Patent översättning är idag en av de snabbast växande och mest aktiva segmenten inom översättning. Det är meningsfullt. Ekonomin blir mer och mer global, patent ansökningsdagen är på uppgång och ett ökande antal företag och uppfinnare ansökningsdag för patentskydd globalt.

Betydelsen av patentet information har ökat stadigt med skapandet av en global teknikmarknad återspeglas i en ny post för 1,8 miljoner patent filspån världen 2010. Trots den ekonomiska nedgången ökade filspån vid EPO igen 2011, 243 000 (från EPO: S webbplats)

Så förra veckans nyheter om Welocalize samgående med patent översättning company Park IP-översättningar bör komma som en överraskning för någon. Och jag har en personlig berättelse om detta liksom. Förra sommaren GTS fick en inbjudan att lämna anbud på en RFP för en av de största läkemedelsföretagen i världen. den årliga verksamheten på det här kontot är långt över 1 miljon USD. Jag talade med vissa av mina kontakter på företag som stora översättning och frågade om de skulle vilja samarbeta på ett bud. En av de personer som kontaktade jag var Welocalize VD Smith Yewell. Smith svarade med att säga att han inte är intresserad eftersom Welocalize inte har erfarenhet när gäller gemenskapspatentet översättning. Jag tror att detta talar mycket om Smith, som valde att vidarebefordra en potentiellt lukrativa möjlighet och inte riskera att ange anledning att han inte är helt om tillvägagångssättet.

I andra nyheter:

WIPO RFP professionell patent översättningstjänster

Den Världen intellektuella äganderättens (WIPO) kommer att utfärda en RFP (Request for Proposal) för professionell översättning av WIPO: S patent inom en snar framtid.

Världen intellektuella äganderättens (WIPO), en av de 16 fackorgan för Förenta nationerna (FN) systemet med organisationer, är tillägnad främja användning och skydd av immateriell äganderätt i hela världen, inbegripet förvaltning av Patent samarbete fördraget (PCT). Organisationen har sitt huvudkontor i Genève, Schweiz.

WIPO: s fördrag skall utfärda ett samtal för uttryck av intresse (Skatteförvaltning) för begäran för förslaget (RFP) N ° PTD/12/003 för tillhandahållande av professionella tjänster för översättning av WIPO: S dokument från engelska till en eller flera av följande språk: arabiska, kinesiska, franska, ryska och spanska.

EPO/Google maskinöversättning projekts status

I November 2010 patent i EPO tillkännagav ett avtal som det hade nått med Google att ge maskin översättning av EPO på cirka 28 språk. Jag hade tillfälle att tala med EPO: S talesman Mr. Oswald Schröder som lämnade vissa intressanta uppgifter.

Hittills har EPOs Espacenet webbplats ger MT patent på 7 språk: engelska, tyska, franska, italienska, portugisiska, spanska och svenska. Dessa språk var expedierade eftersom EPO hade ett befintligt regelbaserad MT system med laster av parallella corpora. Mr. Schröder räknar med att de flesta av de EU-språken kommer att vara redo på Espacenet i slutet av 2012.

EPO in nyligen avtal med de japanska och kinesiska patentverk (se en senaste pressmeddelande om det här). De japanska och kinesiska patentverk ger deras översättning corpora som kommer att användas till tåg Google systemet.

En liknande skriftlig överenskommelse har nåtts med det ryska patentverket. Avtalet kommer att slutföras inom kort. Ett avtal med det koreanska patentverket är nära, men utnämningen av en ny koreanska patentverket kommissionsledamot är överhängande och avtalet kommer att slutföras av den nye kommissionären. Mr. Schröder räknar med att de flesta av de icke-EU-språken kommer att vara redo på Espacenet i slutet av 2013.

Över 10 manår har investerats i EPO/Google MT projektet under det senaste året. Avtalet är helt icke-kommersiella (vilket innebär att Google får inga pengar från affären). Enligt vill Mr. Schröder, EPO göra översättningen av globala patent utbredd och tillgängliga så att människor kommer att kunna hitta relevanta teknikens från något land i världen. Mr. Schröder sade att många företag klarar stora ekonomiska skador (eller gå bankrutt) när de filen för ett patent, bara att lära sig senare att samma patentet lämnades redan i ett annat land (gör patentet värdelösa). EPO språk projektet kommer att hjälpa företag att undvika dessa fallgropar. Detta intresse delas av många patent organ i andra länder, som bevisats av de senaste avtalen.

WIPO parallella patent översättning corpus

WIPO har gjort tillgängliga 10 år av parallella engelska-franska corpus av WIPO: s PCT ansökningar (avdelning och abstrakt) publicerade mellan 1990 och 2010 i TMX format. Intressant. Jaap van der Meer, visste du om detta?

Related posts:

  1. Utveckla översättningsprogram? Hur säkert är det? Reflections on Google-IBM patent affären
  2. Kopplas Transperfect med Motionpoint?