Saltar para o conteúdo

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Eu amo futebol. E eu amo a música. Eu também sou muito afeiçoado de Material Girl. Mas no Superbowl 2012? Madonna foi simplesmente terrível.

O jogo em si foi ótimo e eu pensei que o melhor time venceu. Mas foi um jogo de gangorra roer unhas que foi decidido nos momentos finais do jogo.

Mas vamos falar sobre o show do intervalo do jogo. Últimos anos nos trouxeram algumas surpreendentes intervalo mostra por bandas de rock and roll grande. Os Rolling Stones e a quem eram um bando de caras em seus 60s quando eles apareceram no Superbowl, mas ambas as bandas colocadas em um grande show. Todo mundo lembra aparição do U2 na sequência da tragédia do 9-11 quando eles mostraram todos os nomes das pessoas que foram mortas no ataque terrorista. E quem pode esquecer o mau funcionamento do traje de Janet Jackson?

Janet Jackson

Que me leva a Madonna. Em vez de deixar sua música falar para ela, Madonna escondeu atrás de uma montanha de efeitos pirotécnicos kitsch. Ela ainda não executou! Em vez dela pré-gravados as canções e dublou-los no palco. Como falso é esse? Eu não acho que Madonna é muito antiga. Como eu disse antes, as pedras, McCartney e o que eram todos muito mais velhos do que ela quando eles se apresentaram no Superbowls. E Madonna ainda pode dançar como o diabo. Mas não está sendo que um músico sobre música, teatro e não apenas fantasia iluminação afeta? E uma performance de música ao vivo, não deve ser apenas isso? Música ao vivo por músicos ao vivo? Madonna estraguei tudo, ela não conseguiu produzir as mercadorias. E é uma pena porque ela tinha o maior estádio do mundo para provar que ela ainda tem isso.

Google Translate, Tradutor de Microsoft e ferramentas de tradução automática semelhantes são impróprias para trabalhos de tradução mais críticos. Mas o Google Translate pode ser efetivamente usado como uma ajuda para várias tarefas relacionadas com a tradução. Isso inclui usar Google como uma ferramenta de tradução voltar para validação e controle de qualidade das traduções (ver um post que escrevi sobre isso aqui). No post de hoje, eu gostaria de mostrar-lhe algumas técnicas de pesquisa do Google que usamos para muita vantagem em projectos de tradução. Estas técnicas simples podem ser usadas por tradutores profissionais, editores, gerentes de projeto e quem quiser monitorar a qualidade de suas traduções.

Digamos que seu tradutor transformou em um trabalho com alguma terminologia bastante específicos da indústria. Como você sabe que seu tradutor traduzir os termos corretamente? Tradução incorreta de terminologia ou uso indevido de siglas pode ser devastador para sua campanha publicitária, folheto de venda, apresentação de vídeo, etc. Usando o Google, é bastante fácil de verificar por si mesmo mesmo quando seu conhecimento da língua-alvo é limitado.

Uma coisa que precisamos lembrar é que Google pesquisa tem alguma tecnologia de compreensão de linguagem natural surpreendente que é iniciada assim que você começa a digitar na sua consulta de pesquisa. Tenho certeza que a maioria de vocês já sabe isso mas é importante mencionar, no entanto. À medida que você digita em uma Cadeia de caracteres no Google você pode ver quais são os usos mais comuns do na Internet. E desde que a Internet é tão grande, o consenso é um fator muito poderoso para determinar quais são os usos corretos de uma frase. Isso funciona em todos os idiomas que suporta o Google.

A primeira coisa que você quer fazer é se familiarizar com as diferentes versões de país de pesquisa do Google acessando a página de ferramentas de linguagem do Google (Role até a parte inferior da página onde são exibidas todas as bandeiras). Dependendo do idioma que você está trabalhando, você vai querer acessar a versão específica do país do Google quando usá-lo como uma ferramenta de pesquisa. Se você quiser dar um termo ou sigla em espanhol, acessar o Google Espanha ou Google Argentina; Se você quiser dar um termo em alemão, ir para a Alemanha de Google. E assim por diante.

