Vai ai contenuti

Blog di GTS

da Dave Grunwald, CEO di gts-translation.com

Archivio

Archivio per January 2012

Google traduce, traduttore di Microsoft ed i simili strumenti della traduzione automatica sono inadatti per la maggior parte dei lavori missione-critici di traduzione. Ma Google Translate può efficacemente essere usato come aiuto per varie mansioni traduzione-relative. Ciò include facendo uso di Google come mezzo di traduzione posteriore per la convalida ed il QA delle traduzioni (vedi un post che ho scritto a questo proposito qui). In odierna posta, vorrei mostrargli alcune tecniche di ricerca con Google che abbiamo utilizzato a molto vantaggio nei progetti di traduzione. Queste tecniche semplici possono essere usate dai traduttori professionisti, dai redattori, dai project manager e da chiunque che voglia controllare la qualità delle loro traduzioni.

Diciamo il vostro traduttore ha restituito un lavoro con una certa abbastanza terminologia specifica dell'industria. Come sapere che il vostro traduttore ha tradotto correttamente i termini? La traduzione sbagliata di terminologia o l'uso improprio degli acronimi può essere devastante la vostri campagna pubblicitaria, opuscolo di vendite, video presentazione, ecc. Facendo uso di Google, è abbastanza facile da controllare per vedere se c'è voi stesso anche quando la vostra conoscenza della lingua di arrivo è limitata.

Una cosa che dobbiamo ricordarci è che la ricerca con Google ha certa tecnologia di comprensione del linguaggio naturale di stupore che è iniziata non appena cominciate scrivere nella vostra domanda di ricerca. Sono sicuro che la maggior parte di voi conosce già questa ma sopporta citare ciò nonostante. Poichè scrivete dentro una corda a macchina in Google potete vedere che cosa gli usi più comuni di sono sul Internet. E poiché il Internet è così enorme, il consenso è un fattore molto potente nella determinazione dei che cosa gli usi corretti di una frase sono. Ciò funziona in tutte lingue che googlano gli appoggi.

La prima cosa che volete fare è di rendersi familiare alle varie versioni del paese della ricerca con Google andando alla pagina degli strumenti di lingua di Google (faccia scorrere giù al fondo della pagina in cui tutte le bandiere sono visualizzate). Secondo la lingua che state lavorando dentro, voi vorrà accedere alla versione specifica di ciascuno paese di Google quando usando come strumento di occhiata. Se volete controllare un termine o un acronimo nello Spagnolo, accedi a Google Spagna o googli l'Argentina; se volete controllare un termine in tedesco, vada googlare la Germania. Ecc.

Quando nella versione specifica di ciascuno paese di Google, scriva dentro il termine a macchina che volete controllare. Usi Google esatto – abbini la caratteristica inserendo le virgolette intorno al termine o alla frase. Se c'è nessun o molto poche partite, quindi sapere che la traduzione è probabilmente sbagliata. Se c'è una pagina di Wikipedia per il termine, le probabilità sono che il termine è stato tradotto correttamente e leggere la pagina di Wiki fornirà ulteriore aiuto sugli usi di lingua di quel termine.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Per più ulteriormente segnare la vostra ricerca con esattezza, opzioni di Internet di Google di uso che sono visualizzate dalla sinistra del browser. Potete scegliere soltanto alle pagine di esposizione nella lingua di arrivo, o soltanto alle pagine di esposizione nel paese mirato a. Usando questi metodi di ricerca, è facile da verificare uso della terminologia e da verificare che i vostri traduttori abbiano fatto un buon lavoro.

Un'altra opzione è di scrivere una frase a macchina inglese nella versione del paese di Google e poi di visualizzare soltanto le pagine nella lingua di arrivo o nel paese. Ciò fornisce spesso molti esempi di come il termine è tradotto in lingua di arrivo.

