Patent çevirisi şu anda çeviri sektöründe en hızlı büyüyen ve en aktif segmentlerin biridir. Bu mantıklı. Ekonomi daha fazla ve daha fazla oluyor global, patent dosyalama artıyor ve giderek artan sayıda şirket ve mucitler için patent koruması küresel dosyalama.

Patent bilgileri önemi giderek yeni kayıt 1,8 milyon patent Filings 2010 yılında dünya çapında yansıtılması bir küresel teknoloji pazarının oluşturulması ile büyüdü. Ekonomik darboğaza rağmen 243 000 (epo Web sitesinden) için 2011 yılında filings epo, yeniden arttı

Bu yüzden geçen hafta haberleri Welocalize birleşme patent çevirisi şirketi Park IP çevirileri ile ilgili kimseye sürpriz olarak gelmelidir. Ve bu konuda da kişisel bir hikaye var. Geçen yaz, dünyanın en büyük ilaç şirketlerinden birinin üzerinde rfp teklifi için bir davet için gts aldı; yıllık bu hesap üzerinde 1 milyon dolar faaliyettir. Ben büyük çeviri şirketlerde kişilerimden bazıları konuştu ve sordu eğer onlar bir teklif işbirliği yapmak istiyorum. Ben insan Welocalize CEO'su Smith Yewell oldu. Smith, Welocalize patent çevirisi alanında deneyimi yok çünkü o ilgi olmadığını söyleyerek yanıt verdi. Bu yüksek potansiyel olarak kazançlı bir fırsat geçer ve o tamamen bildik ile değil gerekçesiyle girme riski olmayan seçtim Smith, konuşuyor düşünüyorum.

Diğer Haberler:

WIPO rfp patent profesyonel Çeviri Hizmetleri

Dünya Fikri Mülkiyet Örgütü (WIPO) yakın gelecekte profesyonel çeviri WIPO patent için bir teklif toplama (önerisi istek) yayın olacak.

Dünya fikri mülkiyet organizasyonu (WIPO), kuruluşları, Birleşmiş Milletler (BM) sistemi 16 özel acenteler biri, kullanımı ve korunması fikri mülkiyet yönetimi Patent İşbirliği Antlaşması (pct) dahil olmak üzere dünya çapında tanıtılması için adamıştır. Kuruluşun, Cenevre, İsviçre Merkez vardır.

WIPO olduğu hakkında bir çağrı için ifade, ilgi (EOI) isteği için öneri (n ° ptd/12/003 WIPO çeviri için profesyonel hizmetlerin sağlanması için makaleler İngilizce içine bir veya daha fazla aşağıdaki dillerde rfp) için verilecek: Arapça, Çince, Fransızca, Rusça ve İspanyolca.

epo/Google makine çeviri projesinin durumu

Kasım 2010 yılında yaklaşık 28 dilde epo makine çevirisi sağlamak için bir anlaşma ile Google ulaşmıştı epo duyurdu patentini aldı. Ben bazı ilginç bilgiler epo sözcüsü Sayın Oswald Schröder ile konuşma fırsatı vardı.

Şimdiye kadar mt patent 7 dilde EPOs Espacenet Web sitesi sağlar: İngilizce, Almanca, Fransızca, İtalyanca, Portekizce, İspanyolca ve İsveççe. epo bir varolan kural tabanlı mt sistemi yükleri ile paralel corpora vardı bu dilleri öncelikli. Bay Schröder, eu dillerin çoğunu 2012 yılı sonunda Espacenet üzerinde hazır olacaktır bekliyor.

epo, Japonca ve Çince patent ofisleri (son basın bildirisi hakkında burada görmek) ile anlaşmalar son girdi. Japonca ve Çince patent ofisleri, kendi çeviri corpora Google sistem eğitmek için kullanılacak sağlanmaktadır.

Benzer yazılı bir anlaşma ile Rusya patent ofisi ulaşıldı. Anlaşmanın yakında kesinleşmiş. Kore patent ofisi ile bir anlaşma yanı sıra, yakın ama yeni bir Kore patent ofisi Komiseri randevu yakın olduğu ve anlaşma yeni komisyon tarafından sonlandırılmış. Bay Schröder, çoğu AB dillerini 2013 sonuna Espacenet üzerinde hazır olacak bekliyor.

10 Adam yıllar epo/Google mt proje geçen yıl yatırım yaptık. (Google anlaşma hiçbir para alır yani) tamamen ticari anlaşmadır. Sayın Schröder'e göre epo insanlar dünyadaki herhangi bir ülkenin ilgili önce sanat bulmak mümkün olacak global patent çevirisi yaygın ve kullanılabilir yapmak istiyor. Pek çok şirket büyük mali zarar (ya da git iflas) sürdürmek dedi Bay Schröder ne zaman onlar sadece daha sonra aynı patent (patent değersiz hale) başka bir ülkede zaten açılmıştı öğrenmek için bir patent için dosya. epo dil proje şirketleri bu tuzaklar önlemek yardımcı olur. Bu ilgi, diğer ülkelerde pek çok patent kurumları tarafından son anlaşmaları tarafından kanıtlanmış olarak paylaşılır.

WIPO paralel patent çevirisi corpus

WIPO, 1990 ve 2010 yılında tmx biçimi arasında yayınlanan WIPO'ın pct uygulamalar paralel İngilizce-Fransızca corpus (başlık ve Özet) mevcut 10 yıl yapmıştır. İlginç. Jaap van der Meer, bu konuda biliyor muydunuz?

Related posts:

  1. Çeviri yazılımı geliştirme? Bu ne kadar güvenlidir? Google-IBM yansımaları patent anlaşması