Vai ai contenuti

Blog di GTS

da Dave Grunwald, CEO di gts-translation.com

La traduzione di brevetti è attualmente uno dei segmenti più a crescita rapida e più attivi nell'industria di traduzione. Ha significato. Mentre l'economia sta diventando sempre più globale, la limatura di brevetto è sull'aumento ed un numero aumentante di società e di inventori stanno archivando per la protezione di brevetto globalmente.

Il significato di informazioni sui brevetti si è sviluppato costantemente con la creazione di un mercato globale della tecnologia riflesso in un nuovo record di 1,8 milione limature di brevetto universalmente nel 2010. Malgrado la recessione, limature all'UEB aumentato ancora nel 2011, a 243 000 (dal sito Web di UEB)

Le notizie così della settimana scorsa circa la fusione di Welocalize con le traduzioni del IP del parco della società di traduzione di brevetti dovrebbero non sorprendere a chiunque.  Ed ho una storia personale circa questo pure. L'estate scorsa GTS ha ricevuto un invito ad offrire su un RFP per una di più grandi ditte farmaceutiche nel mondo; l'attività annuale su questo conto è bene oltre $1 milione. Ho parlato ad alcuni dei miei contatti alle grandi società di traduzione ed ho chiesto se volessero cooperare su un'offerta. Uno della gente che ho contattato era CEO Smith Yewell di Welocalize. Smith ha risposto dicendo che non è interessato poiché Welocalize non ha esperienza di campo della traduzione di brevetti. Penso che questo parli bene di Smith, che ha scelto di passare sopra un'opportunità potenzialmente lucrativa e di non rischiare di entrare nei motivi che non ha una conoscenza di interamente con.

In altre notizie:

WIPO RFP per i servizi professionali di traduzione di brevetti

L'Organizzazione Mondiale per la Proprietà Intellettuale (WIPO) sta andando pubblicare un RFP (richiesta per la proposta) per la traduzione professionale di brevetti del WIPO nell'immediato futuro.

L'Organizzazione Mondiale per la Proprietà Intellettuale (WIPO), una delle 16 agenzie specializzate del sistema (UN) delle nazioni unite delle organizzazioni, è dedicato a promuovere l'uso e la protezione della proprietà intellettuale nel mondo intero, compreso l'amministrazione del Trattato della cooperazione di brevetto (PCT). L'organizzazione ha sue sedi a Ginevra, Svizzera.

Il WIPO accinge all'edizione che una richiesta di dichiarazioni di interesse (EOI) per la richiesta per la proposta (RFP) N° PTD/12/003 per la fornitura dei servizi professionali per la traduzione di WIPO documenta dall'inglese in uno o più di seguenti lingue: Arabo, cinese, francese, Russo e Spagnolo.

Stato del progetto della traduzione automatica di EPO/Google

Nel novembre 2010 l'UEB ha annunciato un accordo che aveva raggiunto con Google per fornire la traduzione automatica dei brevetti di UEB in circa 28 lingue. Ho avuto l'opportunità di parlare con il sig. Oswald Schröder del portavoce di UEB che ha fornito le certe informazioni interessanti.

Finora, il sito Web di EPOs Espacenet fornisce la TA dei brevetti in 7 lingue: Inglese, tedesco, francese, italiano, portoghese, Spagnolo e svedese. Queste lingue sono state accelerate poiché l'UEB ha avuto un sistema di TA basato sulla norma attuale con i carichi dei corpus paralleli. Il sig. Schröder anticipa che la maggior parte delle lingue di UE saranno pronte su Espacenet da ora alla fine del 2012.

Gli accordi recentemente inseriti di UEB con gli uffici brevetti giapponesi e cinesi (si veda un comunicato stampa recente a questo proposito qui). Gli uffici brevetti giapponesi e cinesi stanno fornendo i loro corpus di traduzione che saranno usati per preparare il sistema di Google.

Un simile accordo scritto è stato raggiunto con l'ufficio brevetti russo. L'accordo sarà finito presto. Un accordo con l'ufficio brevetti coreano è vicino pure, ma la nomina di nuovo commissario coreano dell'ufficio brevetti è imminente e l'accordo sarà finito dal nuovo commissario. Il sig. Schröder anticipa che la maggior parte delle lingue extracomunitarie saranno pronte su Espacenet da ora alla fine del 2013.

Oltre 10 anni lavorativi sono stati investiti nel progetto della TA di EPO/Google nell'anno scorso. L'accordo è interamente non commerciale (che significa che Google non ottiene soldi dall'affare). Secondo il sig. Schröder, l'UEB vuole mettere a disposizione la traduzione dei brevetti globali diffusa ed in modo che la gente possa trovare l'arte anteriore pertinente da tutto il paese nel mondo. Il sig. Schröder ha detto che molte società sostengono il danno finanziario principale (o fallisca) quando archivano per un brevetto, solo imparare più successivamente che lo stesso brevetto già è stato archivato in un altro paese (che rende il brevetto senza valore). Il progetto di lingua di UEB aiuterà le società ad evitare quei trabocchetti. Questo interesse è diviso da molte agenzie di brevetto in altri paesi, come provato dagli accordi recenti.

