עולם המשפטים הוא עולם מרתק אשר חורץ גורלות. כאשר יש צורך לבצע תרגום מסמכים משפטיים, כל מילה יכולה להוביל לתוצאות שונות ולכן היא חייבת להיות במקומה. תרגום משפטי יתבצע על ידי מתרגם אשר שולט בשתי השפות וגם בעולם המשפטים.
האתגר במשימת התרגום הוא להצליח להביע את הכוונה המדויקת של המסמך המקורי בלי אפשרות לפרשנות שלא במקומה. יש צורך בהתאמה של המונחים המקצועיים, הבנה בעולם המשפט והבעת אותם מסרים ומשמעויות.
מתי יש צורך לפנות לשירותי תרגום מסמכים משפטיים?
מסמך משפטי שונה ממסמכים בירוקרטיים. יש לו תוקף בבית משפט וכל מילה שכתובה בו יכולה להוביל לתוצאות שונות. הזמנת שירותי תרגום מסמכים משפטיים יכולה להתבצע לצרכים שונים:
תרגום פסקי דין
לעתים יש צורך בתרגום פסקי דין שהתקבלו בעולם. מערכת המשפט היא דינמית, לומדת וגדלה ולא פעם היא מתבססת על תקדימים שהתקבלו כאן בארץ ומסביב לעולם. כאשר עורך דין מתמודד עם תיק ראשוני ופורץ דרך, הוא רוצה להגיע למקורות שיעזרו לו לבסס את העמדה שלו.
תרגום פסקי דין מהעולם מסייע לקבל את תוצאות המשפט הרצויות, אך הוא חייב להתבצע בצורה מקצועית ועל השופט לראות את החומר בעברית. ישנה חשיבות לכל מונח משפטי ולכן רק מתרגם שמכיר את עולם פסקי הדין והתנסה בתרגומם יוכל להביא את התוצאה המבוקשת.
תרגום חוזים
קיום חוזה בין עסקים או אפילו אנשים שכל אחד דובר שפה שונה, דורש שכל אחד מהם יוכל להבין בדיוק על מה הוא חותם. במקרה זה על המתרגם להיות בעל הבנה לא רק בעולם המשפטים אלא בעולם החוזים ועם ניסיון קודם בתחום. חשוב שתהיה עקביות במסמך בכל הנוגע למונחים מקצועיים ושאם יהיה צורך, הוא יוכל לשמש כמקור הבהרה עתידי בכל מקרה של סכסוך או אי הסכמה בין הצדדים.
עם עליית הפעילות האינטרנטית ויציאתם של רבים מהעסקים למתן שירותים ומכירת סחורה מעבר לים, עולה גם הצורך לתרגם תנאי שימוש באתרים, תנאי החזרת מוצר ודומיהם. כל אלו משמשים כחוזה לא חתום עליו מתחייב בעל האתר. לתרגום לא מדויק עלולות להיות השלכות ואין להתפשר על האיכות.
תרגום צוואות
כאשר מתקבלת צוואה יש לקיימה, אך אם היא נכתבה בשפה זרה, לעתים עולה הצורך לתרגם אותה. הסיבה לכך ששפת המקור אינה עברית יכולה להיות תושב שהתגורר מעבר לים, צוואה שנכתבה מזמן ועוד. התרגום מהווה חלק מהמסמך המשפטי ונדרש בעיקר כשישנה אי הסכמה בנוגע למימוש הצוואה.
עבודת התרגום צריכה להתבצע על ידי מתרגם עם רקע משפטי בדיני משפחה. לא פעם הזמן דוחק ולכן חשוב לבצע את העבודה במהירות האפשרית כשאפשר לקבל איכות במהירות.
תרגום מסמכים משפטיים לעסקים
הלקוחות אשר מזמינים שירותי תרגום מגוונים ובאופן כללי נחלקים בין פרטיים לעסקים. אנשים פרטיים יכולים להזמין תרגום צוואה או תרגום חוזה שמתבצע בין שני אנשים. אנשי משפטים יכולים להזמין תרגום פסקי דין או מאמרים בתחום בו הם עוסקים.
אנשי עסקים זקוקים לשירותי תרגום במידה והם מתקשרים עם לקוחות מעבר לים. חשוב לשים לב כי גם מסמכים שנמצאים באתר העסק יכולים לשמש כמסמכים משפטיים ולכן עליהם להיות מתורגמים על ידי אנשי מקצוע עם הבנה בתחום זה. כמובן, כל מי שמוכר ומבצע הסכמים עם אנשים שאינם דוברים עברית ושההסכם או ההתקשרות איתם בשפה זרה, חייב לפנות לשירותי תרגום מקצועיים.
כללים בתרגום מסמכים משפטיים
כאשר מדובר על תרגום מסמכים משפטיים, הכלל הראשון והחשוב ביותר הוא שאי אפשר להתפשר על איכות התרגום. לשם כך חשוב לבחור במתרגם בעל רקע בעולם המשפטים ובאופן ספציפי בתחום בו עוסק המסמך. בשום פנים ואופן אין להשתמש בתוכנות חינמיות לצורך התרגום ותמיד חשוב לבצע הגהה ולבדוק כי התרגום אכן מתאים למסמך המקורי ולא נעשתה פרשנות שונה מהמקור.
בנוסף לבחירת המתרגם הנכון עם הרקע המתאים, בחברת GTS Translation Services אנו מקפידים על עמידה בתקן ISO 17100: 2015, הגהה לאחר סיום התרגום ומציעים הליך פשוט של הזמנת תרגומים דרך האתר.
לשירותי תרגום משפטי יש ללחוץ על הקישור הזה: https://www.gts-translation.com/he/services/legal/
[…] לעשות שימוש במסמך משפטי ממדינה אחרת, חשוב לבחור בתהליך תרגום מסמכים משפטיים באיכות גבוהה לצורך הצגת המסמכים בכל בית משפט. הנה כמה […]