תרגום טקסטים משפה אחת לשפה אחרת נשמע פשוט. אבל במציאות, הרבה דברים יכולים להשתבש. האינטרנט מלא בסיפורים על תרגומים מהגיהנום. יש תרגומים מצחיקים בטמטום שלהם. לכן זה כל כך חשוב לבצע בדיקת איכות (QA) קפדנית על תרגומים. זה נכון בין אם אתה מנהל של חברת תרגום, מנהל בחברה, מנהל פיתוח או אדם פרטי.
בפוסט זה נסקור סוגים אופייניים של שגיאות שמתרגמים או חברות תרגום מקצועיות יכולות לעשות ואיך להימנע מהם.
דקדוק
כאשר משפט מתורגם מפר את כללי הדקדוק של שפת היעד, עומדת לפנינו שגיאה דקדוקית. חוסר תאימות בין נושא לפועל, הטיות מילוליות שגויות, ונטייה לא נכונה של שמות עצם, כינויים או שמות תואר הם כולם דוגמאות לשגיאות דקדוקיות אופייניות. ישנן דרכים שונות לבדוק את הדקדוק באמצעות תוכנה. הכלי הנפוץ ביותר הוא בודק הדקדוק שניתן למצוא ביישומי Microsoft Office. MS Office תומך בשפות רבות. ישנם כלים מקוונים אחרים לבדיקת דקדוק באנגלית וגם בשפות אחרות.
אבל גם אם אתה משתמש בתוכנה כדי לבדוק שגיאות דקדוק, אין תחליף לביקורת נפרדת על ידי מתרגם/סוקר. מומלץ מאוד להעביר את התרגום לבדיקה של אדם שני, תוך שימוש במה שמכונה עקרון ארבע העיניים.
תחביר
אם סידור המילים או מרכיבים אחרים של משפט אינו תואם את הכללים התחביריים של שפת היעד, המתרגם ביצע שגיאה תחבירית. היפוך הסדר של חלקי הדיבור יכול גם לגרום לטרנספיגורציות ברמת המשמעות.
אִיוּת
שגיאת כתיב מתרחשת כאשר נעשה שימוש לא נכון במילה או בתו בתרגום ואינם תואמים את המוסכמות של שפת היעד. כמו במקרה הקודם, שגיאת כתיב הופכת לבעיה גדולה כאשר היא מייצרת אי הבנה סמנטית. כמו בדקדוק, בדיקת איות יכולה להיעשות ביעילות באמצעות תוכנה.
אך בניגוד לבדיקת דקדוק, לרוב די בבדיקת איות באמצעות תוכנה. עם זאת, במקרים מסוימים קשה יותר לבצע בדיקת איות. כמו בעת תרגום קבצי ריסורס של תוכנה (RC files) שבהם הטקסטים הניתנים לתרגום עטופים בהרבה תגים וקודי סימון. או ביישומי DTP מתקדמים שבהם בדיקת איות אינה נתמכת. במקרים אלה, הגהה של עורך תסיר כל את שגיאות הכתיב בטקסט.
סימני פיסוק
שגיאת פיסוק מתרחשת כאשר לא עוקבים אחר מוסכמות שפת היעד עבור סימני פיסוק, לרבות אלה שקובעות את השימוש במרכאות, פסיקים, נקודות פסיק ונקודתיים.
תוספת סגנונית
שגיאת הוספה סגנונית מתרחשת כאשר המתרגם מציג אלמנטים מיותרים של משמעות, כולל היבטים של הטון כגון אירוניה או התעצמות.
השמטה סגנונית
שגיאת השמטה סגנונית מתרחשת כאשר מרכיב אחד או יותר של משמעות נותר בחוץ על ידי המתרגם. זה מכסה לא רק את המידע הטקסטואלי אלא גם את הטון של המחבר כגון אירוניה והסלמה.
תרגום שגוי/קטעים שדילגו עליהם
תרגומים מסוימים חוזרים עם קטעים מושמטים או עם טקסט שלא תורגם. קל יחסית לזהות שגיאות מסוג זה ואינן דורשות שליטה טובה בשפת היעד. יתר על כן, שגיאות מסוג זה מתרחשות לעתים רחוקות כאשר המתרגמים משתמשים בכלי CAT (תרגום בעזרת מחשב) מכיוון שהתוכנה מנחה את המתרגם קטע אחר קטע.
טרמינולוגיה
טעות טרמינולוגית מתרחשת כאשר המתרגם בוחר מילה או ביטוי של תוכן עם משמעות שגויה או בלתי הולמת בהקשר של חומר המקור. יש לחקור תרגום של טרמינולוגיה ועליו להתאים למוסכמות המקובלות בהתאם לקהל היעד, בין אם זה טכני, משפטי וכדומה. קיצורים מסובכים במיוחד: קיצורים מסוימים יישארו זהים, בעוד שלאחרים יש שימוש שונה בשפת היעד. גם כאן נדרש מחקר. למרבה המזל, האינטרנט מציע מגוון רחב של כלים לביצוע מחקר זה במהירות וביעילות.
בחירת מילים לקויה
שגיאות אלו מתרחשות כאשר לא מכבדים את מוסכמות הניסוח או הביטוי בשפת היעד או כאשר נעשה שימוש שגוי בביטויים של שפת היעד. בעת כתיבת טקסט המיועד לתרגום, יש להימנע מדיבור והומור אידיומטיים. טקסטים כאלה אינם מתורגמים היטב ולעתים קרובות מובילים לתרגומים גרועים. מתרגם/עורך מנוסה יוכל לסנן טקסטים אידיומטיים ולהימנע מתרגום מילולי שיקרא בצורה גרועה בשפת היעד.
סגנוֹן
שגיאת סגנון מתרחשת כאשר הבחירה במבנה הדקדוק או באלמנטים אחרים אינה מתאימה לסוג הפרסום. לדוגמה, אם שפת היעד משתמשת בדרך כלל בצורות פועל אינסופיות, השימוש בפעלים ציוויים הוא טעות.
שימוש בתוכנת תרגום מקוונת לבדיקת איכות התרגום
אם אין לך זמן או משאבים לבידקה נפרדת של התרגום, יש דרך די טובה וחינמית לבדוק את התרגום: העבר אותו דרך תרגום תוכנת אוטומטי כמו DeepL ותרגם אותו בחזרה לשפת המקור. זוהי טכניקה טובה אך יש לה כמה חסרונות. זה יעזור לך לזהות קטעים חסרים אם קיימים כאלה. ובדרך כלל יציין אם התרגום נכון. עם זאת, זה עלול להחזיר תרגומים גרועים שעלולים להוביל אותך למסקנה שקיבלת תרגום גרוע. לעתים קרובות זה ממש לא ככה, מכיוון שלעתים קרובות תרגום אונליין אינו אמין. אבל בכל זאת, השימוש בתוכנת תרגום לבדיקת איכות התרגום הוא בדרך כלל רעיון טוב.