Skip to content

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

축구를 사랑 합니다. 그리고 음악을 사랑 합니다. 나는 또한 꽤 소재 소녀를 좋아한다. 하지만 2012 슈퍼볼? 마돈나 그냥 끔입니다.

게임 자체는 중대 하 고 더 나은 팀이 생각. 하지만 게임의 마지막 순간에 결정 하는 못 물고 시 소 일치 했다.

하지만 하프 타임 쇼에 대해 얘기 하자. 최근 몇 년 동안 가져왔다 우리 하프 보여줍니다 몇 가지 놀라운 좋은 로큰롤 밴드에 의해. 롤링 스톤즈와 누가 Superbowl 하지만 멋진 공연을 보여 넣어 두 밴드에 등장 하는 때 그들의 60s에 있는 녀석의 낱을 했다. 때 그들은 테러 공격에 사망 했다 하는 사람들의 모든 이름을 모두 9-11 비극의 여파로 u 2의 모습을 기억 합니다. 그리고 누가 자 넷 잭슨의 의상 오작동을 잊을 수 있다?

Janet Jackson

마돈나를 날 걸립니다. 그녀의 음악에 대 한 그녀의 이야기를 시키는 대신 마돈나 kitschy 불꽃 효과의 산 뒤에 숨겨. 그녀도 수행 하지 않았다! 대신 그녀는 노래 중 하 고 무대에 lip-synched. 어떻게 가짜가? 내가 마돈나는 너무 오래 생각 하지 않습니다. 마찬가지로 전에, 돌, 매카트니 말했다 있었고 누가 그녀 보다 모든 훨씬 오래 된 Superbowls에서 수행 하는 경우. 그리고 마돈나 악마 처럼 춤 여전히 수 있습니다. 하지만 음악, 그냥 멋진 조명과 무대 영향에 대 한 음악가 되지? 그리고 라이브 음악의 성능을 단지 안됩니다? 라이브 공연 라이브 음악? 마돈나 폭발, 그녀는 물건을 생산 하지 못했습니다. 그리고 그것은 부 끄 러운 하기 때문에 그녀는 그녀가 아직도 그것을 증명 하기 위해 세계에서 가장 큰 무대 했다.

Google 번역, Microsoft 번역기 및 유사한 기계 번역 도구 가장 미션 크리티컬 번역 작업에 적합 하지 않습니다. 하지만 Google 번역 효과적으로 사용할 수 있는 지원으로 다양 한 번역 관련 작업에 대 한. 이 다시 번역 도구도 Google을 사용 하 여 유효성 검사 및 번역 (내가 여기 그것에 대해 쓴 게시물을 참조)의 QA에 대 한 포함 됩니다. 오늘의 게시물에서 우리가 번역 프로젝트에 많은 이점에 사용 Google 검색 기법을 보여 싶습니다. 번역가, 편집자, 프로젝트 관리자 및 그들의 번역의 품질을 모니터링 하 고 싶은 누구에 의해 이러한 간단한 기법을 사용할 수 있습니다.

일부 꽤 특정 업계 용어와 직장에서 당신의 통역 설정 되어 경우를 가정해 봅니다. 당신의 통역 용어를 올바르게 번역 여부는 어떻게 확인 아십니까? 잘못 된 번역 용어 또는 약어의 부적절 한 사용 광고 캠페인, 판매 안내 책자, 비디오 프레 젠 테이 션, 등등에 충격적 일 수 있습니다. Google을 사용 하 여, 그것은 아주 쉽게 자신에 대 한 확인 대상 언어의 지식을 제한 됩니다도 합니다.

한 가지 기억할 필요가 우리는 Google 검색 검색어에 입력을 시작 하자마자 시작 되는 몇 가지 놀라운 자연 언어 이해 기술 있다. 나는 확실히 너희들의 대부분은 이미 알고 있지만 그것은 그럼에도 불구 하 고 언급 맺는 다. Google에서 문자열에 입력 하는 대로 인터넷에는 되는 그것의 가장 일반적인 사용을 볼 수 있습니다. 그리고 인터넷 그래서 거 대 한 이후 합의 어구의 올바른 사용은 하는 무엇을 결정 하는 매우 강력한 요소. 이 모든 Google을 지 원하는 언어에서 작동 합니다.

작업을 수행 하려면 먼저 숙지 다양 한 국가 버전의 Google 검색 Google 언어 도구 페이지 (모든 플래그 표시 되는 페이지의 아래쪽 스크롤)입니다. 작업 하는 언어에 따라 조회 도구로 사용 하는 경우 Google의 국가별 버전을 액세스 합니다. 용어 또는 약어 스페인어에 확인 하려면 액세스 Google 스페인 또는 Google 아르헨티나; 독일어에서 용어를 확인 하려는 경우 Google 독일에 서. 등등.

