Skip to content

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Kaptam egy levelet Microsoft ma, amely bejelentette a Microsoft fordító API szolgáltatás módosítása. Mi használ a Microsoft API mi GTS fordítás WordPress plugin. Vagyunk igazi boldog-val a Microsoft szolgáltatás, és ezt az API javasoljuk, hogy azok a fejlesztők, akik szeretnék integrálják a gépi fordítás szoftverek.

Itt van a bejelentését. Vannak egyes hivatkozások a bejelentését, amelyek API-ról további végén.

Kedves fordító Partner

Ez a közlemény mert hívja a Microsoft fordító API szolgáltatás használja a Bing-AppID kapják meg.

E szolgáltatás küldésről tájékoztatni Önt, hogy Microsoft fordító hárítja a Bing AppID mechanizmus, és cserélje ki egy hozzáférési tokent, amely támogatja a biztonságosabb szabványokon alapuló hitelesítést (OAuth). Ha ez a kapcsoló már elért hagyhatja a ezt a hirdetményt.

Megszakítás nélkül a Microsoft fordító API szolgáltatás használatának folytatásához be kell szereznie egy hozzáférési tokent április 1, 2012-re.

Szolgáltatásunk egy hozzáférési tokent használja, kövesse az alábbi lépéseket:

  1. Feliratkozás a keresztül Windows azúrkék piactérszolgáltatás.  Szabad szolgáltatás még egy kötet használat korlátoz havonta 2 millió karaktereket rendelkezésre álló.
  2. Regisztrálja az alkalmazás piactér (bizalmasan ügyfél-azonosító, és a ügyfél titkos).
  3. Beszerzése egy hozzáférési token itt.

Kell-e bármi mást a keresetemet amikor telepíthetők át?

Igen, szüksége lesz az alkalmazás enyhe változtatásokra utasításokat követve itt.

Mi történik, ha azt a Bing-AppID áttelepítése nem egy hozzáférési tokent?

Bing fordító AppID elavult, amikor már nem lesz érvényes, és nem lesz a szolgáltatáshoz való hozzáférés.

Mi a előfizetni a Microsoft fordító API szolgáltatás költségét?

Kínálunk egy szabad szolgáltatás előfizetés meghatározási szint magasabb kötet előfizetések at $ ki 10,00 USD per 1 millió karakterek kiegészítéseként.

Támogathatja-e a Microsoft kötetek magasabb, mint a mi szerepel a Windows azúrkék piactér?

igen.  Legyen szíves küld a használati szituációban a óránkénti vagy naponta kötet átviteli becslések (karakterben) együtt a csapat Microsoft fordító licencelési aliashoz at mtlic@microsoft.com.

További fordító API források:

Gyakran ismételt kérdések

A fejlesztő ajánlatai

Widget

Köszönjük, hogy Microsoft fordító API segítségével.

Imádom a labdarúgó. És Imádom a zene. Én is nagyon szereti az anyag lány. De a 2012 sportfogadas? Madonna csak szörnyű volt.

A játék maga nagy volt, és gondoltam, hogy a jobb csapat megnyerte. De a mérkőzés nail csípős seesaw, amelyek úgy határoztak, hogy a játék végső pillanatokban.

De a let's talk about a tematikáját megjelenítése. Az elmúlt években hoztak nekünk néhány csodálatos tematikáját mutatja által nagy rock and roll sávok. A Rolling Stones, és egy csomó-ból azok 60s a srácok a akik voltak, amikor a sportfogadas, de mindkét nagy megjelenítése forgalomba zenekarok szerepelt. U2 megjelenését a 9-11 tragédia nyomán mindenki emlékszik, amikor az emberek, akik elpusztított megnevezései mutattak a terrorista támadás. És aki elfelejt-Janet Jackson ruha hibás?

Janet Jackson

Amely veszi a Boldogasszonynak. Helyett hagyta neki beszél neki, zene, Madonna hid-hegy kitschy pirotechnikai hatás mögött. Ő hajtja még végre! Ehelyett ő műsoros a dalokat, és lip-synched őket a színpadon. Hogyan részfájába ez? Nem hiszem, hogy Madonna már túl régi. Mint mondta, a kövek, McCartney előtt, és az voltak minden sokkal régebbi, mint őt a Superbowls alkalmával. És Madonna is még a tánc mint az ördög. De nem befolyásolja a zene, nem csupán a képzelet világítás és szakaszban zenész? És nem egy élő zene előadás csak, hogy? Élő zene élő előadóművészek által? Madonna fújtak azt, sikertelen, az áruk előállításához. És ez szégyen, mert ő volt a legnagyobb szakaszban a világ bizonyítani, hogy ő birtokol még mindig megvan.

