Skip to content

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Archive

Archive for January, 2012

Google Translate, Microsoft Translator dan alat-alat serupa terjemahan mesin yang tidak cocok untuk proyek terjemahan yang paling misi-kritis. Tapi Google Translate dapat secara efektif digunakan sebagai bantuan untuk berbagai terjemahan yang berhubungan dengan tugas. Ini termasuk menggunakan Google sebagai alat terjemahan kembali untuk validasi dan QA terjemahan (Lihat posting saya menulis tentang di sini). Dalam posting hari ini, saya ingin menunjukkan kepada Anda beberapa teknik pencarian Google yang kita digunakan untuk banyak keuntungan dalam proyek-proyek terjemahan. Teknik sederhana ini dapat digunakan oleh penerjemah profesional, editor, manajer proyek dan siapa pun yang ingin memantau kualitas terjemahan mereka.

Katakanlah Anda penerjemah berubah dalam pekerjaan dengan beberapa industri cukup tertentu terminologi. Bagaimana Anda tahu bahwa Anda penerjemah diterjemahkan istilah dengan benar? Terjemahan yang salah dari terminologi atau penggunaan akronim dapat menghancurkan kampanye iklan, brosur penjualan, presentasi video, dll. Menggunakan Google, it's pretty mudah untuk memeriksa diri sendiri bahkan ketika pengetahuan Anda tentang bahasa target terbatas.

Satu hal yang kita perlu ingat adalah bahwa Google search memiliki beberapa menakjubkan bahasa alami memahami teknologi yang dimulai segera setelah Anda mulai mengetik dalam permintaan pencarian. Saya yakin bahwa sebagian besar dari Anda sudah tahu ini tetapi ini beruang menyebutkan tetap. Saat Anda mengetik dalam string di Google, Anda dapat melihat apakah penggunaan paling umum di Internet. Dan karena Internet begitu besar, konsensus adalah faktor yang sangat kuat dalam menentukan apakah benar penggunaan frase. Ini bekerja dalam semua bahasa yang mendukung Google.

Hal pertama yang Anda ingin lakukan adalah membiasakan diri dengan berbagai negara versi pencarian Google dengan pergi ke halaman Google bahasa alat (gulir ke bawah halaman di mana semua bendera ditampilkan). Tergantung pada bahasa Anda bekerja di, Anda akan ingin untuk mengakses versi negara tertentu, Google ketika menggunakannya sebagai alat lookup. Jika Anda ingin memeriksa istilah atau singkatan dalam bahasa Spanyol, mengakses Google Spanyol atau Google Argentina; Jika Anda ingin memeriksa istilah dalam bahasa Jerman, pergi ke Google Jerman. Dan seterusnya.

Ketika dalam versi Google negara tertentu, ketik dalam istilah yang Anda ingin memeriksa. Menggunakan fitur persis Google dengan memasukkan tanda kutip istilah atau frase. Jika ada pertandingan yang tidak ada atau sangat sedikit, maka Anda tahu bahwa terjemahan mungkin salah. Jika halaman Wikipedia untuk istilah, kemungkinan adalah bahwa istilah diterjemahkan dengan benar dan membaca halaman Wiki akan memberikan bantuan lebih lanjut tentang penggunaan bahasa dari istilah tersebut.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Untuk lebih lanjut menunjukkan pencarian Anda, gunakan Opsi Internet Google yang ditampilkan pada bagian kiri dari browser. Anda dapat memilih untuk hanya menampilkan halaman dalam bahasa target, atau untuk hanya menampilkan halaman di negara yang ditargetkan. Dengan menggunakan metode pencarian ini, sangat mudah untuk memeriksa penggunaan terminologi dan untuk memverifikasi bahwa penerjemah Anda telah melakukan pekerjaan yang baik.

Pilihan lain adalah untuk mengetik frase bahasa Inggris ke versi negara Google dan kemudian untuk hanya menampilkan halaman dalam bahasa target atau negara. Ini sering memberikan banyak contoh bagaimana istilah ini diterjemahkan dalam bahasa target.

Bahasa Latin adalah bahasa nyata internasional pertama, banyak seperti cara Inggris telah mengadopsi peran hari ini. Itu sebagian besar tersebar di seluruh Eropa, Afrika Utara, dan juga untuk tingkat yang lebih rendah ke Timur Tengah, oleh Kekaisaran Romawi yang meluas. Pada saat itu digunakan sebagai cara untuk berkomunikasi bagi orang-orang yang hidup dalam Kekaisaran Romawi, dan di antara Kekaisaran dan sekutu mereka. Orang-orang yang melakukan perjalanan ke tempat-tempat yang mereka belum pernah sebelumnya, dan perdagangan berkembang antara new territories, sehingga bahasa universal untuk berkomunikasi dengan sangat penting.

