Saltar para o conteúdo

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Arquivo

Categoria: Widgets de tradução

Desde que lançamos o GTS tradução WordPress plugin em setembro passado, tem sido baixado quase 5000 vezes e instalado em vários centenas blogs. Uma das coisas que temos o prazer de ver é que os clientes estiverem usando nosso software para criar suas próprias comunidades de tradução para crowdsourcing sua tradução de website.

Para o benefício de quem gostaria de um tutorial básico sobre como configurar sua própria Comunidade de tradução usando nosso plugin, preparámos um vídeo do YouTube com um passo a passo.

Aqui estão alguns dos sites que usaram o GTS Tradução plugin para criar sua própria Comunidade para pós-edição seu conteúdo de website traduzido.

Se você tiver alguma dúvida sobre o plugin de tradução GTS, envie um e-mail para info at gts-translation.com.

Dois dias depois o Google fez seu anúncio dramático que eles estavam encerrando sua API de traduzir, a Microsoft fez um anúncio de suas próprias (clique aqui para ler o anúncio completo).

Nós lançou uma atualização para o serviço de Tradutor de Microsoft hoje, alterar os limites de throughput anteriormente imposta. Para a grande maioria dos nossos usuários de API, esta mudança aumentou os limites de taxa de transferência.

Como uma nota lateral: a API de Tradutor de Microsoft está aqui para ficar.

Chris Wendt
Microsoft Translator

A equipe de MT, liderada por Chris Wendt, é parte do Microsoft Research. Leia mais sobre este grupo aqui. A Microsoft tomou muito mais sólido, menos sensacionalistas abordagem MT do que seu concorrente flamboyant, google Translate. Microsoft marcou mesmo algumas estreias da indústria, tais como o lançamento do primeiro Monte crioulo haitiano E como eu relatei em um post de blog GTS anterior, que Microsoft foi a primeira empresa a versão Inglês para japonês e coreano.

Microsoft está bem posicionada para assumir uma liderança posição em MT. Microsoft tinha estado envolvida na investigação linguística computacional bem antes de Google mesmo foi concebido. A Microsoft tem uma incrível riqueza de conhecimento na indústria de linguagem, tendo desenvolvido gramática e ortografia damas em muitas línguas; e tendo localizados produtos de software em centenas de idiomas. Com a enorme base instalada do MS Office, a Microsoft tem um poderoso canal no qual ele pode promover novas soluções de tradução e linguagem. Na verdade, Microsoft MT é profundamente integrado com o MS Office 2010.

Ao contrário do Google, a Microsoft já oferece licenças comerciais para sua API de tradutor. E como eu mencionei em um post de blog anterior, eles podem fornecer personalizado MT soluções de servidor para as empresas. MS ter menos idiomas do Google, atualmente com cerca de 34 línguas. Mas espero que esse número para aumentar em breve.

Lançamos uma nova versão do nosso site GTS Tradução plugin para o WordPress: versão 1.1.7. Você pode baixar o software, vá para http://wordpress.org/extend/plugins/gts-translation.

O que há de novo nesta versão? Clique aqui para ler o Changelog que detalha os novos recursos.

Recurso de Host Virtual explicado

Algumas pessoas perguntaram-nos como configurar o recurso Host Virtual. Assim, nós fornecemos instruções detalhadas desse recurso em nosso plugin WordPress páginadeanotações. Esse recurso permite que os usuários hospedar versões traduzidas do seu site/blog WordPress em um domínio de topo (TLD) ou um subdomínio.

Novos idiomas

Estamos agora até 20 línguas. Dentro das próximas semanas vamos adicionar mais idiomas para trazer o total de mais de 30 anos. Os novos idiomas são fornecidos por meio da API de Tradutor de Microsoft. Se você já estiver usando o Plugin GTS, verifique seu painel WP GTS definições para novas línguas e simplesmente verificar se as caixas de idioma para adicionar novos idiomas para seu site ou blog.

Nós esperamos que você está recebendo o bom uso do nosso plugin. Estamos a trabalhar em novos recursos como falamos para manter-se atento para mais informações.


A versão mais recente do plug-in GTS tradução (versão 1.1.6) Adiciona suporte de quatro novas línguas, elevando o número total de línguas para 12: inglês, francês, alemão, espanhol, italiano, japonês, Russo, chinês simplificado, chinês tradicional, Português, Sueco, Hebraico e finlandês.

