Paten terjemahan saat ini adalah salah satu segmen tercepat dan paling aktif di industri terjemahan. Masuk akal. Perekonomian menjadi lebih dan lebih global, paten filing merupakan meningkat dan peningkatan jumlah perusahaan dan penemu yang mengajukan perlindungan paten secara global.

Pentingnya informasi patent telah berkembang dengan konstan dengan penciptaan pasar teknologi global yang tercermin dalam catatan baru 1,8 juta publikasi paten di seluruh dunia pada tahun 2010. Walaupun kemerosotan ekonomi, pengajuan di EPO meningkat lagi pada tahun 2011, untuk 243 000 (dari EPO website)

Jadi minggu lalu berita tentang Welocalize merger dengan terjemahan paten perusahaan Park IP terjemahan harus datang karena tidak ada kejutan kepada siapa pun. Dan aku punya cerita pribadi tentang hal ini juga. Musim panas lalu GTS menerima undangan untuk mengajukan tawaran pada RFP untuk salah satu terbesar perusahaan-perusahaan farmasi di dunia; Aktivitas tahunan di account ini adalah lebih dari $1 juta. Saya berbicara dengan beberapa kontak saya di perusahaan-perusahaan besar terjemahan dan bertanya apakah mereka akan seperti untuk bekerja sama pada sebuah tawaran. Salah satu orang yang saya menghubungi adalah Welocalize CEO Smith Yewell. Smith menjawab dengan mengatakan bahwa ia tidak tertarik karena Welocalize tidak memiliki pengalaman dalam bidang terjemahan paten. Saya pikir bahwa ini berbicara sangat dari Smith, yang memilih untuk lulus pada kesempatan yang berpotensi menguntungkan dan tidak risiko memasuki alasan bahwa ia tidak sepenuhnya familar dengan.

Dalam berita lain:

WIPO RFP untuk terjemahan paten profesional layanan

World Intellectual Property Organization (WIPO) akan mengeluarkan sebuah RFP (permintaan untuk Proposal) untuk terjemahan profesional WIPO paten dalam waktu dekat.

World Intellectual Property Organization (WIPO), salah satu dari 16 badan-badan khusus Perserikatan Bangsa-Bangsa (PBB) sistem organisasi, didedikasikan untuk mempromosikan penggunaan dan perlindungan kekayaan intelektual di seluruh dunia, termasuk administrasi perjanjian kerjasama paten (PCT). Organisasi memiliki kantor pusatnya di Jenewa, Swiss.

WIPO adalah untuk mengeluarkan panggilan untuk ekspresi dari minat (EOI) untuk permintaan Proposal (RFP) N ° PTD 12, 003 untuk penyediaan layanan profesional untuk terjemahan WIPO dokumen dari bahasa Inggris ke satu atau lebih dari bahasa-bahasa berikut: bahasa Arab, Cina, Perancis, Rusia dan Spanyol.

Status proyek terjemahan mesin EPO/Google

Pada bulan November 2010 EPO mengumumkan kesepakatan itu telah mencapai dengan Google untuk menyediakan terjemahan mesin dari EPO paten dalam sekitar 28 bahasa. Aku punya kesempatan untuk berbicara dengan EPO juru bicara Mr Oswald Schröder yang memberikan beberapa informasi menarik.

Sejauh ini, EPOs Espacenet website menyediakan MT paten dalam 7 bahasa: Inggris, Jerman, Perancis, Italia, Portugis, Spanyol dan Swedia. Bahasa-bahasa ini yang dipercepat karena EPO berbasis aturan MT sistem yang sudah ada dengan beban dari korporasi paralel. Mr Schröder mengantisipasi bahwa sebagian besar bahasa EU akan siap di Espacenet pada akhir tahun 2012.

EPO baru-baru ini memasuki perjanjian dengan kantor paten Jepang dan Cina (Lihat pers baru-baru ini tentang hal itu di sini). Kantor paten Jepang dan Cina menyediakan mereka korporasi terjemahan yang akan digunakan untuk melatih sistem Google.

Perjanjian tertulis serupa telah mencapai dengan kantor paten Rusia. Perjanjian akan diselesaikan segera. Perjanjian dengan kantor paten Korea adalah dekat, tapi penunjukan Komisaris Korea kantor paten baru sudah dekat dan Perjanjian akan diselesaikan oleh Komisaris baru. Mr Schröder mengantisipasi bahwa sebagian besar bahasa non-Uni Eropa akan siap di Espacenet dengan akhir 2013.

Lebih dari 10 tahun laki-laki telah diinvestasikan dalam proyek MT EPO/Google tahun lalu. Perjanjian sepenuhnya non-komersial (yang berarti bahwa Google mendapatkan uang dari kesepakatan). Menurut Mr Schröder, EPO ingin membuat terjemahan dari global paten luas dan tersedia sehingga orang akan dapat menemukan seni sebelumnya yang relevan dari negara manapun di dunia. Mr Schröder mengatakan bahwa banyak perusahaan mempertahankan kerusakan keuangan yang besar (atau pergi bangkrut) ketika mereka mengajukan permohonan paten, hanya untuk belajar kemudian bahwa paten yang sama yang telah diajukan di negara lain (membuat paten berharga). Proyek bahasa EPO akan membantu perusahaan-perusahaan yang menghindari perangkap tersebut. Bunga ini dibagi oleh banyak lembaga paten di negara lain, seperti yang dibuktikan oleh perjanjian baru-baru ini.

WIPO paralel paten terjemahan corpus

WIPO telah membuat tersedia 10 tahun paralel Inggris-Prancis corpus of WIPO's aplikasi PCT (judul dan abstrak) diterbitkan antara tahun 1990 dan 2010 dalam TMX format. Menarik. Jaap van der Meer, apakah Anda tahu tentang hal ini?

Related posts:

  1. Mengembangkan perangkat lunak terjemahan? Seberapa aman itu? Reflections on Google-IBM kesepakatan paten
  2. Akan Transperfect bergabung dengan Motionpoint?