Vai ai contenuti

Blog di GTS

da Dave Grunwald, CEO di gts-translation.com

Il blog ufficiale di Google ha caratterizzato una posta la settimana scorsa avente diritto: Suddividendo gli anni della barriera-sei di lingua dentro. Questo post del blog era un indirizzo “dello stato dell'unione„ circa Google traduce, scritto dalla testa di Google traduce il gruppo Franz Och.

Ma dove è Google Translate si è diretto? Ho scoperto che niente eccita nella posta del blog, niente indicare qualunque genere di innovazione o di annuncio imminente del prodotto. Perché il sig. Och ha scritto quel post? per dire ognuno ché grande lavoro avevano fatto nel passato? È il FUTURO che siamo interessati dentro. Ognuno sa che Google ha rivoluzionato il campo della traduzione automatica. E la metà del mondo lo usa. Ma perché scriva un post del blog?

Vogliamo abbattere la barriera linguistica dovunque scatti la gente su e non possiamo aspettare per vedere che cosa i sei anni futuri porteranno (dalla posta del blog).

Uno scopo alto effettivamente. Ognuno vorrebbe vedere quello. Ma come Google arriva? Potete fornire alcune pietre miliari concrete che progettate di raggiungere nel vostro viaggio ambizioso? Agire in tal modo rilascerebbe le vostre dichiarazioni più credibili. Così com'è, queste dichiarazioni suonano come le promesse di campagna durante un anno di elezione.

Quando Larry Page ha assunto la direzione di come CEO di Google, ha tagliato la spesa sui programmi di R & S che non erano parte delle attività di centro di Google e quella traduzione automatica inclusa. Penso che la posta del blog da Franz Och rinforzi il fatto che c'è una gelata del bilancio nel suo dipartimento. Durante l'anno da Google ha annunciato che stava interrompendo la traduzione api, nessun annunci significativi del prodotto sono stati fatti da Google traducono il gruppo. Leggendo il post del blog, sembra che niente di significativo accada nell'anno prossimo l'uno o l'altro. Quale solleva un problema: che cosa Franz Och farà a Google? Discutibilmente uno della gente superiore nel mondo nella ricerca nella TA, il sig. Och dovrebbe ottenere indietro al futuro.

In questo videoclip che è stato liberato oggi da Vikram Dendi ed il suo gruppo al traduttore di Microsoft potete vedere un nuovo telefono app di Windows che riunisce alcune tecnologie mobili di traduzioni che sono diventato popolari su molte piattaforme di Smartphone.

Realtà aumentata: ciò è la stessa tecnologia che ha reso a lente di parola la collera del Internet alla fine del 2010. Se funziona come fa sul video e se Microsoft fornisce un iPhone app sarà l'estremità della lente di parola? Probabilmente. Chi vorrebbe pagare $10 un app che potete ottenere gratis? Questa caratteristica tradurrà immediatamente i segnali stradali, i menu ed altro testi del bicchierino.

modo di voce di Discorso–discorso: ciò è stata un tema di attualità negli ultimi anni e Microsoft è stato sull'avanguardia di come ho riferito nel passato.  Il iPhone ha avuto questa capacità per più un anno, la cortesia di Google app. Altri apps dalle più piccole imprese come Vocre saranno la storia? Probabilmente. La domanda è ancora: Microsoft porto questo app al iPhone?

Di modo di traduzione offline: questa caratteristica è grande, poichè fornisce la traduzione quando non c'è nessun collegamento a Internet disponibile. Non ne penso c'è ne all'altra offerta dei apps questo, ad eccezione della lente di parola che è limitata soltanto ai segni ed a tali.

Il videoclip stesso è molto professionale e l'interfaccia utente inoltre guarda molto lucidata. Cappelli fuori a Microsoft per questa promozione. Ma voglio precisare una cosa che Vikram dice nella clip:

Il telefono di Windows era la piattaforma perfetta per montrare queste tecnologie

Pozzo che può essere vero. Il telefono di Windows può essere una buona piattaforma per montrare questo app ma è una piattaforma possibile commercialmente? Io stesso non utilizzo il telefono di Windows e non posso dire che conosco chiunque che faccia. Il telefono di Windows ha circa una percentuale del mercato 1,5%, in modo da chi userà esattamente questa grande tecnologia? Realmente spero che Microsoft porti questi grande app al iPhone e agli smartphones Androide-basati in modo che la gente possa usarlo.

