ב GTS אנו מקבלים לעתים קרובות פרויקטים שנדרשים בהם תרגום מהיר ובו-זמנית למספר רב של שפות. העבודות הללו הם בדרך כלל בתרגום רפואי של הוראות שימוש של מיכשור רפואי (INFORMATION FOR USE או IFU) או של מוצר פרמצבדי. הפרויקטים האלו הם מאתגרים במיוחד. הזמן לוחץ מחד, ומאידך אין מקום לפשרות באיכות התרגום. כחברה שמאושרת בתקן האיכות המחמיר של ISO 17100:2015 האתגר הוא גדול עוד יותר.

תהליך העבודה בפרויקט רב-לשוני

להלן תהליך העבודה בפרויקט רב-לשוני:

1. בחינת טקסט המקור. מנהל הפרויטק (או ה PM) מקבל לידיו את הטקסט הסופי שצריך לתרגם אותו. על ה PM לקרוא את הטקסט ולבחון האם הוא או היא צריך לתת הנחיות מיוחדות למתרגמים. למשל, כיצד לטפל בראשי תיבות. האם יש להם מקבילים בשפות המטרה? והאם יש טקסט שנשאר AS-IS מבלי לתרגם אותו? האם יש תרגומים קיימים מאושרים? למשל, במיכשור רפואי ישנם תוויות וסימני אזהרה לפי תקן ISO 15223-1:2016. לחלק מתוויות הללו יש תרגומים רשמיים ומאושרים ורצוי ליידע את המתרגמים על כך. בעלונים רפאויים יש בהרבה מקרים ציטוטים ממאמרים מדעיים (REFERENCESׂׂ). את המידע הזה בדרך כלל לא מתרגמים. כל טטסט לגופו של ענין ועל ה PM להכין את משימות התרגום באופן יעיל ולתת הנחיות זהות למספר רב של מתרגמים. אם תוך כדי העבודה מגלים שיש בעיה בטקסט המקור שדורש שינוי בו, עלול להווצר מצב שבו צריך לבצע תיקון בעשרות שפות. רצוי להמנע מכך!

2. בחירת מתרגמים ועורכים. על ה PM לבצע מיון ולבחור את הצוות המתאים ביותר למשימות התרגום וההגהה. מאחר וה PM קרא את טקסט המקור ולמד את הנושא, חזקה עליו שיידע לבחור את האנשים המתאימים ביותר בהתאם לרקע ולנסיון שלהם. ל GTS יש מאגר של אלפי מתרגמים במאות מדינות וניתן למיין את המאגר בהתאם לתחומי ההתמחות של כל מתרגם ומתרגם.

3. טיפול בשאלות. בפרויקט שבו עובדים עליו עשרות מתרגמים ועורכים, לא מן הנמנע שיתעוררו שאלות מהותיות הקשורות להבנת טקסט המקור. בהרבה מקרים המתרגמים גם עולים על טעויות בטקסט המקור. PM מנוסה יידע בהרבה מקרים לפתור את השאלות בעצמו. אך במקרים רבים על ה PM לפנות ללקוח על מנת לקבל הבהרות. במקרים כאלה, יש צורך להעביר את ההבהרות או את השינויים לכלל המתרגמים על מנת לוודא שכל התרגומים יהיו אחידים.

4. הגהה. לאחר קבלת טיוטות התרגום, מבצעים הגהה. באופן כללי, רצוי לבצע הגהה על התרגומים בידי עורך שהוא גם מתרגם בשפות הרלוונטיות. בחברת תרגום מאושרת בתקן ISO 17100:2015 (כמו GTS), לא מדובר בהמלצה בלבד אלא בדרישה-כל תרגום חייב לעבור הגהה בידי מתרגם נוסף.  לאחר ההגהה בכל השפות, ניתן להמסור את התרגום לידי הלקוח.

5. תעודת תרגום. לעתים קרובות הלקוח צריך תעודה המאמתת את נכונות התרגום. על ה PM להכין תעודת תרגום שחתומה על ידי נציג מוסמך של חברת התרגום.

פרויקטים לדוגמא

להלן מספר פרויקטים רב-לשוניים שבוצעו ב GTS ב 2021.

תרגום IFU לחברת סימפליוויה. חברת סימפליוויה ממוקמת בקרית שמונה והחברה היתה בעבר חלק מקבוצת טבע. GTS תרגמה לחברת סימפליוויה IFU ב 26 שפות ביניהם ספרדית, גרמנית, איטלקית, צרפתית, רוסית, סלובקית, סלובנית, הינדי, עברית, פורטוגזית, פולנית, הונגרית, צ’כית, הולנדית, שוודית, דנית, לטבית, פינית, מלטית, בולגרית ויוונית.

תרגום ברושורים ל GLOBAL LIVER INSTITUTE. ה GLI הינו גוף בינלאומי שמטרתו מיגור מחלות כבד. GTS תרגמה ל GLI חמשה ברושוים ל 15 שפות כולל ערבית, סינית, הודית, יוונית, עברית, מקדונית, טורקית וקרואטית. לפרויקט זה היתה מורכבות נוספת, שכן נדרש הוצאה לאור (DTP) של הברושורים בתוכנת ADOBE INDESIGN. כל הברושורים סופקו ללקוח כקבצי INDD וכקבצי PDF שמוכנים להפצה ולדפוס.

קטע מתרגום עברית של ברושור GLI

תרגום תוויות לגומי לעיסה עבור TAURIGA SCIENCE. חברת טאוריגה מייצרת גומי לעיסה רפואי המבוסס על צמח הקנאביס. GTS תרגמה עבור לקוח זה את התוויות בכ 15 שפות.

חלק מתווית גומי לעיסה TAURIGA בעברית

לסיכום

פרויקטים רב-לשוניים מצריכים התמחות, ידע ונסיון. גם נדרשים בפרויקים כאלה עבודה בלחץ זמן תוך הקפדה אבסולוטית בדיוק ובאיכות התרגומים. ל GTS יש את הנסיון ואת היכולת לספק עבודות כאלה בלי פספוסים.

אולי גם תאהב

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.

Enjoy this blog? Please spread the word :)