Skip to content

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Kocham piłki nożnej. I kocham muzykę. Jestem również dość wykształcony Material Girl. Ale w 2012 Superbowl? Madonna była tylko straszne.

Gra była wielką i myślę, że lepsze zespół zdobył. Ale był mecz Huśtawka na desce odgryzaniem paznokci której podjęto decyzję w końcowym momentów gry.

Ale Porozmawiajmy o Pokaż połowa. Ostatnie lata przyniosły nam niektóre niesamowite połowa pokazuje przez zespoły great rock and roll. The Rolling Stones i którzy byli kiść guys w ich 60s, gdy pojawiły się w Superbowl, ale oba zespoły na wspaniałe show. Wszyscy pamiętamy U2 wygląd in the wake of tragedy 9-11, gdy wykazały nazw wszystkich ludzi, którzy zginęli w ataku terrorystycznego. I który może zapomnieć Janet Jackson kostium nieprawidłowego działania?

Janet Jackson

Co powoduje przejście do Madonna. Zamiast z najmu jej muzyka mówi jej, Madonna kryją się górskich satyryczny efekty pirotechniczne. Ona nawet wykonała! Zamiast tego okręt nagraną piosenek i lip-synched je na etapie. W jaki sposób fałszywej jest to? Nie sądzę, że Madonna jest zbyt stara. Jakby ja powiedziałem przed kamieniami, McCartney i którzy byli wszystkich dużo starsze niż jej, kiedy wykonywane na Superbowls. I Madonna nadal can dance like the devil. Ale nie jest muzykiem o muzyce, oświetlenie nie tylko ozdobnego i wpływa na etapie? I nie wydajności muzyką na żywo należy, wystarczy że? Muzyką na żywo przez wykonawców żywych? Madonna blew on, ona nie udało się przedstawić towary. I it's shame, ponieważ miała etapu największy na świecie do udowodnienia, że she's still got go.

Google Translate, Tłumacz firmy Microsoft i podobne tłumaczenia maszynowego narzędzia są nieodpowiednie dla najbardziej krytycznych zleceń tłumaczenia. Ale Google Translate można skutecznie wykorzystywane jako pomoc dla różnych zadań związanych z tłumaczeniem. Obejmuje on za pomocą Google jako narzędzie Translacja Wróć do sprawdzania poprawności i zapewnienia jakości tłumaczeń (patrz: stanowisko, które napisał o nim tutaj). W dzisiejszym post chciałbym pokazać niektóre techniki wyszukiwania Google, których możemy użyć do wiele korzyści w projekty tłumaczeniowe. Proste techniki może sięgać zawodowi tłumacze, edytory, menedżerowie projektów i każdego, kto chce, aby monitorować jakość ich tłumaczeń.

Załóżmy, że Twój tłumacz włączone w pracy z wymaganą terminologią całkiem określonej branży. W jaki sposób wiesz, że Twój tłumacz poprawnie przetłumaczona warunki? Nieprawidłowe tłumaczenie terminologii lub niewłaściwemu stosowaniu skrótów może być katastrofalne na kampanię reklamową, broszura handlowa, wideo prezentację, itp. Za pomocą Google, jest dość łatwy do sprawdzenia dla siebie nawet jeśli Twoja znajomość języka docelowego jest ograniczona.

Jedną rzeczą, którą musimy pamiętać jest, iż wyszukiwarka Google ma niektóre niesamowite technologii opis języka naturalnego , który rozpoczyna się natychmiast po rozpoczęciu wpisywania tekstu w kwerendzie wyszukiwania. Jestem pewien, że w większości pewnością już jednak nosi wspomnieć, niemniej jednak. Podczas pisania w ciągu w Google można zobaczyć na Najpopularniejsze wykorzystania są w Internecie. A ponieważ Internet jest tak kolosalna, konsensusu jest bardzo wydajne czynnikiem określania właściwego zastosowania frazę są. To działa we wszystkich językach, które obsługuje Google.

