדינה שלמה.
תיקיות משנה (example.com/de או example.com/fr) הן ללא ספק האפשרות הקלה והמשתלמת ביותר, במיוחד אם כבר יש לך אתר אינטרנט מצליח כך שניתן להעביר למנף את הקישורים הקיימים לתיקיות המשנה שלך .הם גם מתמקדים בשפת יעד ולא במדינה שלמה ומציגים את הדרך הפשוטה ביותר ליצור גרסה מתורגמת של האתר שלך.
כשאתה חושב על איזה מסלול ללכת, שקול את המטרות הכוללות שלך שאתה רוצה להשיג עם התרגום הזה. זה תלוי בסוג העסק שאתה מנהל, התוכניות שלך לעתיד, וכמובן, התקציב שלך.
אל תשכח לתרגם כותרות, URL SLUGS ותאורי META
בעת תרגום האתר שלך, אל תזניח כותרות SEO ומטא כותרות. מכיוון שגוגל משתמשת בכותרות מטא כדי להוסיף דף לאינדקס, יש לכלול מילות מפתח בתיאור המטא. המשמעות היא שעליך לכלול את מילות המפתח גם בגרסה המתורגמת.
כותרות SEO עוזרות לדירוג התוכן שלך, אז תרגמו גם את אלה והקפידו לכלול כאן גם את מילת המפתח המיקוד.
SLUGS של כתובות אתרים חשובים מכיוון שהם מספקים הקשר למשתמשים ולכן עליך לתרגם אותם גם כן. זה החלק שמגיע אחרי שם הדומיין, למשל website.com/how-to-write-optimized-content.
השתמש ב-Hreflang
כפי שאתה יודע, hreflang הוא מה שמציין באיזו שפה משתמשים בדף מסוים. זה גם מראה לאיזה מיקום גיאוגרפי ממוקדים.
התכונה hreflang היא אופציונלית אך מומלץ להשתמש בה אם יש לך אותו תוכן בשפות שונות או אפילו אם יש לך דפי אינטרנט מותאמים. Hreflang חשוב כי כאשר משתמשים מחפשים משהו ונתקלים באתר שלך, אתה רוצה שהוא יציג את הגרסה הרלוונטית ביותר של האתר – בשפת האם שלהם.
סיבה נוספת לכך שתכונת hreflang חשובה, במיוחד למנועי חיפוש כמו גוגל ו-Yandex, היא העובדה שהיא יכולה להבדיל בין שני עמודים כמעט זהים (כאשר יש לך שתי גרסאות של דף בודד) כך שהם לא ייראו כ תוכן משוכפל.
השתמש בשירותי תרגום מקצועיים
שכירת מתרגם מקצועי לאתר שלך היא השקעה, בדומה לאסטרטגיית השיווק שלך. זה יכול להביא תוצאות מדהימות אם נעשה כראוי.
המפתח לעשות זאת נכון כאן פירושו להבטיח שהתוכן המתורגם שלך טוב כמו התוכן שלך באנגלית .
בעת תרגום האתר שלך, יש לך בעיקר שתי אפשרויות:
- – שימוש בכלי אוטומטי לתרגום
- – שכירת איש מקצוע שיבצע עבורך את התרגום
הפתרון האידיאלי יהיה לשכור שירותי תרגום מקצועיים. למרות האוטומציה הופכת את העבודה שלנו להרבה יותר קלה ורשמה שיפור גדול לאחרונה, תוכן מתורגם במכונה עדיין לא משתווה לתוכן שתורגם על ידי אדם אמיתי.
בני אדם מבינים את הניואנסים של שפה שמכונות עלולות לא לקלוט לעולם. בנוסף, מתרגמים מקצועיים יבטיחו שהתוכן המתורגם שלך ישמור על אותה איכות כמו התוכן שלך באנגלית.
אם אתה משתמש בכלי אוטומטי לתרגום, אנו ממליצים שתקחו איש מקצוע שיבדוק את העבודה שנעשתה כדי לוודא שהכל מושלם.