Skip to content

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Archive

Category: Localization

Ruang startup terjemahan memperluas. Bulan lalu, terjemahan bahasa Jepang perusahaan MyGengo mengumumkan bahwa mereka telah dibangkitkan tambahan $5.25 juta dalam pendanaan untuk mengembangkan platform terjemahan online mereka. Ini membawa modal total yang dibesarkan oleh MyGengo untuk $7 juta. Tidak ada jumlah yang kecil. Website terjemahan perusahaan Smartling baru-baru ini mengangkat tambahan $10 juta. Dengan perang dada yang besar, perusahaan-perusahaan ini mungkin untuk menantang lokalisasi industri dalam banyak cara.

Sekarang muncul bahwa MyGengo mungkin merasa panas dari startup Asia terjemahan lain yang disebut OneSky. Dan sementara pelaksanaan yang masing-masing perusahaan menawarkan mungkin berbeda sedikit, perusahaan-perusahaan ini berbagi visi umum: untuk mengaktifkan perangkat lunak perusahaan untuk mencapai baru pasar-terutama di negara-negara Asia-dengan menawarkan layanan biaya kompetitif software localization dibundel di online tools API yang mengintegrasikan dengan proses pengembangan klien.

Berbasis di Hong Kong, Onesky sedang menyarankan (dan mungkin didanai) oleh Greg Sung, pendiri aNobii, dan Garry Tan, mitra usaha dari USD Y Combinator dan co-pendiri Posterous.

OneSky terjemahan Online kutipan

OneSky Translation Quote Interface

OneSky's website menyediakan online kutipan untuk terjemahan profesional di halaman rumah mereka. Ini dapat dilakukan baik oleh paste dalam teks atau dengan meng-upload perangkat lunak string file. Tanda kutip yang disediakan oleh perusahaan terjemahan yang bermitra dengan OneSky. Dalam menyediakan layanan ini, OneSky fungsi sama dengan Cloudwords: startup lain saya menulis tentang September lalu.

Untuk perangkat lunak perusahaan tertarik lokalisasi berkelanjutan atau crowdsourcing, OpenSky menawarkan sistem manajemen lokalisasi dengan beberapa pilihan harga tingkatan dan integrasi: OneSky menawarkan API yang menghubungkan app perangkat lunak untuk OneSky's manajemen server. String diterjemahkan di OneSky's server dan kemudian diisi ke dalam aplikasi perangkat lunak. Karena proses ini dinamis, string baru atau diubah dalam kode sumber terdeteksi dan secara otomatis dikirim ke OneSky platform. Semua terjemahan yang dilakukan pada OneSky platform dikirim ke perangkat lunak aplikasi dan secara otomatis diperbarui. OneSky platform juga menawarkan pilihan crowdsourcing yang memungkinkan para pengguna perangkat lunak untuk memilih pada terjemahan; mekanisme pemungutan suara dapat setup untuk mengontrol proses lokalisasi dan memperbarui terjemahan yang didasarkan pada umpan balik pengguna.

OneSky Development IntergrationOneSky menawarkan berbagai perpustakaan untuk berbagai lingkungan pengembangan, web dan platform mobile. Yang paling populer dibahas: ini termasuk iPhone dan Android platform mobile. OneSky blog membawa beberapa studi kasus dan testimonial dari perusahaan perangkat lunak yang digunakan OneSky's platform untuk lokalisasi manajemen dan crowdsourcing. Kisah sukses ini menunjukkan bahwa OneSky adalah sebuah perusahaan yang kita dapat mendengar lebih di masa depan.

Ditingkatkan oleh Zemanta
Hi semua orang, apakah Anda menikmati Localization dunia Barcelona? Sayangnya bagi saya, saya tidak akan menghadiri kali ini. Saya sedikit sedih tentang hal ini, karena aku telah menghadiri konferensi yang terakhir dua di Berlin (2009 dan 2010). Tetapi Anda tidak dapat menghadiri semua pertemuan industri dan menjalankan bisnis pada waktu yang sama. Saya telah ke Konferensi empat tahun lalu: LocWorld di Berlin AMTA di Denver, LeWeb di Paris dan Multingualweb di Pisa. Dalam dua konferensi (Denver dan Pisa) saya diundang sebagai presenter.

[skrip src="http://widgets.twimg.com/j/2/widget.js"] [skrip] baru TWTR.Widget ({ Versi: 2, tipe: 'pencarian', Cari: '#lwbar', interval: 6000, Judul: 'locworld', subjek: 'Mengikuti Tweets dari Barcelona', lebar: 400, tinggi: 200, tema: { Shell: { latar belakang: '# 8ec1da', warna: '# FFFFFF' }, Tweets: { latar belakang: '# FFFFFF', warna: '# 444444', link: '# 1985b5' } }, Fitur: { scrollbar: palsu, loop: benar, hidup: benar, hashtags: benar, Timestamp: benar, Avatar: benar, toptweets: benar, perilaku: 'default' } .render().start()});

Peristiwa-peristiwa dunia lokalisasi selalu kombinasi yang hebat pendidikan dan menyenangkan. Keynote speaker biasanya sangat baik dan masalah terbesar adalah memilih trek yang ketinggalan. Oh ya, aku hampir lupa. Minuman keras-gratis di malam pembukaan penerimaan yang dikombinasikan dengan jetlag cenderung meninggalkan saya agak pusing di pagi pertama konferensi.

Anyway, since I won't be there in person I would like to leave you with a blog post with some of my observations about this conference: continue reading...