Pierwszą rzeczą, którą trzeba się zapoznać się z różnymi wersjami kraju wyszukiwania Google przechodząc do Google języka narzędzi strony (Przewiń w dół do u dołu strony, w przypadku gdy wyświetlane są wszystkie flagi). W zależności od języka, w którym pracujesz potrzebny dostęp wersję określonego kraju Google podczas używania go jako narzędziem wyszukiwania. Jeśli chcesz sprawdzić termin lub akronim w języku hiszpańskim, dostęp do Hiszpanii Google i Google Argentyna; Jeśli chcesz sprawdzić termin w języku niemieckim, przejdź do Google Niemiec. I tak dalej.

W wersji Google specyficzne dla kraju, wpisz termin, który chcesz sprawdzić. Funkcja Google dokładny odpowiednik wstawiając znaki cudzysłowu termin lub frazę. Jeśli ma nie lub bardzo niewiele meczów, to znaczy że tłumaczenie jest prawdopodobnie niepoprawna. Jeśli istnieje strona Wikipedia na okres, szanse są że termin został poprawnie przetłumaczona i odczytywania strony typu Wiki dostarczy dodatkowej pomocy na temat zastosowania języka tego terminu.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

W celu dalszego określenia wyszukiwania, użyj Opcje internetowe firmy Google, które są wyświetlane po lewej stronie okna przeglądarki. Można wybrać tylko wyświetlania stron w języku docelowych lub wyświetlać tylko strony w kraju docelowego. Za pomocą tych metod wyszukiwania, to można łatwo sprawdzić użycia terminologii i zweryfikuj, że twoich tłumaczy uczyniły dobrą pracę.

Inną możliwością jest wpisać frazę angielski wersja country Google, a następnie tylko wyświetlić strony w języku docelowym lub kraju. Zapewnia to często wiele przykładów jak termin został przetłumaczony na język docelowy.

Łaciński był pierwszym językiem prawdziwe międzynarodowe, podobny sposób język angielski, przyjęła tej roli dzisiaj. To był głównie nadlewka po Europie, Afryce Północnej, a w mniejszym stopniu na Bliskim Wschodzie, rozszerzającym Imperium Rzymskiego. W tym czasie został wykorzystany jako sposobu przekazywania osób mieszkających w Imperium Rzymskiego oraz między Imperium i ich sprzymierzeńców zmierzających. Ludzie byli podróży do miejsca, które nigdy nie były przed, a handel został szanować wiejskie między nowych terytoriach, co było kluczowym czynnikiem uniwersalny język do komunikowania się z.

Jego rozprzestrzenianie się w Europie miała ogromne wpływ na języki, które są teraz używane w większości krajów europejskich. Była podstawą Języki romańskie, z których najbardziej rozpowszechnionych są hiszpański, portugalski, francuski, włoski, rumuński i kataloński. Z tego powodu wiele słowa wypowiedziane na świecie obecnie ma swoje korzenie w łacinie. Jednak pomimo jego szeroki wpływ w całej historii, łaciński jest uznawana za martwe językiem, mimo że on użyty więcej niż by przypuszczał.

Kto używa nadal Łacińskiej?

Może być zaskoczony wiedzieć, ile tylko Łacińska jest używany w języka potocznego. Łaciński musi jeszcze wydzielonego po w religii i jest powszechnie stosowany w ramach duchowny katolicki. Wielu duchownych do duchowny katolicki można mówić Łacińskiej biegle. Oficjalne dokumenty opublikowane przez Państwo Watykańskie nadal jest pisany łaciński, były dokonywane w czasach Imperium Rzymskiego.
continue reading…

Cześć. 2012 roku została uruchomiona bardzo dobrze na GTS i jesteśmy bardzo zajęty. Wadą podwyższonego jest moje blogi Produkcja obniżyła sposób i jest to tylko Moje drugie stanowisko w tym roku. Znak jednakiemiż? Taką nadzieję i oczekiwane przyśpieszenie piśmie dotrzymywał kroku szybko.

