Skip to content

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Paten terjemahan saat ini adalah salah satu segmen tercepat dan paling aktif di industri terjemahan. Masuk akal. Perekonomian menjadi lebih dan lebih global, paten filing merupakan meningkat dan peningkatan jumlah perusahaan dan penemu yang mengajukan perlindungan paten secara global.

Pentingnya informasi patent telah berkembang dengan konstan dengan penciptaan pasar teknologi global yang tercermin dalam catatan baru 1,8 juta publikasi paten di seluruh dunia pada tahun 2010. Walaupun kemerosotan ekonomi, pengajuan di EPO meningkat lagi pada tahun 2011, untuk 243 000 (dari EPO website)

Jadi minggu lalu berita tentang Welocalize merger dengan terjemahan paten perusahaan Park IP terjemahan harus datang karena tidak ada kejutan kepada siapa pun. Dan aku punya cerita pribadi tentang hal ini juga. Musim panas lalu GTS menerima undangan untuk mengajukan tawaran pada RFP untuk salah satu terbesar perusahaan-perusahaan farmasi di dunia; Aktivitas tahunan di account ini adalah lebih dari $1 juta. Saya berbicara dengan beberapa kontak saya di perusahaan-perusahaan besar terjemahan dan bertanya apakah mereka akan seperti untuk bekerja sama pada sebuah tawaran. Salah satu orang yang saya menghubungi adalah Welocalize CEO Smith Yewell. Smith menjawab dengan mengatakan bahwa ia tidak tertarik karena Welocalize tidak memiliki pengalaman dalam bidang terjemahan paten. Saya pikir bahwa ini berbicara sangat dari Smith, yang memilih untuk lulus pada kesempatan yang berpotensi menguntungkan dan tidak risiko memasuki alasan bahwa ia tidak sepenuhnya familar dengan.

Dalam berita lain:

WIPO RFP untuk terjemahan paten profesional layanan

World Intellectual Property Organization (WIPO) akan mengeluarkan sebuah RFP (permintaan untuk Proposal) untuk terjemahan profesional WIPO paten dalam waktu dekat.

World Intellectual Property Organization (WIPO), salah satu dari 16 badan-badan khusus Perserikatan Bangsa-Bangsa (PBB) sistem organisasi, didedikasikan untuk mempromosikan penggunaan dan perlindungan kekayaan intelektual di seluruh dunia, termasuk administrasi perjanjian kerjasama paten (PCT). Organisasi memiliki kantor pusatnya di Jenewa, Swiss.

WIPO adalah untuk mengeluarkan panggilan untuk ekspresi dari minat (EOI) untuk permintaan Proposal (RFP) N ° PTD 12, 003 untuk penyediaan layanan profesional untuk terjemahan WIPO dokumen dari bahasa Inggris ke satu atau lebih dari bahasa-bahasa berikut: bahasa Arab, Cina, Perancis, Rusia dan Spanyol.

Status proyek terjemahan mesin EPO/Google

Pada bulan November 2010 EPO mengumumkan kesepakatan itu telah mencapai dengan Google untuk menyediakan terjemahan mesin dari EPO paten dalam sekitar 28 bahasa. Aku punya kesempatan untuk berbicara dengan EPO juru bicara Mr Oswald Schröder yang memberikan beberapa informasi menarik.

Sejauh ini, EPOs Espacenet website menyediakan MT paten dalam 7 bahasa: Inggris, Jerman, Perancis, Italia, Portugis, Spanyol dan Swedia. Bahasa-bahasa ini yang dipercepat karena EPO berbasis aturan MT sistem yang sudah ada dengan beban dari korporasi paralel. Mr Schröder mengantisipasi bahwa sebagian besar bahasa EU akan siap di Espacenet pada akhir tahun 2012.

EPO baru-baru ini memasuki perjanjian dengan kantor paten Jepang dan Cina (Lihat pers baru-baru ini tentang hal itu di sini). Kantor paten Jepang dan Cina menyediakan mereka korporasi terjemahan yang akan digunakan untuk melatih sistem Google.

Perjanjian tertulis serupa telah mencapai dengan kantor paten Rusia. Perjanjian akan diselesaikan segera. Perjanjian dengan kantor paten Korea adalah dekat, tapi penunjukan Komisaris Korea kantor paten baru sudah dekat dan Perjanjian akan diselesaikan oleh Komisaris baru. Mr Schröder mengantisipasi bahwa sebagian besar bahasa non-Uni Eropa akan siap di Espacenet dengan akhir 2013.