Il Latino era la prima lingua internazionale reale, tanto come il modo che l'inglese ha adottato oggi quel ruolo. In gran parte è stato sparso intorno ad Europa, Africa del Nord ed anche in misura inferiore in Medio Oriente, dall'impero romano espandentesi. Quando è stato usato come modo comunicare per la gente che vive all'interno dell'impero romano e fra l'impero ed i loro alleati. La gente stava viaggiando ai posti che non erano state mai prima ed il commercio era fiorente fra i nuovi territori, in modo da una lingua universale da comunicare con era essenziale.

La sua diffusione in Europa ha avuta un'influenza massiccia sulle lingue che ora sono parlate nella maggior parte dei paesi europei. Era la base per le lingue romanzesche, di cui il più ampiamente parlati sono spagnoli, portoghese, francese, italiano, rumeno ed il catalano. Per questo motivo molte delle parole dette nel mondo intero oggi hanno loro radici nel Latino. Ma malgrado la sua ampia influenza attraverso la storia, il Latino è considerare come una lingua morta, anche se ha usato più di credereste.

Chi ancora usa il Latino?

Potete essere sorpreso conoscere appena quanto Latino è utilizzato nella lingua di ogni giorno. Il Latino ancora ha seguire dedicato nella religione ed è ampiamente usato all'interno della chiesa cattolica romana. Molti sacerdoti per la chiesa cattolica romana possono parlare il Latino fluente. I documenti ufficiali pubblicati da Città del Vaticano ancora sono redatti nel Latino, come sono stati fatti nei giorni dell'impero romano.
continua…

La posta di Huffington ha annunciato che sta lanciando un'edizione di lingua francese del giornale principale del Internet in società con il giornale francese Le Monde e sta chiamandola Le Huffington Post. La nuova pubblicazione sarà diretta da Anne Sinclair, moglie di ex presidente Dominique Strauss (IMF) Kahn del Fondo monetario internazionale. Questo annuncio viene poco tempo dopo che Wall Street Journal lanciasse un'edizione di lingua tedesca.

Il giornale non ha detto quanto di Wall Street Journal il Deutschland sarà esclusivo e quanto sarà storie tradotte dall'edizione principale della carta. Ma fa basare un gruppo dedicato a Francoforte che lavora accanto ai reporter ed ai redattori dalla società Dow Jones della sorella.

È poco chiaro quanto di una sig.ra Sinclair di impatto avrà sul contenuto editoriale di nuova pubblicazione francese o quanta influenza avrà nella fissazione delle sue politiche giornalistiche. Alcuni critici erano rapidi precisare che sig.ra Sinclair non è stata un giornalista attivo per anni e che forse è stata scelta per il riconoscimento di nome, mentre lo scandalo del Disc a New York è ancora fresco sulle menti della gente. Ma è chiaro che i WSJ, la posta di Huffington ed altri giornali importanti vedono la necessità di prendere il loro contenuto nei nuovi mercati, traducendolo o creando il contenuto unico specificamente mirato a alla lettura locale. Questi giornali stanno spendendo milioni per installare le operazioni in altri paesi che comprende le figure di noleggio di profilo alto (come sig.ra Sinclair) per dirigere le operazioni, giornalisti locali di noleggio, affittando i grandi uffici, attrezzatura costosa d'acquisto, installante i server ospite. Le più piccole pubblicazioni non possono permettersi questi tipi di spese ed inoltre non affronteranno la nuova concorrenza dai pesi massimi.

La buone notizie per gli editori di piccola e dimensione media è che possono usare i mezzi di traduzione economici e la traduzione automatica per provare le acque e per vedere se un mercato esiste per il loro contenuto. Secondo i risultati delle prove, i giornali possono decidere se è interessante da prenderlo al livello seguente.