Chciałem opowiedzieć historię stało się z nami pod koniec zeszłego roku. Klient o nazwie ECETOC (Europejskie Centrum Ekotoksykologii i toksykologii chemikaliów) zamówionych projekt tłumaczeń witryny sieci Web z nami w pięciu językach. Witryny można zobaczyć na http://www.ecetoc.org. Dostarczone tłumaczeń i wyraziła na owocne stosunki z tego bardzo ważnym klientem. Jednak następnie doszliśmy tej odpowiedzi od klienta:

Jak wiadomo, mamy do czynienia zagadnień od początku z hiszpańskiego teksty i opinie z każdego z czterech niezależnych rewidentów hiszpański jest że nie jest dokładne tłumaczenie oryginał i niereprezentatywne o znaczeniu angielskiej wersji. Również powiedzieli, że pewna liczba jej wyrażenia po prostu nie byłyby wykorzystywane w Hiszpanii. Ten problem powoduje kwotę nieuzasadnionego opóźnienia dla wszystkich zainteresowanych i zagraża nas zagrożona niewypełniania projektu w czasie. Z tych powodów zdecydowano, aby poszukać innego dostawcy dla tego języka, zamiast kontynuować próby poprawienia posiadanej wersji (naukowcy zainteresowane są zbyt zajęta, mimo to) i oczekiwać, że znalezienie innego tłumacz do sfinalizowania go.

To doprowadza nas do Twojego ostatniego numer faktury. C-112-10/11-457.Staraj się tego rodzaju jak polecenie Wyślij fakturę korygującą do anulowania tej faktury i wygeneruj nową fakturę bez opcji hiszpańskim tłumaczenia. Faktura ta następnie zwróci się tak szybko, jak sprawdzanie poprawności witrynach przemieszczony zostało zakończone w pięciu językach.

Czterech z pięciu językach i otrzymano, ale hiszpańską wersję została odrzucona i klient końcowy odmówił za to zapłacić.

Moje pytanie brzmi, co może zrobić w takim przypadku? Próbowaliśmy ciężko się klienta, aby zatwierdzić naszych wersji hiszpańskiej, ale zostało odrzucone. Ponieważ Hiszpańskie tłumaczenie został przygotowany przez firmę tłumaczenie partnera w Hiszpanii, są nam zapłacić je? Można musimy po prostu nie je ponoszącej i opowiedz im "Mocna szczęścia, możesz messed?"

Przyznaj się, że jest co zrobiliśmy. Możemy odmówił zapłaty w oparciu o ten raport klienta. Ale nasz dostawca jest bardzo wściekły, zagrażających do pozywania nas i że niezapłacenie raportów do pewnych witryn internetowych.

Jestem zainteresowany czyniąc go użyć. Z jednej strony firmy tłumaczenie czy ich zadania i dostarczanego w tłumaczeniu. Ale z drugiej strony nie uzyskać możemy zapłacone zadania a zakończył utraty dobrze wykorzystany i przyszłych zysków. Niestety są tylko przegranym tutaj.

Proszę dać mi znać o tym co myślisz. Powinna nas mimo to zapłacić przedsiębiorstwa hiszpańskie tłumaczenie? Powinny one upuszczania ich roszczeń? Należy firma złamanie w jakiś sposób? Chciałbym wiedzieć co myślisz. Odpowiedzi użytkownika może pomóc nam rozwiązać tę sytuację i upewnij się, że możemy obsługi to we właściwy sposób.

Szczęśliwego nowego roku, który wszyscy i – mam nadzieję, że 2012 jest pomyślne wszystkich nas. Przewidywaniu przyszłych jest trudne. W rzeczywistości Talmud stwierdza, że od momentu zniszczenia Temple, zdolność do prophesize zostało wydane dla dzieci i szaleńców. I dźwięki po prawej, ponieważ niektóre prognoz, który można odczytać dźwięku całkiem foolish z perspektywy czasu. Moje Wróżby 2012 będzie foolish? Może, ale tutaj mimo to udaje.