Google Translate, Microsoft fordító és hasonló gép fordítási eszközök is alkalmatlan a legtöbb létfontosságú fordítási munkák. De a Google Translate hatékonyan használható segítségként fordítási feladatokat. Ez magában foglalja, használ Google vissza fordítás eszközeként-ellenőrzési és minőségbiztosítási fordítások (,lásd a post írt itt). Mai post szeretném, ha sok előnnyel, fordítási projektben használt egyes Google-keresési technikákkal megjelenítéséhez. Ezek a technikák egyszerű hivatásos fordítók, szerkesztők, projektmenedzserek, és aki a fordítások minőségének ellenőrzésére használhatják.

Tegyük fel, hogy a fordító engedélyezve az egyes nagyon sajátos ipari kifejezést a feladatot. Honnan tudod, hogy a fordító lefordított feltételeinek megfelelően? Helytelen fordítását terminológia vagy rövidítések nem megfelelő felhasználásának a hirdetési kampány, értékesítési brosúra, videó bemutató stb pusztító hatással lehetnek. Használja a Google, hogy szép könnyű be magad még akkor is ha a tudás, a célnyelv korlátozódik.

Kell emlékezni egy dolog, hogy rendelkezik-e a Google keresés néhány csodálatos természetes nyelvű ismertetése technológia, amint elkezdi beírni a keresés lekérdezésben kezdeményezett. Im ' persze a legtöbb tudod ez már, de viseli, azonban megemlíteni. Beírás közben a Google karakterlánc tekintheti meg a rendszer az interneten a leggyakrabban használt felhasználásának. És mivel a Internet tehát hatalmas, konszenzus nagyon erős tényező meghatározása, melyek kifejezés helyes felhasználásának. Ez szerkezet-ban nyelveket, amely támogatja a Google.

Az első dolog, azt szeretné, hogy, Google keresés különböző országban változatának megismerkedhet a Google nyelvi eszközök lap (görgessen le az oldal, ahol jelennek meg a flagek alján). Dolgozik, a nyelvtől függően fogja elérni kívánt az ország-specifikus verzióját, a Google keresési eszköz használatakor. Ha a kifejezés vagy rövidítés a spanyol, hozzáférhet a Google Spanyolországban vagy a Google Argentína; Ha a német nézve ellenőrizni, Ugrás a Google-Németország. És így tovább.

Ha az országspecifikus Google verzió mezőbe írja be az ellenőrizni kívánt kifejezés. Használja a Google pontos egyezés úgy idézőjelek a szóról vagy kifejezésről. Ha nem vagy csak csekély egyezéseket, akkor tudod, hogy a fordítást valószínűleg érvénytelen. Ha a kifejezés a Wikipedia oldal, véletlenek a kifejezés helyes volt-e le, és a Wiki oldal olvasása további segítséget nyújt a ciklus nyelvi szokásokat.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

A keresés további kijelölni használja a Google-Internetbeállítások, a böngésző bal oldalán jelennek meg. Választhatja csak az oldalak jelennek meg a célzott nyelvet, vagy csak az oldalak jelennek meg a célországban. E keresési módszerek segítségével-a ' könnyű-e, ellenőrizze a terminológia használatát, és ellenőrizze, hogy a fordítók már megtett egy jó munka.

Egy másik lehetőség, hogy egy angol mondat beírhatjuk az ország változat-ból Google, és majd csak meg a lapokat a célnyelvet a nyelv vagy ország. Ez gyakran példákat sok hogyan kifejezés jelenik meg a célnyelvet.

Latin volt az első igazi nemzetközi nyelv, mint ahogy angol elfogadta ezt a feladatot ma. Ez volt nagyrészt elterjedt Európa, Észak-Afrikában, körül, és kisebb mértékben a Közel-Keleten a bővülő római Birodalom. Abban az időben használták tartozó ember él a Római Birodalom belül és között a birodalom és azok szövetségeseit abban, hogy. Emberek voltak utaznak helyek előtt soha nem voltak, és a kereskedelem volt megfogalmazottakkal, új területekre, így elengedhetetlen feltétele volt az egyetemes nyelven kommunikálni között.