Esempio calzante: Il plugin di traduzione di GTS permette tutto l'editore che usa WordPress per pubblicare in un'altra lingua, facendo uso della traduzione automatica postredatta per alta qualità di lingua. Un altro plugin di WordPress che permette la pubblicazione multilingue è WPML. È stimato che circa 15% dei siti Web del mondo sia alimentato da WordPress. Quale significa che la pubblicazione multilingue è un'opzione fattibile per molti giornali e che possiamo pensare vedere altri giornali seguire il WSJ e la posta di Huffington nei loro viaggi d'oltremare.

Ciao là. 2012 ha cominciato molto bene fuori a GTS e siamo abbastanza occupati. Il lato negativo è che la mia produzione di blogging ha modo andato giù e questa è soltanto la mia seconda posta questo anno. Segno delle cose venire? Spero così e penso prendere il passo di scrittura presto.

Ho voluto raccontargli una storia che è accaduto tardi l'anno scorso noi. Un cliente nominato ECETOC (centro europeo per ecotossicologia e tossicologia dei prodotti chimici) ha ordinato un progetto di traduzione del sito Web noi in 5 lingue. Potete vedere il sito su http://www.ecetoc.org. Abbiamo consegnato le traduzioni ed abbiamo guardato in avanti ad una relazione produttiva con questo cliente molto importante. Ma d'altra parte abbiamo ottenuto questa risposta dal cliente:

Com'è noto, abbiamo avuti edizioni dall'inizio con i testi spagnoli e le risposte da ciascuno dei quattro critici spagnoli indipendenti sono che non sono una traduzione accurata dell'originale e rappresentative del significato della versione inglese. Inoltre hanno detto che una serie di sue frasi non sarebbero state utilizzate semplicemente in Spagna. Questo problema sta causando una quantità irragionevole di ritardo ad ognuno responsabile e sta mettendoci nel pericolo di compimento del progetto in tempo. Per queste ragioni è stato deciso per cercare un altro fornitore per questa lingua piuttosto che continuare a provare a correggere la vostra versione (gli scienziati responsabili sono comunque troppo occupati) ed a invitare a trovare un altro traduttore per finirlo.

Ciò ci porta alla vostra fattura recente no. C-112-10/11-457.Sia prego così gentile quanto all'inviano una nota di accredito per annullare questa fattura e per pubblicare una nuova fattura senza l'opzione spagnola di traduzione. Questa fattura poi sarà pagata non appena la convalida sui siti messi in scena è stata completata per le 5 lingue.

Quattro delle cinque lingue erano ben ricevuti, ma la versione spagnola è stata rifiutata e il fine-cliente ha rifiutato di pagare.

La mia domanda è, che cosa voi farebbe in questo caso? Abbiamo provato difficile da ottenere il cliente per approvare la nostra versione spagnola, ma categoricamente hanno rifiutato. Poiché la traduzione spagnola è stata preparata da una società di traduzione del partner in Spagna, siamo suscettibili di pagarli? Possiamo non pagarli semplicemente e dire loro “la fortuna dura, avete incasinato?„

Per essere onesto, quello è che cosa abbiamo fatto. Abbiamo rifiutato il pagamento basato su questo rapporto del cliente. Ma il nostro fornitore è molto turbato, minacciando di citarci ed inviando i rapporti di mancato pagamento ad alcuni siti internet.

Sono interessato nel far la cosa giustae. Da una parte la società di traduzione ha fatto il loro lavoro e passata nella traduzione. Ma d'altra parte non abbiamo ottenuto pagati per il lavoro che hanno fatto e che finito perdendo i guadagni di futuro e di un buon conto. Ci sono soltanto perdenti qui purtroppo.

Lascimi prego conoscere che cosa pensate. Dovremmo pagare comunque la società spagnola di traduzione? Dovrebbero cadere i loro reclami? Dovremmo compromettere in qualche modo? Vorrei conoscere che cosa pensate. Le vostre risposte possono aiutarci a risolvere questa situazione ed a assicurarsi che trattiamo questo nel giusto modo.