Lebih dari 10 tahun laki-laki telah diinvestasikan dalam proyek MT EPO/Google tahun lalu. Perjanjian sepenuhnya non-komersial (yang berarti bahwa Google mendapatkan uang dari kesepakatan). Menurut Mr Schröder, EPO ingin membuat terjemahan dari global paten luas dan tersedia sehingga orang akan dapat menemukan seni sebelumnya yang relevan dari negara manapun di dunia. Mr Schröder mengatakan bahwa banyak perusahaan mempertahankan kerusakan keuangan yang besar (atau pergi bangkrut) ketika mereka mengajukan permohonan paten, hanya untuk belajar kemudian bahwa paten yang sama yang telah diajukan di negara lain (membuat paten berharga). Proyek bahasa EPO akan membantu perusahaan-perusahaan yang menghindari perangkap tersebut. Bunga ini dibagi oleh banyak lembaga paten di negara lain, seperti yang dibuktikan oleh perjanjian baru-baru ini.

WIPO paralel paten terjemahan corpus

WIPO telah membuat tersedia 10 tahun paralel Inggris-Prancis corpus of WIPO's aplikasi PCT (judul dan abstrak) diterbitkan antara tahun 1990 dan 2010 dalam TMX format. Menarik. Jaap van der Meer, apakah Anda tahu tentang hal ini?

Saya suka sepak bola. Dan aku mencintai musik. Saya juga sangat menyukai gadis materi. Tetapi dalam 2012 Superbowl? Madonna adalah hanya mengerikan.

Permainan itu sendiri adalah besar dan saya pikir bahwa tim yang lebih baik menang. Tetapi adalah menggigit kuku Team pertandingan yang telah diputuskan pada saat-saat terakhir permainan.

Tapi mari kita bicara tentang halftime show. Beberapa tahun terakhir telah membawa kita beberapa menakjubkan babak kedua menunjukkan oleh band-band besar rock and roll. Rolling Stones dan the Who adalah sekelompok orang di 60s mereka ketika mereka muncul di Superbowl tetapi kedua band meletakkan pada acara besar. Semua orang ingat U2 penampilan di bangun dari tragedi 9-11 ketika mereka menunjukkan semua nama-nama orang-orang yang tewas dalam serangan teroris. Dan siapa yang bisa melupakan Janet Jackson kostum kerusakan?

Janet Jackson

Yang membawa saya ke Madonna. Alih-alih membiarkan musiknya berbicara untuknya, Madonna bersembunyi di belakang gunung kitsch piroteknik efek. Dia bahkan tidak melakukan! Sebaliknya dia pra-rekaman lagu-lagu dan lip-synched mereka di panggung. Bagaimana palsu adalah bahwa? Saya tidak berpikir bahwa Madonna terlalu tua. Seperti saya katakan sebelumnya, batu, McCartney dan yang semua jauh lebih tua daripada dia. ketika mereka tampil di Superbowls. Dan Madonna masih bisa menari seperti setan. Tapi bukan menjadi musisi tentang musik, pencahayaan tidak hanya mewah dan tahap mempengaruhi? Dan pertunjukan musik live seharusnya hanya itu? Live music oleh berkinerja hidup? Madonna meniupnya, ia gagal untuk menghasilkan barang. Dan rasa malu karena dia tahap terbesar di dunia untuk membuktikan bahwa ia masih punya itu.

Google Translate, Microsoft Translator dan alat-alat serupa terjemahan mesin yang tidak cocok untuk proyek terjemahan yang paling misi-kritis. Tapi Google Translate dapat secara efektif digunakan sebagai bantuan untuk berbagai terjemahan yang berhubungan dengan tugas. Ini termasuk menggunakan Google sebagai alat terjemahan kembali untuk validasi dan QA terjemahan (Lihat posting saya menulis tentang di sini). Dalam posting hari ini, saya ingin menunjukkan kepada Anda beberapa teknik pencarian Google yang kita digunakan untuk banyak keuntungan dalam proyek-proyek terjemahan. Teknik sederhana ini dapat digunakan oleh penerjemah profesional, editor, manajer proyek dan siapa pun yang ingin memantau kualitas terjemahan mereka.