국가별 구글 버전에서 확인 하려는 용어에 입력 합니다. 따옴표로 용어 또는 구문을 삽입 하 여 Google 정확 하 게 일치 기능을 사용 합니다. 또는 매우 거의 일치 하는, 다음 번역 아마 올바른입니다 알아요. 용어에 대 한 위키백과 페이지 경우 기회는 용어 올바르게 번역 되었다 고 위 키 페이지를 읽고 그 용어에 대 한 언어 사용에 추가 도움을 제공할 것입니다.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

브라우저의 왼쪽에 표시 되는 Google의 인터넷 옵션을 사용 하 여 검색을 더 정확 하 게. 만 대상 언어로 페이지를 표시 하거나 대상된 국가에서 페이지 표시를 선택할 수 있습니다. 이러한 검색 메서드를 사용 하 여 쉽습니다 용어 사용에 체크 하 고 당신의 번역자 좋은 일을 할 확인 하.

또 다른 옵션은 Google의 국가 버전에 영국 어구를 입력 한 다음만 대상 언어 또는 국가에 페이지를 표시 하는 것입니다. 이 자주 용어는 어떻게 대상 언어로 번역의 많은 예제를 제공 합니다.

라틴 첫 번째 진정한 국제 언어, 많은 방법으로 영어 처럼 오늘 그 역할을 채택 했다. 그것은 크게 확산 됐다 유럽, 북 아프리카, 주위와 어느 정도 덜 중동 지역으로 확대 로마 제국에 의해. 당시 제국과 그들의 협력자 사이 로마 제국 내에서 생활 하는 사람들을 위한 의사 소통 하는 방법으로 사용 되었다. 사람들이 했다 그들은 전에, 적이 없었다 장소에 여행을 하 고 새로운 영토, 그래서 통신할 범용 언어는 필수 사이 무역 번성 했다.

유럽으로 확산 대부분 유럽 국가의 음성이 지금 언어에 엄청난 영향을 미쳤다. 가장 널리 음성는 스페인어, 포르투갈어, 프랑스어, 이탈리아어, 루마니아어, 및 카탈로니아어 로맨스 언어 위한 기초 이었다. 이런 이유로 오늘 전 세계에 걸쳐 음성 단어의 대부분 라틴어에서 자신의 뿌리를가지고. 하지만 역사를 통해 다양 한 영향력도 불구 하 고 라틴어로 간주 됩니다 죽은 언어 그것은 믿을 것 이다 보다는 더 많은 것을 사용 하더라도.

누가 아직도 라틴어를 사용 합니까?

라틴 일상 언어에서 사용 되는 단지 얼마나 많은 알고 놀랄 수 있습니다. 라틴 아직 전용 종교에서 로마 카톨릭 교회 내에서 널리 사용 되 고. 로마 가톨릭 교회에 대 한 많은 성직자는 라틴을 유창 하 게 말할 수 있습니다. 바티칸 시티에 의해 공식 문서 로마 제국의 일 다 했다 그들은 아직도 라틴어로 작성 됩니다.
continue reading…

Huffington 포스트 프랑스 신문 르 몽드 와 함께 최고의 인터넷 신문 제휴에서의 프랑스어 버전 을 시작 하 고 르 Huffington 포스트호출 됩니다 그것을 발표 했다. 새 발행물 앤 싱클레어, 전 국제 통화 기금 (IMF) 회장 도미니크 스트라우스 칸의 아내에 의해 향하고 있을 것입니다. 이 발표는 월스트리트 저널 독일어 edition 시작직후 온다.

저널 했다 얼마나 많은 하지 월스트리트 저널 독일 의 독점 되며 얼마나 많은 것입니다 수 종이 주요 버전에서 번역 된 이야기. 하지만 전용된 팀 회사 다우 존스 기자와 자매에서 편집자와 함께 작동 하는 프랑크푸르트에 기반 하고있다.

그것은 분명 하지 않다 양 싱클레어 새 프랑스 발행물의 편집 내용에 미칠 영향을 얼마나 많이 또는 얼마나 많은 영향을 그녀의 언론 정책을 설정에 있을 것 이다. 일부 비평가 들은 지적 하는 양 싱클레어는 하지 동안 활성 기자 고는 아마도 그녀는 선택 이름 인식에 대 한 뉴욕에서 DSK 스캔들은 여전히 사람들의 마음에 신선한 빠른 했다. 하지만 WSJ, Huffington 포스트 및 다른 주요 신문에 그것을 번역 하거나 특별히 로컬 독자층을 대상으로 하는 독특한 콘텐츠를 만들어 새로운 시장으로 자신의 콘텐츠를 걸릴 필요가 참조 하십시오 분명 하다. 이러한 신문 작업 고용 (양 싱클레어) 같은 높은 프로필 인물을 포함 하는 다른 국가에서 지역 언론인, 큰 사무실 임대, 고가의 장비를 구매, 서버 호스팅 설정 고용 작업 머리를 설정 하는 수백만 쓰고 있다. 작은 출판물과 이러한 유형의 비용을 감당할 수 없습니다 더욱이 대기업에서 새로운 경쟁에 직면 될 것 이다.

