Gå till innehåll

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Patent översättning är idag en av de snabbast växande och mest aktiva segmenten inom översättning. Det är meningsfullt. Ekonomin blir mer och mer global, patent ansökningsdagen är på uppgång och ett ökande antal företag och uppfinnare ansökningsdag för patentskydd globalt.

Betydelsen av patentet information har ökat stadigt med skapandet av en global teknikmarknad återspeglas i en ny post för 1,8 miljoner patent filspån världen 2010. Trots den ekonomiska nedgången ökade filspån vid EPO igen 2011, 243 000 (från EPO: S webbplats)

Så förra veckans nyheter om Welocalize samgående med patent översättning company Park IP-översättningar bör komma som en överraskning för någon. Och jag har en personlig berättelse om detta liksom. Förra sommaren GTS fick en inbjudan att lämna anbud på en RFP för en av de största läkemedelsföretagen i världen. den årliga verksamheten på det här kontot är långt över 1 miljon USD. Jag talade med vissa av mina kontakter på företag som stora översättning och frågade om de skulle vilja samarbeta på ett bud. En av de personer som kontaktade jag var Welocalize VD Smith Yewell. Smith svarade med att säga att han inte är intresserad eftersom Welocalize inte har erfarenhet när gäller gemenskapspatentet översättning. Jag tror att detta talar mycket om Smith, som valde att vidarebefordra en potentiellt lukrativa möjlighet och inte riskera att ange anledning att han inte är helt om tillvägagångssättet.

I andra nyheter:

WIPO RFP professionell patent översättningstjänster

Den Världen intellektuella äganderättens (WIPO) kommer att utfärda en RFP (Request for Proposal) för professionell översättning av WIPO: S patent inom en snar framtid.

Världen intellektuella äganderättens (WIPO), en av de 16 fackorgan för Förenta nationerna (FN) systemet med organisationer, är tillägnad främja användning och skydd av immateriell äganderätt i hela världen, inbegripet förvaltning av Patent samarbete fördraget (PCT). Organisationen har sitt huvudkontor i Genève, Schweiz.

WIPO: s fördrag skall utfärda ett samtal för uttryck av intresse (Skatteförvaltning) för begäran för förslaget (RFP) N ° PTD/12/003 för tillhandahållande av professionella tjänster för översättning av WIPO: S dokument från engelska till en eller flera av följande språk: arabiska, kinesiska, franska, ryska och spanska.

EPO/Google maskinöversättning projekts status

I November 2010 patent i EPO tillkännagav ett avtal som det hade nått med Google att ge maskin översättning av EPO på cirka 28 språk. Jag hade tillfälle att tala med EPO: S talesman Mr. Oswald Schröder som lämnade vissa intressanta uppgifter.

Hittills har EPOs Espacenet webbplats ger MT patent på 7 språk: engelska, tyska, franska, italienska, portugisiska, spanska och svenska. Dessa språk var expedierade eftersom EPO hade ett befintligt regelbaserad MT system med laster av parallella corpora. Mr. Schröder räknar med att de flesta av de EU-språken kommer att vara redo på Espacenet i slutet av 2012.

EPO in nyligen avtal med de japanska och kinesiska patentverk (se en senaste pressmeddelande om det här). De japanska och kinesiska patentverk ger deras översättning corpora som kommer att användas till tåg Google systemet.

En liknande skriftlig överenskommelse har nåtts med det ryska patentverket. Avtalet kommer att slutföras inom kort. Ett avtal med det koreanska patentverket är nära, men utnämningen av en ny koreanska patentverket kommissionsledamot är överhängande och avtalet kommer att slutföras av den nye kommissionären. Mr. Schröder räknar med att de flesta av de icke-EU-språken kommer att vara redo på Espacenet i slutet av 2013.

Över 10 manår har investerats i EPO/Google MT projektet under det senaste året. Avtalet är helt icke-kommersiella (vilket innebär att Google får inga pengar från affären). Enligt vill Mr. Schröder, EPO göra översättningen av globala patent utbredd och tillgängliga så att människor kommer att kunna hitta relevanta teknikens från något land i världen. Mr. Schröder sade att många företag klarar stora ekonomiska skador (eller gå bankrutt) när de filen för ett patent, bara att lära sig senare att samma patentet lämnades redan i ett annat land (gör patentet värdelösa). EPO språk projektet kommer att hjälpa företag att undvika dessa fallgropar. Detta intresse delas av många patent organ i andra länder, som bevisats av de senaste avtalen.

WIPO parallella patent översättning corpus

WIPO har gjort tillgängliga 10 år av parallella engelska-franska corpus av WIPO: s PCT ansökningar (avdelning och abstrakt) publicerade mellan 1990 och 2010 i TMX format. Intressant. Jaap van der Meer, visste du om detta?