Európába történő továbbterjedésének súlyos hatással voltak az egyes európai országok többségében a beszélt nyelvek. Az újlatin nyelvek, amelyek a legelterjedtebben olyan spanyol, portugál, francia, olasz, román és katalán alapja volt. Emiatt a szavakat, világszerte beszélt, ma sokan azok gyökereit latin. De ellenére széles befolyását, történelem, Latin tekinthető egy halott nyelvet, még akkor is, ha az több, mint ön akar hisz használta.

Aki még mindig használja a Latin?

Előfordulhat, hogy meglepve, ha tudod, hogy mekkora Latin mindennapi nyelv szerepel-e. Latin még egy dedikált vallás követően, és a római katolikus egyház széles körben használják. Számos vallási vezetők, a római katolikus egyház a Latin folyékonyan beszél. Vatikán által közzétett hivatalos dokumentumok továbbra is írt Latin, mint ahogyan azt voltak a Római Birodalom napjaiban.
Folytatás…

helló. 2012 birtokol kezdett nagyon jól GTS és nagyon elfoglalt. A lassulás irányába mutatnak, hogy az én-m blog termelési úgy ment a le és ez csak az én-m második felad ebben az évben. Jel az eljövendő dolgokról? Remélem és számítok, hogy lépést a legrövidebb időn belül írásban.

Én kívánatos-hoz mond ön a történet, hogy történt eddig velünk a múlt év végén. ECETOC (Európai Centre for Ecotoxicology and Toxicology of Chemicals) nevű megrendelt honlap fordítás-projekt tőlünk, 5 nyelven. A webhely http://www.ecetoc.orgláthatjuk. I a fordítások, és várakozással, ez nagyon fontos ügyfelekkel eredményes kapcsolatot. De majd ezt a választ kaptunk az ügyféltől:

Mint tudod, mi lett volna a problémák a spanyol szövegét a kezdetektől, és egyes, a négy független spanyol véleményezők visszajelzést, hogy ez nem egy pontos fordítása az eredeti és a nem angol nyelvű verziója szerinti képviselője. Azt is mondta, hogy a kifejezések számos egyszerűen nem használják a spanyol. Ezt a problémát okoz indokolatlan késedelem összegű mindenki érintett, és az, ami nekünk, nem megfelelő a projekt időben veszélybe. Ezekből az okokból kifolyólag az a döntés született egy másik szolgáltató ezt a nyelvet a hely helyett annak érdekében, hogy tovább javítsa a verzió (az érintett, a tudósok túl elfoglalt egyébként) és elvárni, hogy véglegesítse azt a másik fordító.

Ez elvezet minket a legutóbbi számla száma. C-112-10/11-457.Kérjük, legyen kedves-hoz küld jóváírást a számla és a Spanyol fordítás beállítás nélkül új számla ki. Ez a számla majd kell fordítani, amint a közvetlen hozzáférésű oldalakon érvényesítés befejeződött, 5 nyelvek.

Négy-öt nyelve is érkezett, de a spanyol változatot elutasították, és a végén az ügyfél hajlandó megfizetni.

A kérdés az, hogy mit tenne ebben az esetben? Mi próbált kemény-hoz kap az ügyfél számára, hogy a spanyol verzió jóváhagyásához, de határozottan elutasították. Mivel a Spanyol fordítás egy partner Átszámítás vállalatának Spanyolországban készített, vagyunk fizetnie azokat? Tud mi egyszerűen nem fizethet és mondd el nekik, "kemény szerencse, hogy hírnök megjelöl?"

Annak érdekében, hogy őszinte legyek, ez az, amit tett. Mi megtagadta az ügyfél jelentés alapján. De mi a szállító nagyon ideges, megillető bennünket fenyegető, és a Küldés nem fizetés jelentések egyes internetes helyek.

Én vagyok érdekelt csinál a jobb dolog. Egyrészt az Átszámítás vállalatának a munkát, és átadta a fordítás. De ugyanakkor mi tett kap pénzt a feladat volt, és megkedveltet megjelöl a jó számla és a jövőbeni jövedelem elvesztése. Itt csak vesztesei Sajnos vannak.

Legyen szíves hadd tudjam meg, mit gondol. Mi fizessen a Spanyol fordítás vállalat egyébként? Kell őket csepp követeléseik? Mi kompromisszum kell valamilyen módon? Azt szeretném tudni, mit gondol. A válaszok segíthet megoldani ezt a helyzetet, és győződjön meg arról, hogy megfelelő módon ez kezeljük.