Katakanlah Anda penerjemah berubah dalam pekerjaan dengan beberapa industri cukup tertentu terminologi. Bagaimana Anda tahu bahwa Anda penerjemah diterjemahkan istilah dengan benar? Terjemahan yang salah dari terminologi atau penggunaan akronim dapat menghancurkan kampanye iklan, brosur penjualan, presentasi video, dll. Menggunakan Google, it's pretty mudah untuk memeriksa diri sendiri bahkan ketika pengetahuan Anda tentang bahasa target terbatas.

Satu hal yang kita perlu ingat adalah bahwa Google search memiliki beberapa menakjubkan bahasa alami memahami teknologi yang dimulai segera setelah Anda mulai mengetik dalam permintaan pencarian. Saya yakin bahwa sebagian besar dari Anda sudah tahu ini tetapi ini beruang menyebutkan tetap. Saat Anda mengetik dalam string di Google, Anda dapat melihat apakah penggunaan paling umum di Internet. Dan karena Internet begitu besar, konsensus adalah faktor yang sangat kuat dalam menentukan apakah benar penggunaan frase. Ini bekerja dalam semua bahasa yang mendukung Google.

Hal pertama yang Anda ingin lakukan adalah membiasakan diri dengan berbagai negara versi pencarian Google dengan pergi ke halaman Google bahasa alat (gulir ke bawah halaman di mana semua bendera ditampilkan). Tergantung pada bahasa Anda bekerja di, Anda akan ingin untuk mengakses versi negara tertentu, Google ketika menggunakannya sebagai alat lookup. Jika Anda ingin memeriksa istilah atau singkatan dalam bahasa Spanyol, mengakses Google Spanyol atau Google Argentina; Jika Anda ingin memeriksa istilah dalam bahasa Jerman, pergi ke Google Jerman. Dan seterusnya.

Ketika dalam versi Google negara tertentu, ketik dalam istilah yang Anda ingin memeriksa. Menggunakan fitur persis Google dengan memasukkan tanda kutip istilah atau frase. Jika ada pertandingan yang tidak ada atau sangat sedikit, maka Anda tahu bahwa terjemahan mungkin salah. Jika halaman Wikipedia untuk istilah, kemungkinan adalah bahwa istilah diterjemahkan dengan benar dan membaca halaman Wiki akan memberikan bantuan lebih lanjut tentang penggunaan bahasa dari istilah tersebut.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Untuk lebih lanjut menunjukkan pencarian Anda, gunakan Opsi Internet Google yang ditampilkan pada bagian kiri dari browser. Anda dapat memilih untuk hanya menampilkan halaman dalam bahasa target, atau untuk hanya menampilkan halaman di negara yang ditargetkan. Dengan menggunakan metode pencarian ini, sangat mudah untuk memeriksa penggunaan terminologi dan untuk memverifikasi bahwa penerjemah Anda telah melakukan pekerjaan yang baik.

Pilihan lain adalah untuk mengetik frase bahasa Inggris ke versi negara Google dan kemudian untuk hanya menampilkan halaman dalam bahasa target atau negara. Ini sering memberikan banyak contoh bagaimana istilah ini diterjemahkan dalam bahasa target.

Bahasa Latin adalah bahasa nyata internasional pertama, banyak seperti cara Inggris telah mengadopsi peran hari ini. Itu sebagian besar tersebar di seluruh Eropa, Afrika Utara, dan juga untuk tingkat yang lebih rendah ke Timur Tengah, oleh Kekaisaran Romawi yang meluas. Pada saat itu digunakan sebagai cara untuk berkomunikasi bagi orang-orang yang hidup dalam Kekaisaran Romawi, dan di antara Kekaisaran dan sekutu mereka. Orang-orang yang melakukan perjalanan ke tempat-tempat yang mereka belum pernah sebelumnya, dan perdagangan berkembang antara new territories, sehingga bahasa universal untuk berkomunikasi dengan sangat penting.

Yang menyebar ke Eropa memiliki pengaruh besar pada bahasa-bahasa yang sekarang digunakan di sebagian besar negara-negara Eropa. Ini adalah dasar bagi bahasa-bahasa Roman, yang paling banyak digunakan adalah Spanyol, Portugis, Perancis, Italia, Rumania, dan Katalan. Untuk alasan ini, banyak kata-kata yang diucapkan di seluruh dunia hari ini memiliki akar mereka dalam bahasa Latin. Tapi meskipun pengaruhnya yang luas sepanjang sejarah, Latin dianggap sebagai bahasa yang mati, meskipun itu digunakan lebih daripada yang Anda akan percaya.

