Gå till innehåll

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Arkiv

Arkiv for January 2012

Google Translate, Microsoft översättare och liknande maskinöversättning verktyg är olämpliga för mest verksamhetskritiska översättningsuppdrag. Men Google Translate kan användas som ett stöd för olika översättning-relaterade aktiviteter. Detta inkluderar använder Google som ett tillbaka översättning verktyg för validering och QA-översättningar (se inlägg skrev jag om den här). I dagens post, vill gärna visa dig vissa Google Sök tekniker som vi använde för att mycket nytta i översättningsprojekt. Dessa enkla metoder kan användas av professionella översättare, redaktörer, projektledare och alla som vill övervaka kvaliteten på deras översättningar.

Anta att din översättare vände i ett jobb med vissa ganska specifika industrin terminologi. Hur vet du att din översättare översatt villkoren korrekt? Felaktig översättning av terminologin eller felaktig användning av förkortningar kan vara förödande för din annonskampanj, försäljning broschyr, videopresentation osv. Med hjälp av Google, det är ganska lätt att själv kontrollera även om din kunskap om målspråket är begränsad.

En sak som vi måste komma ihåg är att Google-sökning har några fantastiska naturligt språk förstå teknik som inleds så snart du börjar skriva i din sökfråga. Jag är säker på att de flesta av er vet det redan men det tål att nämnas ändå. När du skriver i en sträng i Google kan du se vilka de vanligaste användningsområdena för det är på Internet. Och eftersom Internet är så stor, samförstånd är en mycket kraftfull faktor vid fastställandet av vilka de korrekta användningsområdena för en fras är. Detta fungerar i alla språk som har stöd för Google.

Det första som du vill göra är bekanta dig med olika land versioner av Google-sökning genom att gå till Googles språk verktyg sidan (rulla ned till botten av sidan där alla flaggor visas). Beroende på vilket språk som du arbetar i, kommer du åt land-specifika versionen av Google när du använder det som ett verktyg för sökning. Om du vill kontrollera en term eller förkortning på spanska, komma åt Google Spanien eller Google Argentina; Om du vill kontrollera en term i tyska, gå till Google Tyskland. Och så vidare.

När den landsspecifika Google versionen, Skriv på sikt som du vill kontrollera. Använda funktionen Google exakt matchning genom att infoga citattecken runt term eller fras. Om det finns mycket få eller inga matcher, då vet du att översättningen är antagligen felaktig. Om det finns en Wikipedia sida på sikt, är chanserna att termen översattes korrekt och läsa den Wiki-sidan kommer att ge ytterligare hjälp om språk användningsområden av termen.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Att ytterligare precisera din sökning, Använd Google's Internet-alternativ som visas på den vänstra sidan i webbläsaren. Du kan välja att endast visa sidor på språket som riktade, eller att endast visa sidor i riktade landet. Genom att använda dessa sökmetoder, är det lätt att kontrollera användning av terminologi och kontrollera att din översättare har gjort ett bra jobb.

Ett annat alternativ är att skriva en engelsk fras i landet versionen av Google och sedan bara visa sidorna i målspråket eller land. Detta ger ofta många exempel på hur termen översätts i målspråket.

Latin var det första riktiga internationella språket, ungefär som att engelska har antagit denna roll idag. Det spreds till stor del runt om i Europa, Nordafrika, och även i mindre utsträckning i Mellanöstern, av expanderande Romarriket. Då användes det som ett sätt att kommunicera för människor som bor inom det romerska riket och mellan riket och deras allierade. Människor reser till platser som de aldrig hade varit före, och handeln blomstrade mellan nya territorier, så ett universellt språk att kommunicera med var nödvändigt.

Dess spridning i Europa hade en massiv inflytande på de språk som nu talas i flesta europeiska länder. Det var grunden för de romanska språken, där det mest talade är spanska, portugisiska, franska, italienska, rumänska och katalanska. Av denna anledning har många av de ord som talas i hela världen idag sina rötter på Latin. Men trots sitt stora inflytande genom historien, Latin betraktas som ett döda språk, även om den har används mer än du skulle tro.

Vem använder fortfarande Latin?

Du kan bli förvånad att veta hur mycket Latin används i vardagsspråket. Latin har fortfarande en dedikerad efter i religion, och används i stor utsträckning inom romersk-katolska kyrkan. Många präster för romersk-katolska kyrkan kan tala Latin flytande. Officiella dokument som offentliggjorts av Vatikanstaten är fortfarande skrivna på Latin, som de hade gjort i det romerska riket dagar.
fortsätt läsning…

Hej du. 2012 har började mycket bra vid GTS och vi är helt upptagen. Nackdelen är att min blogging produktion har gått vägen ned och det är bara mitt andra inlägg i år. Tecken på saker att komma? Jag hoppas så och jag förväntar mig att plocka upp skriftligt takten snart.

Jag ville berätta en historia som hänt oss sent förra året. En klient med namnet ECETOC (Europeiska centrumet för ekotoxikologi och toxikologi av kemikalier) beställde en webbplats översättningsprojekt från oss på 5 språk. Du kan se webbplatsen på http://www.ecetoc.org. Vi levererade översättningar och såg fram emot att en produktiva relation med denna mycket viktiga klient. Men sedan vi fick detta svar från klienten:

Som ni vet har vi haft problem ända från början med de spanska texterna och feedback från alla fyra oberoende spanska granskare är att det inte är en korrekt översättning av originalet och inte representativ i den mening som avses i den engelska versionen. De sade också att ett antal dess fraser helt enkelt inte skulle användas i Spanien. Det här problemet orsakar ett oskäligt dröjsmål för alla berörda och sätter oss i fara inte fullgöra projektet i tid. Av dessa skäl beslutade att leta efter en annan provider för detta språk snarare än att fortsätta försöka korrigera din version (berörda forskarna är alltför upptagen ändå) och förväntar sig att hitta en annan översättare att slutföra den.

Detta leder oss till din senaste faktura nr. C-112-10/11-457.Var så vänlig att skicka en kreditfaktura att avbryta denna faktura och utfärda en ny faktura utan alternativet spansk översättning. Denna faktura kommer sedan betalas ut så snart validering på mellanlagrad webbplatser har slutförts för 5 språk.

Fyra av de fem språk blev väl mottagna, men den spanska versionen avvisades och slut-klienten vägrade att betala för den.

Min fråga är: Vad skulle du göra i det här fallet? Vi försökte hårt att få klienten att godkänna våra spanska versionen, men de med eftertryck vägrade. Eftersom den spanska översättningen har utarbetats av en partnerföretaget översättning i Spanien, är vi skyldiga att betala dem? Vi kan helt enkelt inte betalar dem och berätta om "tuff tur du trasslat till?"

För att vara ärlig, är det vad vi gjorde. Vi vägrade stöd som baseras på rapporten klient. Men vår leverantör är mycket upprörd, hotar att stämma oss och skicka utebliven betalning rapporterar till vissa webbplatser.

Jag är intresserad gör rätta. Å ena sidan översättning företaget gjorde sitt jobb och överlämnas i översättningen. Men å andra sidan vi inte få betalt för det arbete de har gjort och hamnade förlora ett bra konto och framtida vinster. Det finns bara förlorare här tyvärr.

Låt mig veta vad du tycker. Ska vi betala spanska översättningen företaget ändå? Bör de släppa sina fordringar? Bör vi kompromissa på något sätt? Jag skulle vilja veta vad du tycker. Dina svar kan hjälpa oss att lösa denna situation och se till att vi hanterar detta på rätt sätt.