Nosso WordPress plugin é garantido para direcionar o tráfego mais internacional para seu site, fornecendo tradução de alta qualidade e SEO de seu conteúdo traduzido. Alguns de nossos clientes têm visto um aumento de mais de 100% no tráfego como um resultado direto de instalar o plugin. Para baixar o plugin, vá para http://wordpress.org/extend/plugins/gts-translation/

Se você já tiver uma versão anterior do plugin GTS tradução que você pode atualizar para a nova versão de seu painel de administração do WP. Vá para configurações de GTS e verifique os idiomas que você gostaria de adicionar.

GTS Translation plugin language admin panel

Mais novos idiomas em breve!

Nós estaremos adicionando mais idiomas nas próximas semanas assim por favor verificar as configurações de GTS do painel no WordPress. Nós também irá anunciar os novos idiomas sobre este blog e Twitter.

Configurações de localização

Este é um novo painel de admin de GTS que exibe as configurações de localização do WordPress. O plugin downloads. mo arquivos do repositório subversion tradução oficial. Esses arquivos de localizar conteúdo produzido por WP (por exemplo, os títulos sobre os widgets como “Tags”, “Pesquisa”, etc.). Essa página permite que você veja qual versão do. mo arquivo está em uso, porque não cada versão WP tem um lançamento oficial em todas as línguas (ou há um atraso).

GTS Localization Settings

Bug corrigido

Por favor, note que havia um bug na versão 1.1.5: não foram inseridos espaços após períodos em Russo e português. Os clientes que instalaram a versão 1.1.6 do plugin em 14 de Abril terá visto o mesmo problema em Sueco e finlandês. Isso foi corrigido na versão 1.1.6.

O seu site tem um monte de máquina traduzido (MT) conteúdo? Você traduzir uma grande quantidade de conteúdo com o Google Translate, o tradutor de Microsoft ou outra ferramenta de MT? Bem, se você fez, então Google pode remover seu site do seu índice inteiramente. Pelo menos é o que John Mu, um analista de tendências Webmaster Google escreveu sobre o Fórum de Ajuda da Central do Webmaster ontem.

“Em geral, quando podemos determinar que uma página contém apenas gerado automaticamente conteúdo, nós pode removê-lo do nosso índice. Se determinarmos que a maior parte de um site é composto por conteúdo gerado automaticamente (por exemplo, quando ele tem automaticamente traduzido e rastreado e indexado como esse para várias línguas) e, em seguida, pode optar para remover todo o site do índice. Isto pode soar um pouco duro, mas conteúdo gerado automaticamente que é criado para motores de busca é uma péssima idéia e um desperdício de nossos recursos.”

Quando você colocar um widget de tradução em seu site, a tradução é gerada on-the-fly e não é armazenada em qualquer lugar. Então o Google indexar esse conteúdo. E enquanto colocando em um widget de tradução pode melhorar a aderência do site, não te dar qualquer tráfego de motor de busca ou melhorar seu SERP ranking para palavras-chave de língua estrangeira. Então alguns proprietários de site traduzem seu conteúdo em outros idiomas com uma ferramenta de MT como uma maneira barata de obter mais conteúdo, ligações internas mais e mais tráfego. Mu de John do Google aconselha contra esta prática, como você pode tudo ver claramente.

Concordo com o Sr. Mu pelo menos uma questão. Colocar para fora traduções de lixo não vai ajudar o seu projeto de empresa uma imagem profissional. E provavelmente não trará muito negócio internacional.

Mas do ponto de vista SEO pura, não sei como fortemente Google aplica a regra que ressalta o Sr. Mu. Como parte dos esforços de desenvolvimento de produto em curso no GTS, criamos alguns sites com conteúdo gerado pelo MT de 100%. Não só fez o Google não proibir estes sites, ainda mostra as páginas do site em seus SERPs um ano depois que os sites de teste foram lançados. Usado criteriosamente, criar versões de idioma do seu conteúdo com MT pode te alguns resultados positivos. O que o Sr. Mu é dizendo IMO é “não exagere.” Isso é provavelmente boas práticas.

Você tem alguma experiência com o uso do MT para SEO? Por favor, compartilhá-lo com a gente.