Buon anno ognuno ed io sperano che 2012 riesca per tutti noi. La predizione del futuro è difficile. Effettivamente gli stati di Talmud che a partire dalla distruzione del tempio, la capacità di prophesize sono stati dati ai bambini ed agli sciocchi. E quello suona la destra perché alcune delle previsioni voi leggono abbastanza insensato sano nello sguardo retrospettivo. Le mie previsioni per 2012 saranno insensate? Forse, ma qui va comunque.

  1. L'affare sarà buono. 2012 saranno un buon anno per le società di traduzione, seguente le di meno-che-grande 2011. L'economia statunitense durante un anno di elezioni presidenziali sta rimbalzando e quella dovrebbe essere buona per la maggior parte della gente nel ciclo alimentare. Sempre più online il contenuto sta traducendo ugualmente che significa più affare per ognuno.
  2. La richiesta del sito Web ed i servizi di traduzione online supereranno la crescita dell'industria. L'esplosione contenta online, la morte dei libri e dei materiali stampati, la penetrazione aumentata degli smartphones ed i lettori del cellulare aumenteranno la richiesta per la traduzione di sito Web e di altro contenuto online.
  3. Motori personalizzabili della TA nella nuvola. La gente potrà creare i motori su ordinazione della traduzione automatica con il loro proprio corpus di addestramento, ma senza investire nei server costosi e nello sviluppo di software. Microsoft già caratterizza una caratteristica di collaborazione di traduzione che mette una certa personalizzazione nella nuvola. Lascici che la TA è una società europea che già ha iniziato la beta prova questo concetto di sistema stesso (ci hanno invitati a cominciare verificare il sistema il novembre scorso; mentre non è pronta eppure la promessa e di manifestazioni del sistema dovrebbero essere pronte questo anno). Altre società della TA inoltre hanno considerato i modelli di SaaS e possiamo vedere nel 2012 alcuno.
  4. Ulteriore consolidamento. Le grandi società gradiscono Transperfect, WeLocalize e SDL continueranno a coltivare comunque le fusioni e le acquisizioni strategiche. Il grande si ingrandirà, alcuni di più piccoli giocatori scomparirà.
  5. Facebook continuerà ad integrare la traduzione automatica nella rete sociale. Lo hanno iniziato nel 2011 integrando il traduttore di Bing. Continueranno ad aggiungere le nuove caratteristiche di lingua per contribuire ad abbattere la barriera linguistica.
  6. I prezzi di traduzione continueranno a cadere. La gente, particolarmente traduttori che sono nel rifiuto, ha discusso questo punto con me ma invitare i prezzi di traduzione umana per continuare a cadere mentre più uso dei flussi di lavoro postredatti della TA si adatta da grande LSPs e dai compratori dei servizi di traduzione.
  7. Traduttori più disoccupati. Freelance i traduttori che rifiutano di adattarsi ai cambiamenti nell'industria e che contano sui modelli antiquati rimescoleranno per lavoro nel 2012. Alcuni non possono trovarlo e possono avere bisogno di di considerare un cambiamento di carriera.
  8. la traduzione di Discorso–discorso non maturerà nei prodotti commerciali seri nel 2012. Penso che la gente continui a parlare di un traduttore universale ma che gli avanzamenti nella tecnologia non saranno sufficienti per un discorso–discorso app dell'uccisore per essere liberato per uso commerciale.
  9. I traduttori e le società europei di traduzione si trasformeranno in in più costo competitivo. L'euro ha quasi 10% caduto contro il dollaro americano nelle ultime settimane.  Se le previsioni economiche avverate, l'euro cadono nel 2012 più ulteriormente. Quello lo renderà più economicamente possibile affinchè le compagnie statunitense compri i servizi di traduzione in Europa.
  10. SDL libererà il nuovo software di post-edizione. La TA già integrata di SDL nello studio 2009 di Trados, permettente di lavorare traduce un documento e postredige il contenuto. Predico che SDL libererà nel 2012 il nuovo software che automatizza il processo di post-edizione della TA, rendere l'automatizzazione di traduzione più veloce e più facile.