Skip to content

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Archive

Archive for January, 2012

Latijn was de eerste echt internationale taal, net als de manier waarop Engels die rol vandaag heeft aangenomen. Het was rond Europa, Noord-Afrika, en ook in mindere mate in het Midden-Oosten, grotendeels verspreid door het groeiende Romeinse Rijk. Op het moment dat het werd gebruikt als een manier om te communiceren voor mensen die wonen binnen het Romeinse Rijk, en tussen het rijk en hun bondgenoten. Mensen waren reizen naar plaatsen die ze nooit eerder had geweest, en handel was bloeiende tussen nieuwe gebieden, dus een universele taal om te communiceren met essentieel was.

De verspreiding ervan in Europa had een enorme invloed op de talen die nu in de meeste Europese landen gesproken. Het was de basis voor de Romaanse talen, waarvan de meest gesproken Spaans, Portugees, Frans, Italiaans, Roemeens en Catalaans zijn. Om deze reden hebben veel van de woorden gesproken over de hele wereld vandaag hun wortels in het Latijn. Maar ondanks haar grote invloed in de hele geschiedenis, Latijn wordt beschouwd als een dode taal, hoewel het heeft gebruikt meer dan u zou geloven.

Wie gebruikt nog steeds Latijn?

U kunt worden verrast om te weten hoeveel Latijn wordt gebruikt in alledaagse taal. Latijn heeft nog steeds een toegewijde volgend in religie, en wordt veel gebruikt binnen de rooms-katholieke kerk. Vele geestelijken voor de rooms-katholieke kerk kunnen spreekt vloeiend Latijn. Officiële documenten gepubliceerd door Vaticaanstad zijn nog steeds geschreven in het Latijn, zoals ze waren gedaan in de dagen van het Romeinse Rijk.
continue reading…

Hoi. 2012 heeft zeer goed begonnen op GTS en we zijn heel druk. Het nadeel is dat mijn productie bloggen manier is gedaald en dit slechts mijn tweede post dit jaar is. Teken van wat komen? Ik hoop van wel, en ik verwacht te halen het schrijven tempo binnenkort.

Ik wilde je vertellen een verhaal dat aan ons eind vorig jaar gebeurde. Een client met de naam ECETOC (Europees centrum voor Ecotoxicologie en toxicologie van chemicaliën) besteld een website vertaling project bij ons in 5 talen. U kunt de site zien op http://www.ecetoc.org. We de vertalingen geleverd en keek uit naar een productieve relatie met deze zeer belangrijke cliënt. Maar toen kregen we dit antwoord van de client:

Zoals u weet, wij heb problemen vanaf het begin met de Spaanse teksten en de feedback van elk van de vier onafhankelijke Spaanse revisoren is dat het niet een nauwkeurige vertaling van het origineel en niet de vertegenwoordiger van de betekenis van de Engelse versie. Ze zei ook dat een aantal van haar zinnen gewoon niet worden in Spanje gebruikt zou. Dit probleem wordt veroorzaakt door een onredelijke hoeveelheid vertraging voor iedereen die betrokken en zet ons in gevaar van niet-nakoming van het project op tijd. Om deze redenen werd besloten om te zoeken naar een andere provider voor deze taal in plaats van te blijven proberen om te corrigeren uw versie (de wetenschappers betrokken zijn te druk toch) en verwachten u om te vinden een andere vertaler af te ronden het.

Dit brengt ons bij uw recente Nee factureren. C-112-10/11-457.Wees zo vriendelijk te verzenden een kredietnota deze factuur annuleren en een nieuwe factuur zonder de Spaanse vertaling optie. Deze factuur zal vervolgens worden uitbetaald zodra de validatie op de gefaseerde sites is voltooid voor de 5 talen.

Vier van de vijf talen werden goed ontvangen, maar de Spaanse versie werd verworpen en de einde-client weigerde te betalen voor het.

Mijn vraag is, wat zou u in dit geval doen? We geprobeerd hard om de client te keuren onze Spaanse versie, maar ze nadrukkelijk geweigerd. Aangezien de Spaanse vertaling werd voorbereid door een partner vertaling bedrijf in Spanje, zijn wij ze verschuldigd? We kunnen gewoon niet betalen hen en hen vertellen "pech, u omhoog geknoeid?"

Om eerlijk te zijn, is dat wat we deden. Wij betaling op basis van dit verslag client geweigerd. Maar onze leverancier is erg overstuur, dreigt te dagvaarden ons en het verzenden van niet-betaling rapporteert aan sommige internetsites.