Yang masih menggunakan bahasa Latin?

Anda mungkin akan terkejut untuk mengetahui betapa Latin digunakan dalam bahasa sehari-hari. Latin masih memiliki khusus mengikuti agama, dan secara luas digunakan dalam Gereja Katolik Roma. Banyak rohaniwan untuk Gereja Katolik Roma yang bisa berbicara bahasa Latin lancar. Dokumen-dokumen resmi yang diterbitkan oleh Vatikan masih ditulis dalam bahasa Latin, seperti yang mereka lakukan di masa Kekaisaran Romawi.
continue reading…

Hai yang di sana. 2012 telah mulai sangat baik pada GTS dan kita cukup sibuk. The downside adalah bahwa produksi blogging saya telah cara turun dan ini hanya posting kedua tahun ini. Tanda-tanda yang akan datang? Aku berharap demikian dan saya berharap untuk mengambil menulis kecepatan segera.

Saya ingin menceritakan sebuah kisah yang terjadi kepada kita akhir tahun lalu. Klien yang bernama ECETOC (European Centre for Ecotoxicology dan toksikologi bahan kimia) memerintahkan proyek terjemahan website dari kami di 5 bahasa. Anda dapat melihat situs di http://www.ecetoc.org. Kami dikirim terjemahan dan memandang ke depan untuk hubungan produktif dengan klien ini sangat penting. Tapi kemudian kami mendapat tanggapan ini dari klien:

Seperti yang Anda tahu, kita memiliki masalah sejak awal dengan teks-teks Spanyol dan umpan balik dari masing-masing empat pengulas Spanyol independen adalah tidak akurat terjemahan asli dan tidak mewakili makna dari versi bahasa Inggris. Mereka juga mengatakan bahwa jumlah frase yang akan hanya tidak digunakan di Spanyol. Masalah ini menyebabkan jumlah yang tidak masuk akal penundaan kepada semua orang yang bersangkutan dan menempatkan kami dalam bahaya tidak memenuhi proyek tepat waktu. Untuk alasan ini, itu diputuskan untuk mencari penyedia lain untuk bahasa ini daripada terus berusaha untuk memperbaiki versi (para ilmuwan yang bersangkutan terlalu sibuk tetap) dan mengharapkan Anda untuk menemukan penerjemah untuk menyelesaikan itu.

Ini membawa kita ke Anda baru faktur tidak. C-112-10/11-457.Perlu begitu baik untuk mengirim catatan kredit untuk membatalkan faktur ini dan menerbitkan faktur baru tanpa opsi terjemahan bahasa Spanyol. Faktur ini kemudian harus dibayar segera setelah validasi situs dipentaskan telah selesai untuk 5 bahasa.

Empat dari lima bahasa diterima dengan baik, tapi versi Spanyol ditolak dan akhir-klien menolak untuk membayar untuk itu.

Pertanyaan saya adalah, apa yang akan Anda lakukan dalam kasus ini? Kami berusaha keras untuk mendapatkan klien untuk menyetujui kami versi Spanyol, namun mereka tegas menolak. Karena terjemahan Spanyol disiapkan oleh perusahaan terjemahan mitra di Spanyol, apakah kita bertanggung jawab untuk membayar mereka? Dapat kita tidak hanya membayar mereka dan memberitahu mereka "sial, Anda messed up?"

Jujur, itulah apa yang kami lakukan. Kami menolak pembayaran berdasarkan laporan klien ini. Tapi pemasok kami sangat marah, mengancam untuk menuntut kami dan mengirimkan non-pembayaran laporan untuk beberapa situs Internet.

Saya tertarik untuk melakukan hal yang benar. Di satu sisi terjemahan perusahaan melakukan pekerjaan mereka dan menyerahkan dalam terjemahan. Tapi di sisi lain kita lakukan tidak dibayar untuk pekerjaan yang mereka lakukan dan akhirnya kehilangan sebuah account yang baik dan pendapatan masa depan. Ada hanya pecundang di sini sayangnya.

Tolong beritahu saya tahu apa yang Anda pikirkan. Kita harus membayar perusahaan Spanyol terjemahan anyway? Harus mereka menjatuhkan klaim mereka? Harus kami kompromi dalam beberapa cara? Saya ingin tahu apa yang Anda pikirkan. Jawaban Anda dapat membantu kita mengatasi situasi ini dan pastikan bahwa kita menangani hal ini dengan cara yang benar.