Yang menyebar ke Eropa memiliki pengaruh besar pada bahasa-bahasa yang sekarang digunakan di sebagian besar negara-negara Eropa. Ini adalah dasar bagi bahasa-bahasa Roman, yang paling banyak digunakan adalah Spanyol, Portugis, Perancis, Italia, Rumania, dan Katalan. Untuk alasan ini, banyak kata-kata yang diucapkan di seluruh dunia hari ini memiliki akar mereka dalam bahasa Latin. Tapi meskipun pengaruhnya yang luas sepanjang sejarah, Latin dianggap sebagai bahasa yang mati, meskipun itu digunakan lebih daripada yang Anda akan percaya.

Yang masih menggunakan bahasa Latin?

Anda mungkin akan terkejut untuk mengetahui betapa Latin digunakan dalam bahasa sehari-hari. Latin masih memiliki khusus mengikuti agama, dan secara luas digunakan dalam Gereja Katolik Roma. Banyak rohaniwan untuk Gereja Katolik Roma yang bisa berbicara bahasa Latin lancar. Dokumen-dokumen resmi yang diterbitkan oleh Vatikan masih ditulis dalam bahasa Latin, seperti yang mereka lakukan di masa Kekaisaran Romawi.
continue reading…

Hai yang di sana. 2012 telah mulai sangat baik pada GTS dan kita cukup sibuk. The downside adalah bahwa produksi blogging saya telah cara turun dan ini hanya posting kedua tahun ini. Tanda-tanda yang akan datang? Aku berharap demikian dan saya berharap untuk mengambil menulis kecepatan segera.

Saya ingin menceritakan sebuah kisah yang terjadi kepada kita akhir tahun lalu. Klien yang bernama ECETOC (European Centre for Ecotoxicology dan toksikologi bahan kimia) memerintahkan proyek terjemahan website dari kami di 5 bahasa. Anda dapat melihat situs di http://www.ecetoc.org. Kami dikirim terjemahan dan memandang ke depan untuk hubungan produktif dengan klien ini sangat penting. Tapi kemudian kami mendapat tanggapan ini dari klien:

Seperti yang Anda tahu, kita memiliki masalah sejak awal dengan teks-teks Spanyol dan umpan balik dari masing-masing empat pengulas Spanyol independen adalah tidak akurat terjemahan asli dan tidak mewakili makna dari versi bahasa Inggris. Mereka juga mengatakan bahwa jumlah frase yang akan hanya tidak digunakan di Spanyol. Masalah ini menyebabkan jumlah yang tidak masuk akal penundaan kepada semua orang yang bersangkutan dan menempatkan kami dalam bahaya tidak memenuhi proyek tepat waktu. Untuk alasan ini, itu diputuskan untuk mencari penyedia lain untuk bahasa ini daripada terus berusaha untuk memperbaiki versi (para ilmuwan yang bersangkutan terlalu sibuk tetap) dan mengharapkan Anda untuk menemukan penerjemah untuk menyelesaikan itu.

Ini membawa kita ke Anda baru faktur tidak. C-112-10/11-457.Perlu begitu baik untuk mengirim catatan kredit untuk membatalkan faktur ini dan menerbitkan faktur baru tanpa opsi terjemahan bahasa Spanyol. Faktur ini kemudian harus dibayar segera setelah validasi situs dipentaskan telah selesai untuk 5 bahasa.

Empat dari lima bahasa diterima dengan baik, tapi versi Spanyol ditolak dan akhir-klien menolak untuk membayar untuk itu.

Pertanyaan saya adalah, apa yang akan Anda lakukan dalam kasus ini? Kami berusaha keras untuk mendapatkan klien untuk menyetujui kami versi Spanyol, namun mereka tegas menolak. Karena terjemahan Spanyol disiapkan oleh perusahaan terjemahan mitra di Spanyol, apakah kita bertanggung jawab untuk membayar mereka? Dapat kita tidak hanya membayar mereka dan memberitahu mereka "sial, Anda messed up?"

Jujur, itulah apa yang kami lakukan. Kami menolak pembayaran berdasarkan laporan klien ini. Tapi pemasok kami sangat marah, mengancam untuk menuntut kami dan mengirimkan non-pembayaran laporan untuk beberapa situs Internet.

Saya tertarik untuk melakukan hal yang benar. Di satu sisi terjemahan perusahaan melakukan pekerjaan mereka dan menyerahkan dalam terjemahan. Tapi di sisi lain kita lakukan tidak dibayar untuk pekerjaan yang mereka lakukan dan akhirnya kehilangan sebuah account yang baik dan pendapatan masa depan. Ada hanya pecundang di sini sayangnya.

