La traduzione di brevetti è attualmente uno dei segmenti più a crescita rapida e più attivi nell'industria di traduzione. Ha significato. Mentre l'economia sta diventando sempre più globale, la limatura di brevetto è sull'aumento ed un numero aumentante di società e di inventori stanno archivando per la protezione di brevetto globalmente.
Il significato di informazioni sui brevetti si è sviluppato costantemente con la creazione di un mercato globale della tecnologia riflesso in un nuovo record di 1,8 milione limature di brevetto universalmente nel 2010. Malgrado la recessione, limature all'UEB aumentato ancora nel 2011, a 243 000 (dal sito Web di UEB)
Le notizie così della settimana scorsa circa la fusione di Welocalize con le traduzioni del IP del parco della società di traduzione di brevetti dovrebbero non sorprendere a chiunque. Ed ho una storia personale circa questo pure. L'estate scorsa GTS ha ricevuto un invito ad offrire su un RFP per una di più grandi ditte farmaceutiche nel mondo; l'attività annuale su questo conto è bene oltre $1 milione. Ho parlato ad alcuni dei miei contatti alle grandi società di traduzione ed ho chiesto se volessero cooperare su un'offerta. Uno della gente che ho contattato era CEO Smith Yewell di Welocalize. Smith ha risposto dicendo che non è interessato poiché Welocalize non ha esperienza di campo della traduzione di brevetti. Penso che questo parli bene di Smith, che ha scelto di passare sopra un'opportunità potenzialmente lucrativa e di non rischiare di entrare nei motivi che non ha una conoscenza di interamente con.
In altre notizie:
WIPO RFP per i servizi professionali di traduzione di brevetti
L'Organizzazione Mondiale per la Proprietà Intellettuale (WIPO) sta andando pubblicare un RFP (richiesta per la proposta) per la traduzione professionale di brevetti del WIPO nell'immediato futuro.
L'Organizzazione Mondiale per la Proprietà Intellettuale (WIPO), una delle 16 agenzie specializzate del sistema (UN) delle nazioni unite delle organizzazioni, è dedicato a promuovere l'uso e la protezione della proprietà intellettuale nel mondo intero, compreso l'amministrazione del Trattato della cooperazione di brevetto (PCT). L'organizzazione ha sue sedi a Ginevra, Svizzera.
Il WIPO accinge all'edizione che una richiesta di dichiarazioni di interesse (EOI) per la richiesta per la proposta (RFP) N° PTD/12/003 per la fornitura dei servizi professionali per la traduzione di WIPO documenta dall'inglese in uno o più di seguenti lingue: Arabo, cinese, francese, Russo e Spagnolo.
Stato del progetto della traduzione automatica di EPO/Google
Nel novembre 2010 l'UEB ha annunciato un accordo che aveva raggiunto con Google per fornire la traduzione automatica dei brevetti di UEB in circa 28 lingue. Ho avuto l'opportunità di parlare con il sig. Oswald Schröder del portavoce di UEB che ha fornito le certe informazioni interessanti.
Finora, il sito Web di EPOs Espacenet fornisce la TA dei brevetti in 7 lingue: Inglese, tedesco, francese, italiano, portoghese, Spagnolo e svedese. Queste lingue sono state accelerate poiché l'UEB ha avuto un sistema di TA basato sulla norma attuale con i carichi dei corpus paralleli. Il sig. Schröder anticipa che la maggior parte delle lingue di UE saranno pronte su Espacenet da ora alla fine del 2012.
Gli accordi recentemente inseriti di UEB con gli uffici brevetti giapponesi e cinesi (si veda un comunicato stampa recente a questo proposito qui). Gli uffici brevetti giapponesi e cinesi stanno fornendo i loro corpus di traduzione che saranno usati per preparare il sistema di Google.
Un simile accordo scritto è stato raggiunto con l'ufficio brevetti russo. L'accordo sarà finito presto. Un accordo con l'ufficio brevetti coreano è vicino pure, ma la nomina di nuovo commissario coreano dell'ufficio brevetti è imminente e l'accordo sarà finito dal nuovo commissario. Il sig. Schröder anticipa che la maggior parte delle lingue extracomunitarie saranno pronte su Espacenet da ora alla fine del 2013.
Oltre 10 anni lavorativi sono stati investiti nel progetto della TA di EPO/Google nell'anno scorso. L'accordo è interamente non commerciale (che significa che Google non ottiene soldi dall'affare). Secondo il sig. Schröder, l'UEB vuole mettere a disposizione la traduzione dei brevetti globali diffusa ed in modo che la gente possa trovare l'arte anteriore pertinente da tutto il paese nel mondo. Il sig. Schröder ha detto che molte società sostengono il danno finanziario principale (o fallisca) quando archivano per un brevetto, solo imparare più successivamente che lo stesso brevetto già è stato archivato in un altro paese (che rende il brevetto senza valore). Il progetto di lingua di UEB aiuterà le società ad evitare quei trabocchetti. Questo interesse è diviso da molte agenzie di brevetto in altri paesi, come provato dagli accordi recenti.
Corpus di traduzione di brevetti di parallelo del WIPO
Il WIPO ha fatto i 10 anni disponibili del corpus inglese-francese parallelo delle applicazioni del PCT del WIPO (titolo ed estratto) pubblicate fra 1990 e 2010 nel formato di TMX. Interessante. Jaap van der Meer, avete saputo circa questo?