Ik ben geïnteresseerd in het doen van het juiste ding. Aan de ene kant het Vertaalbureau deden hun werk en gaf in de vertaling. Maar aan de andere kant hebben we niet betaald voor het werk dat ze deed en trachten opwaarts losing een goede account en toekomstige inkomsten. Er zijn helaas alleen verliezers hier.

Gelieve te laten me weten wat u denkt. Moeten wij betalen de Spaanse vertaling bedrijf toch? Moeten zij hun vorderingen dalen? Moeten we compromissen op een bepaalde manier? Ik zou graag willen weten wat u denkt. Uw antwoorden kunnen helpen ons deze situatie oplossen en ervoor te zorgen dat wij dit op de juiste manier behandelen.

Gelukkig Nieuwjaar die iedereen en ik hoop dat 2012 is succesvol voor ons allemaal. Voorspellen van de toekomst is moeilijk. De Talmoed staat inderdaad dat de capaciteit om prophesize uit de tijd van de verwoesting van de tempel, werd gegeven aan kinderen en dwazen. En dat klinkt goed, omdat sommige van de voorspellingen die u leest vrij dwaas achteraf klinken. Mijn voorspellingen voor 2012 zal worden dwaas? Misschien, maar hier gaat toch.

  1. Business zal goed zijn. 2012 zal een goed jaar voor vertaalbureaus, na een minder-dan-grote 2011. De Amerikaanse economie in een presidentieel verkiezingsjaar is aantrekkende en dat moet goed voor de meeste van de mensen in de voedselketen. Meer en meer online inhoud wordt vertaald ook wat meer business voor iedereen betekent.
  2. Vraag naar website en online vertaling diensten industrie groei zal overtreffen. De online inhoud explosie, de dood van boeken en afgedrukte materialen, de toegenomen penetratie van smartphones en mobiele lezers zal toenemen vraag voor een vertaling van de website en andere on line inhoud.
  3. Aanpasbare MT motoren in de wolk. Mensen zullen kunnen maken van aangepaste machine vertaling motoren met hun eigen opleiding corpus, maar zonder te investeren in dure servers en softwareontwikkeling. Microsoft beschikt reeds over een Collaboratieve vertaling functie die wat aanpassing in de wolk zet. Laten we MT is een Europese vennootschap die al zijn opgestart Beta-testen dit zeer systeemconcept (ze nodigde ons uit om te beginnen met het testen van het systeem afgelopen November; terwijl het niet klaar is, maar het systeem belofte toont en het klaar dit jaar zijn moet). Andere MT bedrijven hebben ook beschouwd als SaaS modellen en we kunnen zien wat in 2012.
  4. Verdere consolidatie. De grote bedrijven zoals Transperfect, WeLocalize en SDL zal blijven groeien al strategische fusies en overnames. De grote krijgt groter, sommige van de kleinere spelers zal verdwijnen.
  5. Facebook zal blijven machine vertaling te integreren in het sociale netwerk. Ze begonnen het in 2011 door de integratie van de Bing vertaler. Zij zal blijven toevoegen nieuwe taalfuncties om te helpen de taalbarrière breken.
  6. Vertaling prijzen zullen blijven dalen. Mensen, vooral de vertalers die in ontkenning zijn, heb gepleit dit punt met mij, maar ik verwacht menselijke vertaling prijzen blijven dalen zoals meer gebruik van nabewerkte MT werkstromen zijn aangepast door grote serviceproviders en kopers van vertaaldiensten.
  7. Meer werklozen vertalers. Freelance vertalers die weigeren aan te passen aan de veranderingen in de industrie en die vertrouwen op verouderde modellen zal worden versluiering voor werk in 2012. Sommige kan het niet vinden en moet wellicht te overwegen een carrière verandering.
  8. Spraak-naar-spraak vertaling zal niet vervallen in ernstige commerciële producten in 2012. Ik denk dat mensen zullen blijven om te praten over een Universele vertaler maar dat technologische vooruitgang niet zullen volstaan voor een moordenaar app van spraak-naar-spraak te zijn vrijgegeven voor commercieel gebruik.
  9. Europese vertalers en vertaalbureaus zal meer kosten concurrerend geworden. De Euro is bijna 10% tegen de Dollar gedaald in de afgelopen weken. Als de economische voorspellingen uitkomen, de Euro moet dalen verder in 2012. Dat maakt het meer rendabel voor Amerikaanse bedrijven vertaling diensten in Europa te kopen.
  10. SDL nieuwe postediting software zal vrijgeven. SDL al geïntegreerd MT Trados Studio 2009, maakt het mogelijk om machine te vertalen van een document en de inhoud post-edit. Ik voorspel dat SDL zal release nieuwe software in 2012 die automatiseert het MT postediting proces, vertaling automatisering sneller en gemakkelijker maken.