Vai ai contenuti

Blog di GTS

da Dave Grunwald, CEO di gts-translation.com

Archivio

Categoria: Localizzazione
Ciao ognuno, state godendo del mondo Barcellona della localizzazione? Purtroppo per me, non assisterò a questo volta. Sono un po'triste circa questo, come avevo partecipato alle ultime conferenze due a Berlino (2009 e 2010). Ma non potete partecipare a tutte conferenze dell'industria e correre un affare allo stesso tempo. Sono stato conferenze a quattro nell'anno scorso: LocWorld a Berlino, AMTA a Denver, LeWeb a Parigi e Multingualweb a Pisa. In due delle conferenze (Denver e Pisa) sono stato invitato come relatore.

[in linea] [src= " http://widgets.twimg.com/j/2/widget.js„ dello scritto] [/script] [scritto] nuovi TWTR.Widget ({ versione: 2, tipo: “ricerca„, ricerca: “#lwbar„, intervallo: 6000, titolo: “LocWorld„, oggetto: “Segua cinguetta da Barcellona„, larghezza: 400, altezza: 200, tema: { coperture: { fondo: “#8ec1da„, colore: “#ffffff„ }, cinguetta: { fondo: “#ffffff„, colore: “#444444„, collegamenti: “#1985b5„ } }, caratteristiche: { scrollbar: falso, ciclo: vero, in tensione: vero, hashtags: vero, timestamp: vero, avatar: vero, toptweets: vero, comportamento: “difetto„ } }) .render () .start (); [/script] [/inline]

Gli eventi del mondo della localizzazione sono stati sempre una grande combinazione di formazione e di divertimento. I relatori principali sono solitamente molto buoni ed il più grande problema sta selezionando che segua per mancare. Oh sì, quasi ho dimenticato. La bevanda libera alla ricezione della serata di inaugurazione combinata con il problema di fuso orario tende a lasciare me un pezzo con i postumi della sbornia sulla prima mattina della conferenza.

Anyway, since I won't be there in person I would like to leave you with a blog post with some of my observations about this conference: continua...
Ho avuto l'opportunità di incontrare la settimana scorsa il CEO Robert Laing di MyGengo alla conferenza di LeWeb a Parigi. Ho speso 20 minuti più piacevoli che parlano con Robert e che imparano circa questo start-up giapponese di traduzione che è stato fondato nel 2008. Avremmo parlato per più lungamente ma abbiamo dovuto prendere una rottura per sentire il discorso principale da Dave McClure, un VC con un fondo chiamato 500startups.com. Il fondo di Dave è uno degli investitori del seme in MyGengo. Apparente, la ragione per cui Robert stava partecipando alla conferenza di LeWeb era di alzare più fondi per MyGengo e di continuare a sviluppare la loro piattaforma software degli strumenti liberi e degli api. Ciò è diventato evidente a me quando Dave McClure ha evidenziato prominente MyGengo nel primo scorrevole della sua allocuzione programmatica. Dave ha fatto una discussione coercitiva che la spesa sui servizi di traduzione esploderà come le società continuano a prendere i loro prodotti globali alle parti del mondo in cui l'uso del Internet sta aumentando il la maggior parte. Dave e Robert probabilmente incontrato alcuni investitori a LeWeb, in modo da verrebbero come nessuna scossa se MyGengo annuncia un secondo giro di finanziamento nell'immediato futuro. MyGengo sta usando la traduzione che crowdsourcing per alimentare la loro piattaforma, che fornisce il ritorno veloce dei grandi volumi--ai prezzi che variano da $0,05 a $0,15 per parola. Robert ha detto che azionano sopra un margine di profitto di 3:5, in modo dai traduttori sono pagati fra $0,03 - $0,09 per parola. MyGengo si specializza nella localizzazione dei siti Web di commercio elettronico, che è dove la maggior parte del loro affare viene da attualmente. La società impiega circa 10 persone. Uno dei modi che le speranze di MyGengo di espandersi è con distribuzione libera degli api e di un prodotto del software libero ha chiamato String, che è uno strumento della localizzazione di SaaS per i siti Web e per di prodotto software. Una volta che un utente spiega la corda e la usa per i loro progetti di posizione, possono ordinare le traduzioni attraverso il gruppo della traduzione di MyGengo. Robert ha sollecitato il processo di controllo rigoroso di MyGengo per i traduttori, in modo da significa che il loro gruppo altamente è qualificato per i progetti missione-critici della localizzazione. Di MyGengo punto-controllo di comportamenti anche delle traduzioni per più ulteriormente migliorare qualità. MyGengo vuole integrare il loro strumento in tutte piattaforme di pubblicazione importanti, nelle piattaforme del CMS e negli strumenti di sviluppo di software. A tal fine recentemente hanno varato un programma di incentivi dei contanti per gli sviluppatori per motivare lo sviluppo dei plugin che sosterranno il MyGengo api. Legga più a tale proposito qui.
Sempre più le società stanno usando le comunità di traduzione per localizzare i loro grazie del software alle piattaforme di open source basate intorno alla borsa degli arnesi della traduzione, ad una collezione di strumenti utili per la localizzazione e ad un api per gli sviluppatori degli strumenti della localizzazione. Alcune delle società meglio conosciute che stanno utilizzando queste piattaforme per la traduzione del loro software sono Hootsuite, Tweetdeck, Statcounter, OpenOffice e Drupal. Complessivamente, oltre 100 società stanno utilizzando le piattaforme basate su questo software.

La prevalenza in aumento delle traduzioni crowdsourcing ha invocato l'ira dei traduttori professionisti, che vedono questo come minaccia contro la loro sussistenza stessa. Ma per alcune aziende di software, è una facile soluzione: la localizzazione del software in molte lingue può costare una fortuna. Ed alcune delle aziende di software che le traduzioni del crowdsource, come Hootsuite e Tweetdeck, forniscono il loro prodotto gratis che lo rende duro giustificare assegnare i grandi bilanci alla localizzazione. Ancora, alcune delle piattaforme sociali come il cinguettio e Facebook stanno trovandolo gente facile da ottenere per contribuire il lavoro libero. continua...