Skip to content

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Archívum

Archívum, 2012. January

Google Translate, Microsoft fordító és hasonló gép fordítási eszközök is alkalmatlan a legtöbb létfontosságú fordítási munkák. De a Google Translate hatékonyan használható segítségként fordítási feladatokat. Ez magában foglalja, használ Google vissza fordítás eszközeként-ellenőrzési és minőségbiztosítási fordítások (,lásd a post írt itt). Mai post szeretném, ha sok előnnyel, fordítási projektben használt egyes Google-keresési technikákkal megjelenítéséhez. Ezek a technikák egyszerű hivatásos fordítók, szerkesztők, projektmenedzserek, és aki a fordítások minőségének ellenőrzésére használhatják.

Tegyük fel, hogy a fordító engedélyezve az egyes nagyon sajátos ipari kifejezést a feladatot. Honnan tudod, hogy a fordító lefordított feltételeinek megfelelően? Helytelen fordítását terminológia vagy rövidítések nem megfelelő felhasználásának a hirdetési kampány, értékesítési brosúra, videó bemutató stb pusztító hatással lehetnek. Használja a Google, hogy szép könnyű be magad még akkor is ha a tudás, a célnyelv korlátozódik.

Kell emlékezni egy dolog, hogy rendelkezik-e a Google keresés néhány csodálatos természetes nyelvű ismertetése technológia, amint elkezdi beírni a keresés lekérdezésben kezdeményezett. Im ' persze a legtöbb tudod ez már, de viseli, azonban megemlíteni. Beírás közben a Google karakterlánc tekintheti meg a rendszer az interneten a leggyakrabban használt felhasználásának. És mivel a Internet tehát hatalmas, konszenzus nagyon erős tényező meghatározása, melyek kifejezés helyes felhasználásának. Ez szerkezet-ban nyelveket, amely támogatja a Google.

Az első dolog, azt szeretné, hogy, Google keresés különböző országban változatának megismerkedhet a Google nyelvi eszközök lap (görgessen le az oldal, ahol jelennek meg a flagek alján). Dolgozik, a nyelvtől függően fogja elérni kívánt az ország-specifikus verzióját, a Google keresési eszköz használatakor. Ha a kifejezés vagy rövidítés a spanyol, hozzáférhet a Google Spanyolországban vagy a Google Argentína; Ha a német nézve ellenőrizni, Ugrás a Google-Németország. És így tovább.

Ha az országspecifikus Google verzió mezőbe írja be az ellenőrizni kívánt kifejezés. Használja a Google pontos egyezés úgy idézőjelek a szóról vagy kifejezésről. Ha nem vagy csak csekély egyezéseket, akkor tudod, hogy a fordítást valószínűleg érvénytelen. Ha a kifejezés a Wikipedia oldal, véletlenek a kifejezés helyes volt-e le, és a Wiki oldal olvasása további segítséget nyújt a ciklus nyelvi szokásokat.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

A keresés további kijelölni használja a Google-Internetbeállítások, a böngésző bal oldalán jelennek meg. Választhatja csak az oldalak jelennek meg a célzott nyelvet, vagy csak az oldalak jelennek meg a célországban. E keresési módszerek segítségével-a ' könnyű-e, ellenőrizze a terminológia használatát, és ellenőrizze, hogy a fordítók már megtett egy jó munka.

Egy másik lehetőség, hogy egy angol mondat beírhatjuk az ország változat-ból Google, és majd csak meg a lapokat a célnyelvet a nyelv vagy ország. Ez gyakran példákat sok hogyan kifejezés jelenik meg a célnyelvet.

Latin volt az első igazi nemzetközi nyelv, mint ahogy angol elfogadta ezt a feladatot ma. Ez volt nagyrészt elterjedt Európa, Észak-Afrikában, körül, és kisebb mértékben a Közel-Keleten a bővülő római Birodalom. Abban az időben használták tartozó ember él a Római Birodalom belül és között a birodalom és azok szövetségeseit abban, hogy. Emberek voltak utaznak helyek előtt soha nem voltak, és a kereskedelem volt megfogalmazottakkal, új területekre, így elengedhetetlen feltétele volt az egyetemes nyelven kommunikálni között.

