Kan Transperfect spara Worldlingo? är titeln på ett inlägg som jag skrev förra veckan om Transperfects förvärv av Internet översättning företag Worldlingo. Alex Buran, VD för Translation Services USA, upplyst oss med följande kommentar på mitt inlägg.
Mest sannolika Transperfect köper patent. De är mitt i en rättsprocess med Motionpoint och kanske behöver mer substans att vinna fallet.
(Läs mer här) http://News.priorsmart.com/transperfect-global-v-motionpoint-l4tL/
WorldLingo har många patent relaterade till online Beställnings system och webbplats översättning.
Jag visste inte av denna rättegång och det belyser en hela olika affären.
I behandlingen under rättegången, hittade jag tidslinjen för att vara intressant. Transperfect hade köpt patent från Worldingo nästan ett år sedan. De arkiveras färg mot Motionpoint i januari 2011. Patentintrång klagomålet arkiveras i Kalifornien är daterad September 2011. Men Worldlingo affären tillkännagavs endast i November 2011. Varför det tog så lång tid för Transperfect att meddela Worldingo förvärv affären? Gjorde de ursprungligen bara köpa patent och först därefter besluta att köpa hela företaget? Det beror dilligence på affären tog som många månader för att avsluta?
En annan mycket intressant punkt: i sitt klagomål Transperfect har lagt rättsliga grunden att stämma slutkunder för att använda Motionpoint webbplats översättning teknik. Några av de företag som nämns i klagomålet är Pizza Hut och Best Buy.
En sak är för vissa: detta är en smutsig kampen började med Transperfect kontrollen över webbplatsen översättning marknaden i USA. Motionpoint är ett av de snabbast växande företagen i USA och hanterar webbplatsen översättning för många av landets största företag (Fortune 500). Läsa en intressant intervju av Will Fleming, Motionpoint VD som beskriver Motionpoint teknik i grundläggande termer.
Transperfect uppenbarligen vill stoppa Motionpoint men tydligen förlorar mark i kampen. Så vad gör de? Köp immateriella och starta ett gemenskapspatent krig. TP förmodligen har djupare fickor än Motionpoint och kan utfall Motionpoint till döds i en rättsprocess som kommer att ta år att lösa. Juridiska kostnader kommer att vara enorma för båda sidor. Under tiden kan Transperfect säljpersonal säga kunder att Motionpoint är i påstådd överträdelse av TP patent och som om de väljer du Motionpoint som deras leverantör som de också kan få betala Transperfect för patentintrång. Så de hade bättre Markera TP som deras webbplats översättning leverantör. Ganska försåtliga och genialt, skulle du säga? Men den franska säger går, a la guerre comme a la guerre (översättning: i kriget någonting går).
Men slutet perfekta spelet för Transperfect skulle vara att köpa Motionpoint och slå samman sin verksamhet i translations.com. Patentintrång stämningsansökan skulle ge dem en fördel i förhandlingarna. Om TP skulle köpa Motionpoint skulle det säkert ge dem en dominerande ställning på den amerikanska marknaden för översättning av webbplats. Och Transperfect VD Liz Elting skulle älska att.