Corpus di traduzione di brevetti di parallelo del WIPO

Il WIPO ha fatto i 10 anni disponibili del corpus inglese-francese parallelo delle applicazioni del PCT del WIPO (titolo ed estratto) pubblicate fra 1990 e 2010 nel formato di TMX. Interessante. Jaap van der Meer, avete saputo circa questo?

Amo il calcio. Ed amo la musica. Sono inoltre abbastanza affettuoso della ragazza materiale. Ma nel Superbowl 2012? Madonna era solo terribile.

Il gioco stesso era grande ed ho pensato che il migliore gruppo vincesse. Ma è era una partita inquietante del movimento alternato che è stata decisa nei momenti finali del gioco.

Ma lascici parlano della manifestazione a orario ridotto. Gli anni recenti ci hanno portato alcune manifestazioni a orario ridotto stupefacenti dalle grandi bande di rock-and-roll. The Rolling Stones e che era un mazzo di tipi nel loro 60s quando sono comparso nel Superbowl ma in entrambe le bande messi su una grande manifestazione. Ognuno ricorda l'aspetto di U2 come conseguenza della tragedia 9-11 quando hanno mostrato tutti i nomi della gente che è stata uccisa nel attacco terroristico. E chi può dimenticare la disfunzione del costume di Janet Jackson?

Janet Jackson

Quale mi prende a Madonna. Invece di lasciare la sua musica parli per lei, Madonna si è nascosto dietro una montagna degli effetti pirotecnici kitschy. Nemmeno ha eseguito! Invece ha preregistrato le canzoni e le ha doppiate in scena. Quanto fasullo è quello? Non penso che Madonna sia troppo vecchio. Come ho detto prima, le pietre, McCartney e che erano tutte molto più vecchie di lei quando hanno eseguito a Superbowls. E Madonna può ancora ballare come il diavolo. Ma non è stato un musicista circa le influenze operate di musica, non appena dell'illuminazione e della fase? E non dovrebbe una prestazione di musica in diretta essere appena quella? Musica in diretta dagli esecutori in tensione? Madonna lo ha soffiato, lei non è riuscito a produrre le merci. Ed è una vergogna perché ha avuta la più grande fase nel mondo per provare che ancora lo è ottenuto.

Google traduce, traduttore di Microsoft ed i simili strumenti della traduzione automatica sono inadatti per la maggior parte dei lavori missione-critici di traduzione. Ma Google Translate può efficacemente essere usato come aiuto per varie mansioni traduzione-relative. Ciò include facendo uso di Google come mezzo di traduzione posteriore per la convalida ed il QA delle traduzioni (vedi un post che ho scritto a questo proposito qui). In odierna posta, vorrei mostrargli alcune tecniche di ricerca con Google che abbiamo utilizzato a molto vantaggio nei progetti di traduzione. Queste tecniche semplici possono essere usate dai traduttori professionisti, dai redattori, dai project manager e da chiunque che voglia controllare la qualità delle loro traduzioni.

Diciamo il vostro traduttore ha restituito un lavoro con una certa abbastanza terminologia specifica dell'industria. Come sapere che il vostro traduttore ha tradotto correttamente i termini? La traduzione sbagliata di terminologia o l'uso improprio degli acronimi può essere devastante la vostri campagna pubblicitaria, opuscolo di vendite, video presentazione, ecc. Facendo uso di Google, è abbastanza facile da controllare per vedere se c'è voi stesso anche quando la vostra conoscenza della lingua di arrivo è limitata.

Una cosa che dobbiamo ricordarci è che la ricerca con Google ha certa tecnologia di comprensione del linguaggio naturale di stupore che è iniziata non appena cominciate scrivere nella vostra domanda di ricerca. Sono sicuro che la maggior parte di voi conosce già questa ma sopporta citare ciò nonostante. Poichè scrivete dentro una corda a macchina in Google potete vedere che cosa gli usi più comuni di sono sul Internet. E poiché il Internet è così enorme, il consenso è un fattore molto potente nella determinazione dei che cosa gli usi corretti di una frase sono. Ciò funziona in tutte lingue che googlano gli appoggi.

La prima cosa che volete fare è di rendersi familiare alle varie versioni del paese della ricerca con Google andando alla pagina degli strumenti di lingua di Google (faccia scorrere giù al fondo della pagina in cui tutte le bandiere sono visualizzate). Secondo la lingua che state lavorando dentro, voi vorrà accedere alla versione specifica di ciascuno paese di Google quando usando come strumento di occhiata. Se volete controllare un termine o un acronimo nello Spagnolo, accedi a Google Spagna o googli l'Argentina; se volete controllare un termine in tedesco, vada googlare la Germania. Ecc.