Európába történő továbbterjedésének súlyos hatással voltak az egyes európai országok többségében a beszélt nyelvek. Az újlatin nyelvek, amelyek a legelterjedtebben olyan spanyol, portugál, francia, olasz, román és katalán alapja volt. Emiatt a szavakat, világszerte beszélt, ma sokan azok gyökereit latin. De ellenére széles befolyását, történelem, Latin tekinthető egy halott nyelvet, még akkor is, ha az több, mint ön akar hisz használta.

Aki még mindig használja a Latin?

Előfordulhat, hogy meglepve, ha tudod, hogy mekkora Latin mindennapi nyelv szerepel-e. Latin még egy dedikált vallás követően, és a római katolikus egyház széles körben használják. Számos vallási vezetők, a római katolikus egyház a Latin folyékonyan beszél. Vatikán által közzétett hivatalos dokumentumok továbbra is írt Latin, mint ahogyan azt voltak a Római Birodalom napjaiban.
Folytatás…

helló. 2012 birtokol kezdett nagyon jól GTS és nagyon elfoglalt. A lassulás irányába mutatnak, hogy az én-m blog termelési úgy ment a le és ez csak az én-m második felad ebben az évben. Jel az eljövendő dolgokról? Remélem és számítok, hogy lépést a legrövidebb időn belül írásban.

Én kívánatos-hoz mond ön a történet, hogy történt eddig velünk a múlt év végén. ECETOC (Európai Centre for Ecotoxicology and Toxicology of Chemicals) nevű megrendelt honlap fordítás-projekt tőlünk, 5 nyelven. A webhely http://www.ecetoc.orgláthatjuk. I a fordítások, és várakozással, ez nagyon fontos ügyfelekkel eredményes kapcsolatot. De majd ezt a választ kaptunk az ügyféltől:

Mint tudod, mi lett volna a problémák a spanyol szövegét a kezdetektől, és egyes, a négy független spanyol véleményezők visszajelzést, hogy ez nem egy pontos fordítása az eredeti és a nem angol nyelvű verziója szerinti képviselője. Azt is mondta, hogy a kifejezések számos egyszerűen nem használják a spanyol. Ezt a problémát okoz indokolatlan késedelem összegű mindenki érintett, és az, ami nekünk, nem megfelelő a projekt időben veszélybe. Ezekből az okokból kifolyólag az a döntés született egy másik szolgáltató ezt a nyelvet a hely helyett annak érdekében, hogy tovább javítsa a verzió (az érintett, a tudósok túl elfoglalt egyébként) és elvárni, hogy véglegesítse azt a másik fordító.

Ez elvezet minket a legutóbbi számla száma. C-112-10/11-457.Kérjük, legyen kedves-hoz küld jóváírást a számla és a Spanyol fordítás beállítás nélkül új számla ki. Ez a számla majd kell fordítani, amint a közvetlen hozzáférésű oldalakon érvényesítés befejeződött, 5 nyelvek.

Négy-öt nyelve is érkezett, de a spanyol változatot elutasították, és a végén az ügyfél hajlandó megfizetni.

A kérdés az, hogy mit tenne ebben az esetben? Mi próbált kemény-hoz kap az ügyfél számára, hogy a spanyol verzió jóváhagyásához, de határozottan elutasították. Mivel a Spanyol fordítás egy partner Átszámítás vállalatának Spanyolországban készített, vagyunk fizetnie azokat? Tud mi egyszerűen nem fizethet és mondd el nekik, "kemény szerencse, hogy hírnök megjelöl?"