Jag älskar fotboll. Och jag älskar musik. Jag är också ganska förtjust i Material Girl. Men i 2012 Superbowl? Madonna var bara hemskt.

Själva spelet var stor och jag tänkte att det bättre laget vann. Men var en spik-bita gungbräda match som beslutades i spelets sista stunder.

Men låt oss tala om halvtid visa. De senaste åren har fört oss några fantastiska halvtid visar av stora rock and roll band. The Rolling Stones och the Who var ett gäng killar i deras 60s när de verkade i Superbowl men båda banden på en stor show. Alla minns U2: s utseende i kölvattnet av tragedin som 9-11 när de visade alla namnen på de personer som dödades i en terrorattack. Och vem kan glömma Janet Jacksons kostym fel?

Janet Jackson

Som tar mig till Madonna. I stället för att låta sin musik som talar för henne, Madonna gömde sig bakom ett berg av kitschy pyrotekniska effekter. Hon utföra ännu inte! I stället hon förinspelade låtar och lip-synched dem på scenen. Hur falska är det? Jag tror inte att Madonna är för gammal. Som jag sade tidigare, stenar, McCartney och vem var alla mycket äldre än henne när de utförs av Superbowls. Och Madonna kan fortfarande dansa som djävulen. Men inte vara musiker om musik, inte bara snygga belysning och etapp påverkar? Och inte en levande musik prestanda vara just detta? Levande musik av levande utförare? Madonna blåste det, hon underlåtit att producera varor. Och det är synd eftersom hon hade den största scenen i världen för att bevisa att hon fortfarande har fått den.

Google Translate, Microsoft översättare och liknande maskinöversättning verktyg är olämpliga för mest verksamhetskritiska översättningsuppdrag. Men Google Translate kan användas som ett stöd för olika översättning-relaterade aktiviteter. Detta inkluderar använder Google som ett tillbaka översättning verktyg för validering och QA-översättningar (se inlägg skrev jag om den här). I dagens post, vill gärna visa dig vissa Google Sök tekniker som vi använde för att mycket nytta i översättningsprojekt. Dessa enkla metoder kan användas av professionella översättare, redaktörer, projektledare och alla som vill övervaka kvaliteten på deras översättningar.

Anta att din översättare vände i ett jobb med vissa ganska specifika industrin terminologi. Hur vet du att din översättare översatt villkoren korrekt? Felaktig översättning av terminologin eller felaktig användning av förkortningar kan vara förödande för din annonskampanj, försäljning broschyr, videopresentation osv. Med hjälp av Google, det är ganska lätt att själv kontrollera även om din kunskap om målspråket är begränsad.

En sak som vi måste komma ihåg är att Google-sökning har några fantastiska naturligt språk förstå teknik som inleds så snart du börjar skriva i din sökfråga. Jag är säker på att de flesta av er vet det redan men det tål att nämnas ändå. När du skriver i en sträng i Google kan du se vilka de vanligaste användningsområdena för det är på Internet. Och eftersom Internet är så stor, samförstånd är en mycket kraftfull faktor vid fastställandet av vilka de korrekta användningsområdena för en fras är. Detta fungerar i alla språk som har stöd för Google.

Det första som du vill göra är bekanta dig med olika land versioner av Google-sökning genom att gå till Googles språk verktyg sidan (rulla ned till botten av sidan där alla flaggor visas). Beroende på vilket språk som du arbetar i, kommer du åt land-specifika versionen av Google när du använder det som ett verktyg för sökning. Om du vill kontrollera en term eller förkortning på spanska, komma åt Google Spanien eller Google Argentina; Om du vill kontrollera en term i tyska, gå till Google Tyskland. Och så vidare.

När den landsspecifika Google versionen, Skriv på sikt som du vill kontrollera. Använda funktionen Google exakt matchning genom att infoga citattecken runt term eller fras. Om det finns mycket få eller inga matcher, då vet du att översättningen är antagligen felaktig. Om det finns en Wikipedia sida på sikt, är chanserna att termen översattes korrekt och läsa den Wiki-sidan kommer att ge ytterligare hjälp om språk användningsområden av termen.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Att ytterligare precisera din sökning, Använd Google's Internet-alternativ som visas på den vänstra sidan i webbläsaren. Du kan välja att endast visa sidor på språket som riktade, eller att endast visa sidor i riktade landet. Genom att använda dessa sökmetoder, är det lätt att kontrollera användning av terminologi och kontrollera att din översättare har gjort ett bra jobb.