Ho viaggiato in Germania alcune settimane fa e come faccio solitamente prima di un volo lungo, ho cercato un buon libro per leggere sul volo. Essendo un Applefile enorme e Steve Jobs smazzi, io ha saltato alla probabilità comprare Steve Jobs biografia da Walter Isaacson. Ciò non era la prima biografia che di Isaacson avessi letto, dopo la lettura della sua biografia di Albert Einstein l'anno scorso. Qui sono alcuni dei miei pensieri su questo libro:

Non cammini per comprare questo libro, funzionano per comprarlo! Ciò è un grande libro e probabilmente quello del meglio che ho letto mai per captivation puro. Seriamente, non potrei mettere questo libro giù. Legge come un romanzo del giallo, il passo è stretto e gli eventi spiegano veloce e furioso. Che cosa ha fatto che affascina per me è che ho ricordato i molti eventi rappresentati allora nel libro che hanno accaduto.

Comprilo in duro-copertura. Sono solitamente troppo frugale per comprare i libri della duro-copertura. Questa volta non ho veduto un libro in brossura e non ho comprato la duro-copertura. Ed ha valso ogni penny. Vero fa trascinarlo sugli aerei e sui treni un po'più difficili, ma l'esperienza della lettura è così tanto migliore. I libri in brossura ottengono polverosi, la carta è sottile, l'inchiostro tende a macchiarsi ed il tipo è piccolo. E potete assomigliare ad un hippy se lo portate nella tasca posteriore delle vostre blue jeans. La duro-copertura è molto più piacevole indicata. (Mi non chieda che circa accenda o iPads poichè non possiedo l'uno o l'altro).

Steve Jobs principale una vita dura. La maggior parte della gente può sognare soltanto di essere un miliardario all'età di 25 come Steve. E Steve datato alcune di donne più belle intorno (donne famose comprese gradiscono Joan Baez). Ha avuto il suoi propri aereo e case dappertutto. Eppure dopo la lettura del libro, non penso che molta gente abbia voluto vivere la sua vita. La sua infanzia è stata incasinata che sa che i suoi genitori reali lo hanno scaricato; la sua adolescenza è stata guastata tramite uso pesante della droga; ha dovuto lavorare lo spostamento di cimitero a Atari dopo la gente ha protestato che ha odorato (Steve non ha creduto nella presa delle docce in maniera regolare). Presto dopo che ha raggiunto il successo ad Apple, il suo proprio bordo lo ha licenziato e gli ha richiesto 11 anno per ottenere indietro. E quasi non appena ha ottenuto indietro il cancro ha assunto la direzione di e si può dire che i 10 anni ultimi della sua vita erano un di dolore e di angoscia costanti.

Steve Jobs era una persona emozionalmente di disturbo. Una volta che leggete il libro conoscerete esattamente che cosa significo. Ma voglio appena citare una cosa. Steve è stato detto per weeped in molte occasioni nelle discussioni e nei negoziati di affari. E Steve è stato citato come dire in questo libro che determinate progettazioni lo hanno incitato a gridare. Che genere di persona piange alle riunioni? Qualcuno molto ha scopato su (spiacente di usare profanità).

Steve ha avuto alcuni punti molli. La maggior parte delle descrizioni nella pittura del libro un'immagine brutta di Steve. Era estremamente medio a molta gente. Era irriverente ad un difetto. Ma d'altra parte era gentile ed amante alla suoi moglie e bambini; ed era un grande credente nella formazione. Una delle cose che mi hanno impressionato era il suo forte desiderio di vivere abbastanza lungamente per vedere suo figlio Reed laurearsi dalla High School.

La traduzione non è stata citata neppure una volta nel libro. La maggior parte di voi sa che blog di I solitamente circa gli argomenti traduzione-relativi. Ma l'argomento non è venuto su affatto nel libro.

Inoltre leggo recentemente che un film circa Steve sta venendo fuori Ashton presto con protagonista Kutcher. Non penso che sprechi il mio tempo e lo vedi poiché Hollywood tende solitamente a distorcere la realtà prendendo tutto esagerato. Poiché il libro di Isaacson è stato sanzionato da Steve Jobs e dalla sua moglie Laura, la mia congettura è che è abbastanza accurata.

 

 

Migliorato da Zemanta

Jack Foley ha creato “il cc in una TV„…

Circa due anni fa ho scritto un post del blog circa una caratteristica di YouTube che permette che diate un sottotitolo automaticamente ai film nelle lingue differenti. Recentemente, dovuto un interesse rinnovato nella localizzazione dei videoclip, ho avuto l'opportunità di bighellonare con la caratteristica intitolante chiusa di YouTube. Funziona? Scaturisce la roba automatica non funziona bene ma YouTube vi dà alcuni strumenti abili che lo rendono facile tradurre i sottotitoli di film. E con un poco lavoro potete ottenere i risultati rispettabili.

