חברת GTS שמחה לעמוד לרשותכם בכל הקשור לשירותי תרגום עבור פרויקטים גדולים בתחום התחבורה. זה כולל תרגומים הקשורים לחברת נת”ע, פרויקט הרכבת הקלה, והמטרו.
פרויקט תרגום לדוגמא-הקו האדום
הקו האדום של הדנקל מהווה את עמוד השדרה של המערכת להסעת המונים במטרופולין תל אביב.
(מתוך האתר של נט”ע)
באפריל 2023 פנתה קבוצת ההנדסה והייעוץ הרב-לאומית Systra ל-GTS עם הצעה מאתגרת: לתרגם תוך ארבע ימים מסמך RFP של מעל 500 דפים/מעל 100,000 מילים מעברית לאנגלית. Systra היא חברה צרפתית גדולה המספקת שירותים בענף הרכבות והתחבורה הציבורית. הכנסותיה בשנת 2022 היו מעל מיליארד דולר.
GTS סיפקה את התרגום בזמן, תוך שימוש בצוות של 5 מתרגמים ועורכים שעבדו מסביב לשעון כדי לעמוד בלו”ז. המסמך כלל חוזים משפטיים, הנחיות לגשת למכרז, טפסים, תנאים כספיים ותנאים נוספים של ההצעה. Systra הייתה מאוד מרוצה מהתוצאה.
תרגום לענף התחבורה הציבורית
GTS מספקת שירותי תרגום לענף התחבורה הציבורית במעל 80 שפות, כולל תרגום מעברית ולאנגלית ומאנגלית לעברית. לקוחותינו בתחום כוללים את Alstom, DHL, Jet Blue ועוד. שירותי תרגום בתחום התחבורה כוללים מגוון רחב של חומרים, ועשויים לכלול:
מדריכים טכניים ותיעוד: תרגום חוברות הפעלה ותחזוקה (Operation and Maintenance Manuals), מדריכי רכב, מדריכי תחזוקה וחומרים טכניים אחרים כדי לאפשר למשתמשים ולטכנאים הדוברים שפות שונות להבין אותם.
תקנים ותקנות. מסמכים הקשורים לתקנים המקומיים, כמו תקן IIS 5350 הישראלי לרכבת הקלה.
מדריכים ומידע למשתמש: עבור אפליקציות או ממשקים דיגיטליים אחרים הקשורים לתחבורה (כמו אפליקציות שיתוף נסיעות, אפליקציות תחבורה ציבורית וכו’), התרגום מבטיח שמשתמשים יכולים להבין כיצד להשתמש בשירות, לא משנה באיזו שפה הם מדברים.
פרסום ושיווק: יש לתרגם חומרים המקדמים שירותי ניידות שונים כדי שיוכלו להגיע ביעילות לשווקים מגוונים.
מסמכים משפטיים: מסמכים אלה עשויים לכלול תקנות בטיחות, תנאים והגבלות עבור אפליקציות, חוזים לשותפויות בינלאומיות וכו’.
תקשורת עם לקוחות: זה יכול לכלול תקשורת בדוא”ל, פוסטים במדיה חברתית, התראות באפליקציות, הודעות, שירות לקוחות וכו’.
ממשק לרכב: אם לרכב יש ממשק דיגיטלי (כמו מסך לניווט או בידור), הוא צריך להיות זמין במספר שפות.
מפות ולוחות זמנים של מסלולים: עבור תחבורה ציבורית, זה חובה. אנשים צריכים להיות מסוגלים להבין איך להגיע לאן שהם הולכים לא משנה באיזו שפה הם מדברים.
שילוט: כל שלט הקשור לניידות (כמו בתחנת אוטובוס או רכבת) צריך להיות מתורגם לשפות המדוברות ביותר באזור זה.
מתרגמים מקצועיים המכירים את תחום התחבורה יוכלו להבין את הטרמינולוגיה המיוחדת בתחום. הם גם יהיו מודעים לניואנסים תרבותיים, שחשובים במיוחד לחומרי שיווק.
תרגום מאושר
מערכת האיכות של GTS אושרה כתואמת לתקן ISO 17100:2015. כל התרגומים שאנו מספקים עוברים הגהה מדוקדקת מתרגם שנח על מנת לוודא דיוק ונכונות התרגום.
הצעות מחיר לתרגומים בתחום התחבורה
ניתן לקבל הצעות מחיר אונליין בקישור הזה. כמו כן, ניתן להתקשר טלפונית.