Ett annat alternativ är att skriva en engelsk fras i landet versionen av Google och sedan bara visa sidorna i målspråket eller land. Detta ger ofta många exempel på hur termen översätts i målspråket.

Latin var det första riktiga internationella språket, ungefär som att engelska har antagit denna roll idag. Det spreds till stor del runt om i Europa, Nordafrika, och även i mindre utsträckning i Mellanöstern, av expanderande Romarriket. Då användes det som ett sätt att kommunicera för människor som bor inom det romerska riket och mellan riket och deras allierade. Människor reser till platser som de aldrig hade varit före, och handeln blomstrade mellan nya territorier, så ett universellt språk att kommunicera med var nödvändigt.

Dess spridning i Europa hade en massiv inflytande på de språk som nu talas i flesta europeiska länder. Det var grunden för de romanska språken, där det mest talade är spanska, portugisiska, franska, italienska, rumänska och katalanska. Av denna anledning har många av de ord som talas i hela världen idag sina rötter på Latin. Men trots sitt stora inflytande genom historien, Latin betraktas som ett döda språk, även om den har används mer än du skulle tro.

Vem använder fortfarande Latin?

Du kan bli förvånad att veta hur mycket Latin används i vardagsspråket. Latin har fortfarande en dedikerad efter i religion, och används i stor utsträckning inom romersk-katolska kyrkan. Många präster för romersk-katolska kyrkan kan tala Latin flytande. Officiella dokument som offentliggjorts av Vatikanstaten är fortfarande skrivna på Latin, som de hade gjort i det romerska riket dagar.
fortsätt läsning…

Hej du. 2012 har började mycket bra vid GTS och vi är helt upptagen. Nackdelen är att min blogging produktion har gått vägen ned och det är bara mitt andra inlägg i år. Tecken på saker att komma? Jag hoppas så och jag förväntar mig att plocka upp skriftligt takten snart.

Jag ville berätta en historia som hänt oss sent förra året. En klient med namnet ECETOC (Europeiska centrumet för ekotoxikologi och toxikologi av kemikalier) beställde en webbplats översättningsprojekt från oss på 5 språk. Du kan se webbplatsen på http://www.ecetoc.org. Vi levererade översättningar och såg fram emot att en produktiva relation med denna mycket viktiga klient. Men sedan vi fick detta svar från klienten:

Som ni vet har vi haft problem ända från början med de spanska texterna och feedback från alla fyra oberoende spanska granskare är att det inte är en korrekt översättning av originalet och inte representativ i den mening som avses i den engelska versionen. De sade också att ett antal dess fraser helt enkelt inte skulle användas i Spanien. Det här problemet orsakar ett oskäligt dröjsmål för alla berörda och sätter oss i fara inte fullgöra projektet i tid. Av dessa skäl beslutade att leta efter en annan provider för detta språk snarare än att fortsätta försöka korrigera din version (berörda forskarna är alltför upptagen ändå) och förväntar sig att hitta en annan översättare att slutföra den.

Detta leder oss till din senaste faktura nr. C-112-10/11-457.Var så vänlig att skicka en kreditfaktura att avbryta denna faktura och utfärda en ny faktura utan alternativet spansk översättning. Denna faktura kommer sedan betalas ut så snart validering på mellanlagrad webbplatser har slutförts för 5 språk.

Fyra av de fem språk blev väl mottagna, men den spanska versionen avvisades och slut-klienten vägrade att betala för den.

Min fråga är: Vad skulle du göra i det här fallet? Vi försökte hårt att få klienten att godkänna våra spanska versionen, men de med eftertryck vägrade. Eftersom den spanska översättningen har utarbetats av en partnerföretaget översättning i Spanien, är vi skyldiga att betala dem? Vi kan helt enkelt inte betalar dem och berätta om "tuff tur du trasslat till?"

För att vara ärlig, är det vad vi gjorde. Vi vägrade stöd som baseras på rapporten klient. Men vår leverantör är mycket upprörd, hotar att stämma oss och skicka utebliven betalning rapporterar till vissa webbplatser.

Jag är intresserad gör rätta. Å ena sidan översättning företaget gjorde sitt jobb och överlämnas i översättningen. Men å andra sidan vi inte få betalt för det arbete de har gjort och hamnade förlora ett bra konto och framtida vinster. Det finns bara förlorare här tyvärr.

Låt mig veta vad du tycker. Ska vi betala spanska översättningen företaget ändå? Bör de släppa sina fordringar? Bör vi kompromissa på något sätt? Jag skulle vilja veta vad du tycker. Dina svar kan hjälpa oss att lösa denna situation och se till att vi hanterar detta på rätt sätt.