Perché dovreste dare un sottotitolo ai vostri propri video?

Molte società caricano i videoclip su YouTube per l'introduzione sul mercato corporativa, i corsi affidati a un tutor del prodotto, i video d'istruzione e tali. Fornendo questi film i sottotitoli tradotti può metterle a disposizione di più vasto pubblico. Ancora, intitolare vicino mette a disposizione i video della gente con una perdita della capacità uditiva. E recentemente, gli esperti in SEO stanno dicendo che intitolare vicino degli aiuti dei video determina il traffico alle vostre pagine Web video-permesse a.

Creare i sottotitoli

Dopo che avete caricato il vostro videoclip, accedi al video responsabile di YouTube e selezioni i Pubblicare-Titoli.

Nella lastra di vetro di titoli, trovi la pista chiamata English: Lavori la trascrizione a macchina. Clicchi il bottone di download accanto a quella pista. YouTube poi conserverà un file chiamato captions.sbv a il vostro desktop.

Il più probabilmente dovrete pubblicare l'archivio a macchina della trascrizione poichè YouTube non fa un lavoro molto buon. Usi Wordpad o MS Word per pubblicare l'archivio ed una volta che siete risparmi fatti nel testo non formattato.

Clicchi il bottone nuovo di titoli o della trascrizione di aggiunta. Il clic sceglie il file, seleziona il captions.sbv file che avete pubblicato ed il clic si carica. Ora i sottotitoli saranno visualizzati coerentemente su YouTube (che suppone che avete fatto un buon lavoro di pubblicazione dell'archivio dello sbv).

Traduzione dei sottotitoli

Ci sono due opzioni che potete usare per tradurre i sottotitoli. Il modo semplice non richiede lavoro affatto. Dopo che caricate l'archivio dello sbv, gli utenti vederanno l'icona di cc (intitolare chiuso) sul vostro la pagina del YouTube del video. L'opzione di titoli della traduzione permette che gli utenti traducano i sottotitoli in c'è ne delle lingue 50+ che googlano traducono le offerte. Poiché l'archivio che dello sbv vi siete caricato è buona qualità, la traduzione automatica può essere ragionevole in alcune lingue. (Ma se non pubblicate l'archivio dello sbv e non contate sulla trascrizione a macchina, Google traduce i risultati può essere terribile!)


There is a more painstaking way for you to prepare the subtitle translations: localize the sbv file you downloaded in each language and upload each file separately, indicating the language of the sbv file in the Language field.

Ora, quando gli utenti selezionano i sottotitoli tradotti in YouTube, vederanno una traduzione umana dei sottotitoli.

Riassunto: Il processo ho descritto qui è molto facile da farsi, con l'aiuto del vostro gruppo di traduzione e che permette che prepariate i vostri video per un pubblico internazionale. E probabilmente aiuterà i vostri sforzi internazionali del video SEO pure.

Il futuro: In mia posta del blog due anni fa ho predetto che la doppiatura di traduzione automatica dei video diventerà disponibile, facendo i vostri film parla in molte lingue differenti. Ma a giudicare da quanto la caratteristica automatica della trascrizione funziona male, dovrei dire che la doppiatura automatica in altre lingue è qualcosa che accadesse nel lontano futuro, all'occorrenza.

Migliorato da Zemanta

Proz è il portale internet principale per i traduttori. E ci sono molte buone cose circa il loro sito Web. Ma quando siete il più grande dovreste prevedere che i lotti di rumore dal pubblico- vada con il territorio. Ho personalmente alcune lamentele circa loro quale qui ed ora sto andando alla destra di aria.

Come componente dell'introduzione a questa posta, vorrei dire che abbiamo usato per usare Proz estesamente e per anni. Ma abbiamo avuti parecchi incidenti deludenti. Un incidente che ricordo in particolare era un grande progetto di che abbiamo avuto bisogno nel norvegese. Un traduttore ha promesso un programma di consegna dei 30 giorni e malgrado molti email e conversazioni telefoniche di conferma, non ha consegnato il progetto e (mentre è risultato) mai non anche lo ha iniziato. Era un bugiardo! Ho riferito questo a Henry a Proz ma per quanto so, niente è stato fatto a questo proposito e lo stesso traduttore ancora sta offrendo i suoi servizi di Proz. A GTS, abbiamo nostra propria base di dati per i traduttori indipendenti. Se siete un traduttore, potete unirlo cliccando qui. Abbiamo parecchie migliaia di traduttori nella base di dati ed inviamo i nuovi lavori in maniera regolare alla nostra propria lista interna. Miglioriamo i risultati dalla nostra propria lista e senza la burocrazia di Proz.

Qui è la mia lista delle rimostranze:

continua…