Quando na versão de Google específicos de cada país, digite o termo que você deseja verificar. Use o recurso de correspondência exata do Google, inserindo entre aspas o termo ou frase. Se não houver nenhum ou muito poucos jogos, então você sabe que a tradução é provavelmente incorreta. Se não houver uma página da Wikipédia para o termo, as chances são de que o termo foi traduzido corretamente e lendo a página Wiki irá fornecer mais ajuda sobre os usos do idioma do termo.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Para identificar ainda mais sua pesquisa, use opções de Internet do Google, que são exibidas no lado esquerdo do navegador. Você pode escolher para exibir somente páginas no idioma de destino, ou apenas para exibir páginas no país de destino. Usando esses métodos de pesquisa, é fácil verificar sobre o uso de terminologia e para verificar que seus tradutores têm feito um bom trabalho.

Outra opção é digitar uma frase inglesa para a versão de país do Google e, em seguida, para apenas exibir as páginas no idioma de destino ou no país. Isso muitas vezes fornece muitos exemplos de como o termo é traduzido na língua-alvo.

Latina foi a primeira linguagem real internacional, muito parecido com o caminho português adoptou hoje esse papel. Ele foi em grande parte espalhado por toda a Europa, norte da África e também, em menor medida no Médio Oriente, pelo Império Romano em expansão. No momento ele foi usado como uma forma de comunicação para pessoas que vivem dentro do Império Romano e entre o Império e seus aliados. As pessoas estavam viajando para lugares que nunca tinham sido antes, e comércio estava florescendo entre novos territórios, assim uma linguagem universal para se comunicar com era essencial.

Sua propagação na Europa teve uma enorme influência sobre as línguas que são faladas agora na maioria dos países europeus. Foi a base para as línguas românicas, das quais a mais falada é espanhol, Português, francês, italiano, romeno e catalão. Por este motivo muitas palavras faladas em todo o mundo hoje têm suas raízes em latim. Mas, apesar de sua ampla influência ao longo da história, Latina é considerada como uma língua morta, mesmo que ele tenha usado mais do que você acredita.

Quem ainda usa Latina?

Você pode se surpreender ao saber apenas quanto latino é usado na linguagem cotidiana. Latina, ainda tem um dedicado após em religião e é amplamente utilizada dentro da Igreja Católica Romana. Muitos clérigos para a Igreja Católica fala fluentemente Latina. Documentos oficiais publicados pela cidade do Vaticano ainda são escritos em latim, como eles foram feitos nos tempos do Império Romano.
continue a ler…

Oi. 2012 tem começou muito bem no GTS e estamos muito ocupados. A desvantagem é que minha produção blogging passou a maneira para baixo e isso é apenas meu segundo post este ano. Sinal de que está por vir? Espero que sim e eu esperar para pegar a escrita ritmo em breve.

Eu queria te contar uma história que aconteceu nos finais do ano passado. Um cliente chamado ECETOC (Centro Europeu de Ecotoxicologia e de toxicologia de produtos químicos) ordenou um projeto de tradução de site de nós em 5 línguas. Você pode ver o site em http://www.ecetoc.org. Nós entregue as traduções e aguarda com expectativa a uma relação produtiva com este cliente muito importante. Mas, em seguida, temos esta resposta do cliente:

Como sabem, temos tido problemas desde o início com os textos espanholas e o feedback de cada um dos quatro revisores espanholas independentes é que não é uma tradução exata do original e não representante do significado da versão inglesa. Eles também disseram que um número de suas frases simplesmente não seria usado na Espanha. Este problema está causando uma quantidade razoável de atraso para todos os interessados e nos colocar em risco de não cumprir o projeto no tempo. Por estas razões ele decidiu procurar outro provedor para esta linguagem ao invés de continuar tentando corrigir sua versão (os cientistas em causa estão muito ocupados em todo o caso) e esperar que você encontre outro tradutor para finalizá-lo.