  1. Przedsiębiorstwa będą dobre. 2012 będzie dobry rok dla firm tłumaczeniowych, po mniej niż Wielkiej 2011 r. Rebounding gospodarki Stanów Zjednoczonych w roku wyborów prezydenckich i że powinna być dobra dla większości ludzi w łańcuchu pokarmowym. Zawartość bardziej online jest tłumaczony zbyt co oznacza zwiększenie obrotów dla wszystkich użytkowników.
  2. Popyt na usługi tłumaczenia online i witryny sieci Web będą przewyższyć wzrostu przemysłu. Online wybuchu zawartości, śmierć książek i materiałami drukowanymi, zwiększonej penetracji smartfonów i przenośnych czytników wzrośnie zapotrzebowanie na tłumaczenia witryny sieci Web i inną zawartość online.
  3. Można dostosować MT silników w chmurze. Ludzie będą mogli tworzyć niestandardowe tłumaczenie maszynowe silników o swoje własne korpusu szkolenia, ale bez inwestowanie w kosztowne serwerów i rozwój oprogramowania. Program Microsoft oferuje już funkcji Współpracy tłumaczenia , która powoduje umieszczenie niektóre dostosowania w chmurze. Let's MT to spółki europejskiej, która już rozpoczęta testów Beta to pojęcie systemu bardzo (one zaprosił nas aby rozpocząć testowanie systemu listopadzie ubiegłego roku; podczas gdy nie jest on gotowy jeszcze system pokazuje obietnicy i powinno być gotowe w tym roku). Inne przedsiębiorstwa MT rozważały także SaaS modeli i może widzimy niektóre w 2012 roku.
  4. Dalsza konsolidacja. Duże przedsiębiorstwa takie jak Transperfect, WeLocalize i SDL będzie nadal rośnie jednak strategiczna fuzji i przejęć. Wielki zostanie wyświetlony większy, niektóre z mniejszymi uczestnikami znikną.
  5. Facebook nadal będzie zintegrowanie tłumaczenia maszynowego w sieci. Zaczął on w 2011 r. Integracja translatora Bing. One nadal dodawać nowe funkcje języka, które pomagają w rozbiciu bariery językowe.
  6. Tłumaczenie cen będzie nadal do spadku. Ludzi, zwłaszcza tłumaczy, którzy znajdują się w ataki, argumentowały niniejszego punktu, ze mną, ale oczekiwanych ceny tłumaczenie przez człowieka do dalszego spadku większe wykorzystanie post-edited MT przepływy pracy są dostosowane przez duże jakim LSP oraz nabywcom usług tłumaczeniowych.
  7. Tłumaczy bezrobotna więcej. Niezależnych tłumaczy który odmówić do przystosowania się do zmian w przemyśle i którzy polegają na przestarzałych modeli zostaną szyfrowanie dla pracy w 2012 roku. Niektóre nie może odnaleźć i trzeba wziąć pod uwagę zmiany kariery.
  8. Tłumaczenie mowy dla mowy będzie nie starsze na poważne produkty handlowe w 2012 roku. Moim zdaniem wciąż mówią o Powszechnych tłumacz ludzi, ale że postęp w technologii nie będą wystarczające dla killer app mowy na mowę przeznaczone do użytku handlowego.
  9. Tłumaczy Europejskiego i firm tłumaczeniowych staną się większe koszty konkurencyjności. Euro spada prawie 10% wobec dolara Amerykańskiego w ostatnich kilku tygodniach. Jeśli gwiazdkowe przewidywań gospodarczych Euro należy upuścić w 2012 roku. Który umożliwi bardziej ekonomicznego dla nas spółek na zakup usług tłumaczeniowych w Europie.
  10. SDL spowoduje wyzwolenie się nowego oprogramowania post-editing. SDL już włączone MT do Trados Studio 2009, pozwalający na komputerze tłumaczenia dokumentu i post-edit zawartości. I przewidywania, że SDL wyda nowego oprogramowania w 2012 roku, który automatyzuje proces post-editing MT, dzięki automatyzacji tłumaczenie szybciej i łatwiej.