Quando nella versione specifica di ciascuno paese di Google, scriva dentro il termine a macchina che volete controllare. Usi Google esatto – abbini la caratteristica inserendo le virgolette intorno al termine o alla frase. Se c'è nessun o molto poche partite, quindi sapere che la traduzione è probabilmente sbagliata. Se c'è una pagina di Wikipedia per il termine, le probabilità sono che il termine è stato tradotto correttamente e leggere la pagina di Wiki fornirà ulteriore aiuto sugli usi di lingua di quel termine.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Per più ulteriormente segnare la vostra ricerca con esattezza, opzioni di Internet di Google di uso che sono visualizzate dalla sinistra del browser. Potete scegliere soltanto alle pagine di esposizione nella lingua di arrivo, o soltanto alle pagine di esposizione nel paese mirato a. Usando questi metodi di ricerca, è facile da verificare uso della terminologia e da verificare che i vostri traduttori abbiano fatto un buon lavoro.

Un'altra opzione è di scrivere una frase a macchina inglese nella versione del paese di Google e poi di visualizzare soltanto le pagine nella lingua di arrivo o nel paese. Ciò fornisce spesso molti esempi di come il termine è tradotto in lingua di arrivo.

Il Latino era la prima lingua internazionale reale, tanto come il modo che l'inglese ha adottato oggi quel ruolo. In gran parte è stato sparso intorno ad Europa, Africa del Nord ed anche in misura inferiore in Medio Oriente, dall'impero romano espandentesi. Quando è stato usato come modo comunicare per la gente che vive all'interno dell'impero romano e fra l'impero ed i loro alleati. La gente stava viaggiando ai posti che non erano state mai prima ed il commercio era fiorente fra i nuovi territori, in modo da una lingua universale da comunicare con era essenziale.

La sua diffusione in Europa ha avuta un'influenza massiccia sulle lingue che ora sono parlate nella maggior parte dei paesi europei. Era la base per le lingue romanzesche, di cui il più ampiamente parlati sono spagnoli, portoghese, francese, italiano, rumeno ed il catalano. Per questo motivo molte delle parole dette nel mondo intero oggi hanno loro radici nel Latino. Ma malgrado la sua ampia influenza attraverso la storia, il Latino è considerare come una lingua morta, anche se ha usato più di credereste.

Chi ancora usa il Latino?

Potete essere sorpreso conoscere appena quanto Latino è utilizzato nella lingua di ogni giorno. Il Latino ancora ha seguire dedicato nella religione ed è ampiamente usato all'interno della chiesa cattolica romana. Molti sacerdoti per la chiesa cattolica romana possono parlare il Latino fluente. I documenti ufficiali pubblicati da Città del Vaticano ancora sono redatti nel Latino, come sono stati fatti nei giorni dell'impero romano.
continua…

La posta di Huffington ha annunciato che sta lanciando un'edizione di lingua francese del giornale principale del Internet in società con il giornale francese Le Monde e sta chiamandola Le Huffington Post. La nuova pubblicazione sarà diretta da Anne Sinclair, moglie di ex presidente Dominique Strauss (IMF) Kahn del Fondo monetario internazionale. Questo annuncio viene poco tempo dopo che Wall Street Journal lanciasse un'edizione di lingua tedesca.

Il giornale non ha detto quanto di Wall Street Journal il Deutschland sarà esclusivo e quanto sarà storie tradotte dall'edizione principale della carta. Ma fa basare un gruppo dedicato a Francoforte che lavora accanto ai reporter ed ai redattori dalla società Dow Jones della sorella.

È poco chiaro quanto di una sig.ra Sinclair di impatto avrà sul contenuto editoriale di nuova pubblicazione francese o quanta influenza avrà nella fissazione delle sue politiche giornalistiche. Alcuni critici erano rapidi precisare che sig.ra Sinclair non è stata un giornalista attivo per anni e che forse è stata scelta per il riconoscimento di nome, mentre lo scandalo del Disc a New York è ancora fresco sulle menti della gente. Ma è chiaro che i WSJ, la posta di Huffington ed altri giornali importanti vedono la necessità di prendere il loro contenuto nei nuovi mercati, traducendolo o creando il contenuto unico specificamente mirato a alla lettura locale. Questi giornali stanno spendendo milioni per installare le operazioni in altri paesi che comprende le figure di noleggio di profilo alto (come sig.ra Sinclair) per dirigere le operazioni, giornalisti locali di noleggio, affittando i grandi uffici, attrezzatura costosa d'acquisto, installante i server ospite. Le più piccole pubblicazioni non possono permettersi questi tipi di spese ed inoltre non affronteranno la nuova concorrenza dai pesi massimi.

La buone notizie per gli editori di piccola e dimensione media è che possono usare i mezzi di traduzione economici e la traduzione automatica per provare le acque e per vedere se un mercato esiste per il loro contenuto. Secondo i risultati delle prove, i giornali possono decidere se è interessante da prenderlo al livello seguente.

Esempio calzante: Il plugin di traduzione di GTS permette tutto l'editore che usa WordPress per pubblicare in un'altra lingua, facendo uso della traduzione automatica postredatta per alta qualità di lingua. Un altro plugin di WordPress che permette la pubblicazione multilingue è WPML. È stimato che circa 15% dei siti Web del mondo sia alimentato da WordPress. Quale significa che la pubblicazione multilingue è un'opzione fattibile per molti giornali e che possiamo pensare vedere altri giornali seguire il WSJ e la posta di Huffington nei loro viaggi d'oltremare.