중소 크기 게시자에 대 한 좋은 소식은 그 그들은 바다를 테스트 하 고 자신의 콘텐츠에 대 한 시장 있는지 저렴 한 번역 도구와 기계 번역을 사용할 수 있습니다. 테스트 결과에 따라 신문 다음 단계로 가져가 가치가 있는지 결정할 수 있습니다.

포인트 사례: GTS 번역 플러그인 에 높은 언어 품질에 대 한 post-edited 기계 번역을 사용 하 여 게시자 WordPress를 사용 하 여 다른 언어로 게시 하 수 있습니다. 다국어 게시를 허용 하는 또 다른 WordPress 플러그인 WPML입니다. 그것은 세계의 웹사이트의 약 15 %wordpress 의해 구동 됩니다 추정. 많은 신문에 대 한 실현 가능한 옵션은 다국어 게시 그 의미와 우리가 다른 신문을 기대할 수에 따라 WSJ와 그들의 해외 여행에서 Huffington 포스트.

안녕하세요. 2012 시작 하고있다 밖으로 아주 잘 GTS에 그리고 우리는 매우 바쁘다. 단점은 내 블로깅 생산 길을 갔이 올해만 제 두 번째 게시물입니다. 와 서 사물의 서명? 그러길 바래 그리고 곧 속도 쓰기를 데리 러 기대 하고있다.

난 당신에 게 우리에 게 지난해 일어난 이야기 싶 었 어 요. ECETOC (Ecotoxicology 및 독성 화학 물질에 대 한 유럽 센터) 라는 클라이언트가 5 언어에 우리 로부터 웹사이트 번역 프로젝트를 지시 했다. Http://www.ecetoc.org사이트를 볼 수 있습니다. 우리가 번역을 전달 하 고 앞으로 매우 중요 한 클라이언트와 함께 생산적인 관계를 보였다. 하지만 그 후 우리는 클라이언트에서이 응답을가지고:

알다시피, 우리는 스페인어 텍스트와 시 초 이후 문제 했다 및 각 4 명의 독립적인 스페인어 검토자의 피드백은 원래 영어 버전의 의미의 대표 하지의 정확한 번역 아니다. 그들은 또한 그는 어구의 숫자는 단순히 사용 하지 스페인에서 말했다. 이 문제와 우려 모든 사람에 게 지연의 무리 한 금액을 일으키는 하지 시간에 프로젝트를 성취의 위험에서 우리를 걸고 있다. 이러한 이유로 그것은 (우려 과학자 너무 바쁘다 어쨌든) 버전을 수정 하려고 계속 보다는 오히려 다른 공급자이 언어에 대 한 보고 결정 하 고 그것을 마무리를 다른 번역기를 찾을 것으로 예상.

이것은 우리가 당신의 최근에 송장 아니오. C-112-10/11-457.보내기가이 청구서를 취소 하 고 스페인어 번역 옵션 없이 새 송장 발행 신용 메모를 너무 친절으 십시오. 5 언어에 대 한 준비 된 사이트에 유효성 검사 완료 되 자 마자에 다음이 청구서를 지급 됩니다.

4 5 개의 언어의 잘 받았습니다 하지만 스페인어 버전을 거부 했다 그리고 끝 클라이언트 그것을 지불을 거부 했다.

제 질문은,이 경우에 당신이 할 것이 무엇? 우리 우리의 스페인어 버전을 승인 하려면 클라이언트를 얻기 위하여 열심히 했지만 그들은 단호히 거부 했다. 이후 스페인어 번역 파트너 번역 회사 스페인에 의해 준비 되었다, 우리가 그들을 지불 책임 입니까? 수 있습니다 우리가 하지 단순히 그들을 지불 그리고 그들에 게 "힘든 행운, 당신이 엉망?"

솔직히 말해서, 우리가 했던 것이 그건. 우리는이 클라이언트 보고서에 따라 지불을 거부 했다. 하지만 우리를 고소 하는 것을 위협 하 고 비 지불 보고서 일부 인터넷 사이트를 보내는 우리의 공급자는 매우 화가.

옳은 일에 관심이 있어요. 한 손으로 번역 회사는 그들의 일을 했 어 및 번역에 손으로. 그러나 다른 한편으로 우리 않았다 얻을 지불 하지 않았고 좋은 계정 및 미래의 수익을 잃고 결국 작업에 대 한. 불행히도 유일한 패배 자 여기 있다.

당신이 무슨 생각을 내게 알려 주십시오. 우리가 어쨌든 스페인어 번역 회사를 지불 해야 하나요? 그들은 그들의 클레임을 드롭 해야한다? 우리가 어떤 식으로든에서 타협 해야? 당신이 무슨 생각을 알고 싶습니다. 귀하의 답변은 우리가이 문제를 해결 하 고 있는지 확인 하십시오 우리가 적당 한 방법으로이 처리 하는 데 도움이 있습니다.