מראה 1 - 6 of 6 תוצאות מאמרים

הכנת גיליונות בטיחות לשימוש בסין

הכנת גיליונות בטיחות לשימוש בסין גיליונות בטיחות (SDS) הם מסמכים המספקים מידע על מאפיינים של חומרים מסוכנים, כמו גם על הסיכונים והזהירויות הקשורות לשימוש בהם. בישראל, דרישות ה-SDS מופקות על ידי משרד להגנת הסביבה ומשרד העבודה והרווחה. דרישות אלו מבוססות על הנחיות בינלאומיות, כמו מערכת הבדיקה המאוחדת של האו”ם לסיווג וסימון של חומרים כימיים (GHS). …

החשיבות של שירותי תרגום במגזר הפינטק

שירותי תרגום הינם חיוניים לפעילות בתעשיית הפינטק. פינטק הוא מונח המתאר חברות טכנולוגיות פיננסיות המשתמשות בטכנולוגיות חדשות כדי לספק שירותים מתקדמים ומקוריים ללקוחותיהם. עם צמיחת הפעילות הפיננסית הבינלאומית והתפתחותה של הטכנולוגיה, חברות פינטק נמצאות בצורך לתקשר עם לקוחותיהן במגוון רב של שפות. כאן מתגלה חשיבותם של שירותי תרגום פינטק. בעולם הפיננסי, דיוק ופרטנות הם חשובים …

תרגום מומחה. למה זה חשוב?

אחת השאלות הנפוצות שאנו נשאלים ב-GTS: האם המתרגמים שלכם מתמחים בתחום שלנו? מה שמכונה בתעשייה Subject Matter Experts או בקיצור SME. וזו שאלה מצוינת. כי תרגום הוא יותר מסתם החלפת מילים. תרגום טוב חייב להיות ברור לגמרי לאנשים בתחום. אז אם אתה מתרגם חוזה משפטי, הטרמינולוגיה חייבת להיות חוקית. אם אתה מתרגם אפליקציית משחקים לפוקר …

בקרת איכות: שגיאות תרגום נפוצות

תרגום טקסטים משפה אחת לשפה אחרת נשמע פשוט. אבל במציאות, הרבה דברים יכולים להשתבש. האינטרנט מלא בסיפורים על תרגומים מהגיהנום. יש תרגומים מצחיקים בטמטום שלהם. לכן זה כל כך חשוב לבצע בדיקת איכות (QA) קפדנית על תרגומים. זה נכון בין אם אתה מנהל של חברת תרגום, מנהל בחברה, מנהל פיתוח או אדם פרטי. בפוסט זה …

תפקידו של מנהל פרויקט (PM) התרגום

ניהול פרויקטים משחק תפקיד מכריע בתעשיית התרגום. מנהל הפרויקט מטפל בכמה משימות קריטיות מאחורי הקלעים ומתזמר את ניהול הפרויקט עצמו. תפקידו/ה להגיע לתוצאה סופית אופטימלית. אז מה עושה מנהל/ת פרויקט? המשך לקרוא. מה עושה מנהל פרויקט תרגום? בתחום שירותי התרגום המקצועיים , תפקידו הבסיסי של ה PM הוא להבטיח את התוצאה האופטימלית עבור הלקוחות. להלן, …

האתגרים הטמונים בפרויקט תרגום עם מספר רב של שפות

ב GTS אנו מקבלים לעתים קרובות פרויקטים שנדרשים בהם תרגום מהיר ובו-זמנית למספר רב של שפות. העבודות הללו הם בדרך כלל בתרגום רפואי של הוראות שימוש של מיכשור רפואי (INFORMATION FOR USE או IFU) או של מוצר פרמצבדי. הפרויקטים האלו הם מאתגרים במיוחד. הזמן לוחץ מחד, ומאידך אין מקום לפשרות באיכות התרגום. כחברה שמאושרת בתקן …

Enjoy this blog? Please spread the word :)