Tolong beritahu saya tahu apa yang Anda pikirkan. Kita harus membayar perusahaan Spanyol terjemahan anyway? Harus mereka menjatuhkan klaim mereka? Harus kami kompromi dalam beberapa cara? Saya ingin tahu apa yang Anda pikirkan. Jawaban Anda dapat membantu kita mengatasi situasi ini dan pastikan bahwa kita menangani hal ini dengan cara yang benar.

Happy New Year setiap orang dan aku berharap bahwa 2012 sukses bagi kita semua. Meramalkan masa depan sulit. Memang Talmud menyatakan bahwa dari waktu pembinasaan Bait, kapasitas untuk prophesize diberikan kepada anak-anak dan bodoh. Dan kedengarannya benar karena beberapa prediksi Anda membaca suara cukup bodoh dalam retrospeksi. Prediksi saya untuk 2012 akan bodoh? Mungkin, tapi di sini pergi anyway.

  1. Bisnis akan baik. 2012 akan menjadi tahun yang baik untuk perusahaan-perusahaan terjemahan, yang mengikuti kurang-dari-besar 2011. Ekonomi AS dalam pemilihan presiden tahun rebound dan yang harus baik untuk sebagian besar orang-orang di rantai makanan. Konten semakin online sedang diterjemahkan juga yang berarti lebih banyak bisnis untuk semua orang.
  2. Permintaan situs web dan layanan online terjemahan akan mengungguli pertumbuhan industri. Ledakan konten online, kematian buku dan bahan cetakan, peningkatan penetrasi smartphone dan mobile pembaca akan meningkatkan permintaan terjemahan situs web dan konten online lainnya.
  3. Customizable MT mesin di awan. Orang akan dapat membuat custom mesin terjemahan mesin dengan corpus pelatihan mereka sendiri, tetapi tanpa investasi di server mahal dan pengembangan perangkat lunak. Microsoft sudah fitur fitur Terjemahan kolaboratif yang menempatkan beberapa penyesuaian ke dalam awan. Mari kita MT adalah perusahaan Eropa yang sudah mulai pengujian Beta konsep sistem sangat ini (mereka mengundang kami untuk memulai pengujian sistem bulan November; sementara tidak siap namun sistem menunjukkan janji dan harus siap tahun ini). Perusahaan MT lain juga mempertimbangkan SaaS model dan kita mungkin melihat beberapa pada tahun 2012.
  4. Lebih lanjut konsolidasi. Perusahaan-perusahaan besar seperti Transperfect, WeLocalize dan SDL akan terus tumbuh meskipun strategis merger dan akuisisi. Besar akan mendapatkan lebih besar, beberapa pemain kecil akan menghilang.
  5. Facebook akan terus mengintegrasikan terjemahan mesin ke dalam jaringan sosial. Mereka memulai pada tahun 2011 dengan mengintegrasikan Bing penerjemah. Mereka akan terus menambahkan fitur baru untuk membantu memecah hambatan bahasa.
  6. Terjemahan harga akan terus drop. Orang-orang, terutama penerjemah yang berada di penyangkalan, berpendapat titik ini dengan saya, tapi aku berharap terjemahan manusia harga terus turun sebagai lebih banyak menggunakan post-edited MT Workflow diadaptasi oleh besar LSPs dan pembeli layanan terjemahan.
  7. Lebih pengangguran penerjemah. Penerjemah lepas yang menolak untuk beradaptasi dengan perubahan dalam industri dan yang mengandalkan usang model akan berjuang untuk bekerja pada tahun 2012. Beberapa mungkin tidak menemukannya dan mungkin perlu mempertimbangkan perubahan karir.
  8. Pidato-pidato terjemahan akan tidak berumur ke produk komersial yang serius pada tahun 2012. Saya pikir bahwa orang akan terus berbicara tentang Penerjemah Universal tetapi bahwa kemajuan teknologi tidak akan cukup untuk pembunuh app pidato-pidato akan dirilis untuk penggunaan komersial.
  9. Penerjemah Eropa dan terjemahan perusahaan akan menjadi biaya lebih kompetitif. Euro telah jatuh hampir 10% terhadap dolar AS dalam beberapa minggu terakhir. Jika prediksi ekonomi menjadi kenyataan, Euro harus turun lebih lanjut pada tahun 2012. Yang akan membuatnya lebih ekonomis bagi kita perusahaan untuk membeli layanan terjemahan di Eropa.
  10. SDL akan merilis perangkat lunak post-editing yang baru. SDL sudah diintegrasikan MT Trados Studio 2009, sehingga memungkinkan untuk mesin menerjemahkan dokumen dan post-edit konten. Saya memperkirakan bahwa SDL akan merilis perangkat lunak baru pada tahun 2012 yang mengotomatiskan proses post-editing MT, membuat terjemahan otomatisasi lebih cepat dan lebih mudah.