אחת השאלות הנפוצות שאנו נשאלים ב-GTS: האם המתרגמים שלכם מתמחים בתחום שלנו? מה שמכונה בתעשייה Subject Matter Experts או בקיצור SME. וזו שאלה מצוינת. כי תרגום הוא יותר מסתם החלפת מילים. תרגום טוב חייב להיות ברור לגמרי לאנשים בתחום. אז אם אתה מתרגם חוזה משפטי, הטרמינולוגיה חייבת להיות חוקית. אם אתה מתרגם אפליקציית משחקים לפוקר מקוון, השחקנים צריכים לקרוא את ממשק המשתמש ולהבין הכל בצורה מושלמת.
לכל תחום יש את השפה שלו. וגם אם מתרגם יכול לחקור את הטרמינולוגיה ולבצע אותה במדויק, לעשות זאת בכל פעם עבור תחום חדש עשוי לקחת זמן רב. מה שאומר שהעלות ללקוח גבוהה יותר. מתרגם שהוא כבר מומחה בנושא יבצע את העבודה מהר יותר, בעלות נמוכה יותר ובדיוק מובטח. למתרגם המומחה תהיה גם גישה למילונים מיוחדים ומשאבים לשוניים רלוונטיים. לכן השימוש במתרגמי SME הוא כל כך חשוב.
ישנם סוגים רבים ושונים של נושאים בתעשיית התרגום. כאן, ננסה לפרט את העיקריים שבהם ונתווה את סוגי המומחיות הנדרשים בכל אחד מהם.
תרגום רפואי/פרמצבטי
שירותי תרגום רפואי זה אולי הכי מסובך מכולם. כי כפי שכולם יודעים, יש כל כך הרבה ענפי רפואה שונים. אונקולוגיה, קרדיולוגיה, רדיולוגיה, אורטופדיה, פסיכיאטריה, הרשימה ארוכה מאוד. גם רפואת שיניים נהיה תחום לוהט, עם סטארטאפים חדשים רבים בתחום השתלים וטכנולוגיית השיניים. האם צריך מתרגם אחר לכל ענף ברפואה? ברור שזו תהיה האפשרות הטובה ביותר, אבל אולי לא תהיה מעשית.
עבור סוגים מאוד מיוחדים של טקסטים רפואיים, כמו הערכות רופאים ודוחות רדיולוגיה, יכול להיות צורך בקבלת מתרגם שהוא רופא או אחות מוסמך/ת. רופא יוכל להבין את טקסט המקור ואת המינוח הנלווה, ויוכל לתרגם את הטקסט כך שרופאים אחרים וצוות רפואי יבינו אותו בצורה מושלמת. למרבה המזל, ישנם רופאים ואחיות כאלה שפתחו קריירה בתחום התרגום. יש לנו אנשים כאלה ב-GTS והם נותנים פתרון לטקסטים רפואיים ברמה גבוהה.
סוגים אחרים של טקסטים רפואיים עשויים לדרוש רמה נמוכה יותר של מומחיות בנושא. טופסי הסכמה מדעת (ICF) למשל. מסמכים אלו מיועדים למטופלים שהם הדיוטות, לפעמים אפילו בקושי יודעים קרוא וכתוב. מסמכים מסוג זה אינם דורשים רמה גבוהה מאוד של מומחיות רפואית. חלק מתרגומי מכשור רפואי עשויים גם לא להזדקק לידע רפואי מעמיק, שכן גם כאן חלק מהחומר מיועד למטופלים או לצוות שאינו רפואי.
תרגום משפטי
יש הרבה ענפי משפט. נדל”ן, צוואות, קדם נישואין, סוגים שונים של חוזים. משפט חוקתי, משפט בינלאומי. תרגומים משפטיים חייבים להיות מדויקים לחלוטין מכיוון שטעויות עלולות להיות יקרות מאוד. שימוש בעורכי דין לעבודות תרגום משפטי הוא טוב, אך אינו חובה. ישנם מומחים רבים בנושאי תרגום משפטי ובכל ענפי המשפט. לחלק מהמתרגמים המשפטיים יש רמה גבוהה של הסמכה לבצע תרגום משפטי. ובמדינות מסוימות, מתרגמים מורשים על ידי המדינה לבצע תרגומים עבור בתי המשפט. במשפטים, עליך להיעזר במתרגמים ובסוקרים משפטיים מומחים.
תרגום טכני
אלקטרוניקה, כימיה (תרגום גליונות בטיחות SDS), מכונות, הנדסה, ארכיטקטורה, תוכנה/IT. גם כאן הרשימה ארוכה ויש מומחים לנושא בכל תחום. מתרגמים שהם מהנדסים, טכנאים ומומחים טכניים מוסמכים יהיו הטובים ביותר לשירותי תרגום טכני.
תרגום פיננסי/בנקאי
לכסף יש שפה משלו. דוחות שנתיים של תאגידים בינלאומיים מתורגמים בדרך כלל לשפות אחרות. גם מגוון רחב של מסמכי תאגיד כגון תקנון התאגדות מתורגמים לעתים קרובות. לעבודה זו נדרשים מתרגמים שמומחים בתחום הפיננסי והעסקי.
תרגום לענף הרכב
תרגום לענף הרכב זה עסק גדול. כבעל רכב, אתה יודע שכל מכונית מסופקת עם מדריך לרכב. והמדריכים תמיד מתורגמים לשפה המקומית. אודי, ב.מ.וו, וולוו וכו’ נמכרות בעשרות מדינות ולכן המדריכים מתורגמים לעשרות שפות. מידע על שירות ותחזוקה, תוכנה וממשק משתמש מתורגמים גם לכל שפה. תרגום לענפי ההרכב והרכב הכבד נעשה בדרך כלל על ידי חברות תרגום מיוחדות המתרגמות רק לתעשיית הרכב. חברות אלו מעסיקות מתרגמים המתמחים בתחום הרכב.
תרגום בתחומי התעופה והחלל
תיעוד של תחזוקת מטוסים ומנועי מטוסים היא משימה אדירה. כמו בתעשיית הרכב, התיעוד צריך להיות זמין בכל שפה שבה המטוס נמכר ו/או מתוחזק. וכמו בתעשיית הרכב, תרגומים אלו מבוצעים לעתים קרובות בתוך מפעלי היצרן או על ידי חברות תרגום מיוחדות.
תחומים מיוחדים אחרים
כמה תחומים אחרים הדורשים מומחיות בנושא הם: משחקים, קוסמטיקה, אופנה, צבא/הגנה, כלי נשק, HVAC, נפט וגז, טכנולוגיית מים.
לסיכום
שימוש במתרגמים מומחים הוא חיוני בהזמנת שירותי תרגום מסמכים ולרוב סוגי התרגום. זה מה שהופך את התרגום למיומנות תחרותית ומתמחה כל כך. על המתרגם להיות בעל כישורי שפה מצוינים בשפת המקור והיעד, ועליו גם להיות בעל ידע מעמיק בתחום הנוגע למסמכי התרגום.