פוסט זה מתאר את הכללים שנקבעו על ידי ממשלת ספרד בנוגע לאספקת מדריכים בשפה הספרדית בעת שיווק מוצרי טכנולוגיה בספרד ובאזורים הסמוכים.

בעת שיווק מוצרים לספרד, יש לצרף תיאור טכני המפרט את רכיבי המוצר וכל מידע הנחשב רלוונטי לגבי ייצור, תחזוקה, שימוש. יתרה מזאת, כמעט כל המוצרים והמערכות הטכנולוגיות חייבות להיות מלווה במדריך או הוראות שימוש על מנת שהצרכנים יוכלו להכיר את אופן השימוש הנכון על מנת למנוע כשלים בתוצאות הצפויות או נזקים הנובעים משימוש לא נכון. מסיבה זו, היצרנים דואגים לכתוב מסמכים אלו על מנת להציג את המידע בצורה מובנת עבור קהל יעד שלרוב אינו מומחים בתחום הטכנולוגיה הרלוונטי.

יצרני מוצרים טכניים עוברים בדרך כלל סדרה של הערכות התאמה על מנת לשווק את מוצריהם במדינה מסוימת. כחלק מתהליך זה מצורפים מסמכי הסבר ביחס לאופי המוצרים והשימוש בהם. תרגום של אותם מסמכים גם נלקח בחשבון ברוב התקנות. לעתים קרובות יש צורך לספק גרסאות מתורגמות כדי שהכללתן בשוק תיחשב מתאימה.

בספרד, צו מלכותי 1644/2008 מ-10 באוקטובר קובע את הכללים לשיווק והפעלה של מכונות. בסעיף 1.7 לצו, נקבעות שורה של הוראות הקשורות למידע הקשור למוצרים, לרבות:

* הצורך להציג את המידע בצורה מובנת וחד משמעית
* הצורך לספק למוצרים התראות כדי להזהיר את הצרכן במקרה של סכנה או תקלה
* אזהרות לגבי סיכונים שיוריים אפשריים
* סימון שחייב להופיע על כל אחת מהמכונות (השם והכתובת המלאה של היצרן, ייעוד המכונה, סימון CE, ייעוד דגם, מספר סידורי, שנת ייצור וכו’).

בנוסף לכך, סעיף 1.7.4 לצו מתייחס במפורש למדריכי ההוראות, בהם נקבעים הדברים הבאים:

כאשר משווקים לספרד, כל מכונה חייבת להיות מלווה במדריך הוראות בספרדית. מדריך זה יהיה מדריך מקורי או תרגום של המדריך המקורי. במקרה האחרון, התרגום חייב להיות מלווה במדריך המקורי. עם זאת, הוראות תחזוקה המיועדות לצוות מורשים על ידי היצרן או נציגו המורשה עשויות להיות מסופקות רק באחת מהשפות של הקהילה האירופית שהצוות המתמחה מבין.

פסקה זו מכירה בצורך לבצע לוקליזציה של הוראות ומפרטים טכניים בשפת הקוראים והציבור המתמחה. במקרה של ספרד, חובה לייצר גרסה בספרדית. יצרנים יכולים גם לבקש תרגום לשפות אחרות המדוברות בשטח (כולל בין היתר באסקית, קטלאנית וגליציית). עם זאת, נכון לעכשיו אין זה תנאי חיוני, אם כי הרשויות האזוריות יכולות לקבוע הוראות לעניין זה שיחולו רק בשטחן.

באותו טקסט של הצו המלכותי, ממשיכים לדון בדרישות הלשוניות למדריכי הוראות:

מדריך ההוראות ייכתב על פי העקרונות המפורטים להלן.

1.7.4.1 עקרונות כלליים לכתיבת מדריך ההוראות:

1. מדריך ההוראות ייכתב באחת או יותר מהשפות הרשמיות של הקהילה האירופית. חובה להדפיס את המדריך המקורי על גרסאות השפה המאומתות על ידי היצרן או נציגו המורשה.

2. כאשר אין מדריך מקורי בספרדית, על היצרן או נציגו המורשה, או האחראי להכנסת המכונה לאזור הלשוני הנדון, לספק תרגום לפחות בספרדית. התרגומים יכללו את האזכור תרגום המדריך המקורי.

3. התוכן של מדריך ההוראות חייב לא רק לכסות את השימוש המיועד של המכונה, אלא גם לקחת בחשבון את השימוש הלא נכון שלה ניתן לצפות אותו באופן סביר.

4. במקרה של מכונות המיועדות למשתמשים לא מקצועיים, רמת ההכשרה הכללית והתובנה שניתן לצפות מהמשתמשים האמורים, תובא בחשבון בעת ​​כתיבת והצגת המדריך.

הנחיות אלו מכתיבות את הצורך לרשום מתי מדריך הוא הגרסה המקורית ומתי הוא גרסה מתורגמת. זהו היבט חשוב מכיוון שלמטרות משפטיות, הגרסה המקורית היא היחידה שנחשבת ישימה. בדרך זו, נמחק הנזק האפשרי הנגרם מטעות בתרגומי הטקסט המקורי האמור.

תרגום מדריכים לשוק הספרדי צריך להיעשות בצורה מקצועית, על מנת למזער את הסיכון לטעויות שעלולות לעכב או למנוע השקת מוצרים בספרד. חפש חברה אמינה שלה נסיון מוכח בשירותי תרגום ספרדית.

אולי גם תאהב

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.

Enjoy this blog? Please spread the word :)