Isso nos leva à sua recente nota fiscal não. C-112-10/11-457.Por favor, ser tão amável como para enviar uma nota de crédito para cancelar esta factura e emitir uma factura sem a opção de tradução para o espanhol. Esta factura será pago, em seguida, tão logo terminou a validação nos sites encenados para as 5 línguas.

Quatro das cinco línguas foram bem recebidos, mas a versão em espanhol foi rejeitada e o cliente final se recusou a pagar por ele.

Minha pergunta é: o que você faria neste caso? Tentámos duro obter o cliente aprovar a nossa versão em espanhol, mas recusaram categoricamente. Uma vez que a tradução espanhola foi elaborada por uma empresa de tradução de parceiro na Espanha, estamos susceptíveis de pagá-los? Podemos simplesmente não pagá-los e dizer-lhes "azar, você desarrumada?"

Para ser honesto, que é o que nós fizemos. Recusámos pagamento com base neste relatório do cliente. Mas nosso fornecedor é muito chateado, ameaçando processar a nós e envio de relatórios de não-pagamento para alguns sites de Internet.

Eu estou interessado em fazer a coisa certa. Por um lado, a empresa de tradução fizeram seu trabalho e entregue na tradução. Mas por outro lado nós não receber o pagamento para o trabalho que fizeram e acabaram perdendo uma boa conta e ganhos futuros. Infelizmente, há apenas perdedores aqui.

Por favor, deixe-me saber o que você pensa. Nós pagamos a empresa de tradução para o espanhol assim mesmo? Eles devem cair suas reivindicações? Nós deve comprometer de alguma forma? Gostaria de saber o que você pensa. Suas respostas podem ajudar-na resolver esta situação e certifique-se de lidar com isso da maneira certa.

Minha banda de rock favorita de todos os tempos crescendo foi o Boston. Eu gostei tanto que eu fui vê-los em concerto duas vezes em uma semana no Vale alpino Wisconsin em 1987.

O único problema com Boston é que eles tomaram para sempre para sair com um novo álbum. Mais do que um sentimento saiu em 1976. Seu próximo álbum Que Don ' T Look Back saiu em 1978. Ele levou outro 8 anos para sair com seu terceiro álbum Terceira fase. Lançaram seu quarto e último álbum América corporativa em 2002, mas por então tinha perdido o interesse do grupo.

Por que demorou este grupo tanto tempo para lançar um álbum? A maioria das pessoas dizem que é porque Tom Scholtz, criador e líder, de Boston era um perfeccionista e não queria lançar um álbum até que foi perfeito.

O que isso tem a ver com a palavra lente? No mundo de alta tecnologia de hoje, o time-to-market é um factor-chave. Um ano é uma eternidade quando você está falando sobre o telemóvel apps. Mas desde que Busca Visual lançado palavra lente um ano atrás, com suporte de idioma somente espanhol, ele levou um todo ano para liberar a segunda língua, francês.

Mas é apenas uma questão de perfeccionismo? Ou esta edição do produto foi cronometrada para a temporada de férias capitalizar indiscriminada Natal shopping (assim como o primeiro produto que foi também lançado dias antes do Natal). Desde que eu queria fazer check-out do produto-me, eu comprei o pacote de idioma francês para o inglês no meu iPhone.

Bem, o produto não é perfeito, mas funciona bem, no entanto. Ele processa compreensíveis traduções de sinais simples que um iria encontrar em áreas públicas. No entanto, ele não faz também com textos mais extensos. Algumas pessoas podem queixar-se sobre o preço de US $10 por par de línguas, mas uma vez que a superar e instalar o produto, é definitivamente bom ter. Eu certamente irá usá-lo em futuras viagens a países francófonos.

Mas por que demorou tanto tempo para lançar outro idioma? Uma das razões pode ser apenas falta de tempo. Parece que o criador do Word lente Otavio bom estava ocupado trabalhando em outras coisas, incluindo um projeto para DARPA , que rendeu um prêmio de $50.000 (Leia mais aqui). Outra razão pode ter sido lançar o novo produto em tempo para a temporada de férias. Será necessário aguardar para o próximo Natal italiano ou alemão? Vamos esperar e ver.