Annak érdekében, hogy őszinte legyek, ez az, amit tett. Mi megtagadta az ügyfél jelentés alapján. De mi a szállító nagyon ideges, megillető bennünket fenyegető, és a Küldés nem fizetés jelentések egyes internetes helyek.

Én vagyok érdekelt csinál a jobb dolog. Egyrészt az Átszámítás vállalatának a munkát, és átadta a fordítás. De ugyanakkor mi tett kap pénzt a feladat volt, és megkedveltet megjelöl a jó számla és a jövőbeni jövedelem elvesztése. Itt csak vesztesei Sajnos vannak.

Legyen szíves hadd tudjam meg, mit gondol. Mi fizessen a Spanyol fordítás vállalat egyébként? Kell őket csepp követeléseik? Mi kompromisszum kell valamilyen módon? Azt szeretném tudni, mit gondol. A válaszok segíthet megoldani ezt a helyzetet, és győződjön meg arról, hogy megfelelő módon ez kezeljük.

Boldog új évet mindenkinek, és remélem, hogy 2012-re a sikeres mindannyiunk számára. Nehéz a jövőbeni előrejelzéséhez. A Talmud valóban azt állítja, hogy a templompusztulását időpontjától a kapacitás prophesize kapott gyermekek és becsapja. És ez úgy hangzik jobb, mert néhány az előrejelzéshez, olvassa el a hang elég bolond visszatekintve. Bolond lesz az előrejelzések a 2012-re? Talán, de itt goes egyébként.

  1. Üzleti jó lesz. 2012-re lesz a kisebb, mint nagy-2011-es követő fordítóirodáknak jó évnek. Az USA elnökválasztás évente, a ban és, leginkább az emberek, az Élelmiszerlánc jó. Egyre több online tartalom fordítása folyamatban van túl további üzleti vagyis mindenki számára.
  2. A webhely és az online translation services fog jobban teljesítenek a gazdasági ágazat növekedési. Az online tartalom robbanás, halál, könyvek és nyomtatott anyagok, a megnövekedett piaci részesedése, okostelefonok, valamint a mobil olvasók növeli a fordítás a honlap és más online tartalmak iránti kereslet.
  3. A felhő testreszabható MT motorok. Emberek tudják létrehozni egyéni gépi fordítás motorok, saját képzési corpus, de anélkül, hogy drága kiszolgálók és a szoftverfejlesztés. A Microsoft már funkciók Együttműködési fordítási szolgáltatás, ami néhány testreszabása a felhőben. Tegyük fel MT az Európai vállalat, amely a már megkezdődött a béta tesztelés, ez nagyon rendszer a koncepció (meghívást kaptak számunkra, hogy indítsa el, a rendszer tavaly novemberben; ellenőrzése, amíg nincs kész, még a rendszer megjeleníti az ígéret, és készen kell állnia az év). Más MT társaság van is figyelembe kell venni a SaaS -modellek, és láthatjuk néhány 2012-ben.
  4. A további konszolidáció. A nagy cégek, mint a Transperfect, a WeLocalize és az SDL továbbra is növekszik, stratégiai összeolvadások és felvásárlások. A nagy lesz nagyobb, kisebb játékos valami el fog tűnni.
  5. Facebook továbbra is a gépi fordítás integrálása a szociális-hálózatba. Indult, 2011-ben a Bing-fordító integrálásával. Adja hozzá az új nyelv jellemzőit, hogy segítsen, hogy a nyelvi akadályt le is.
  6. A fordítás árak továbbra is húzhatja. Emberek, különösen az olyan fordítók, akik az elutasítást, azzal érvelt e pont-velem, de azt várják, hogy továbbra is húzhatja a további felhasználásának post-edited MT munkafolyamatok számára kiigazított, nagy LSPs és vevők fordítási szolgáltatások a humán fordítás árak.
  7. Több munkanélküli fordítók. Szabadúszó fordítók, akik megtagadják, az iparág alkalmazkodni, és akik támaszkodik az elavult modellek rejtjelező lesz a munka 2012-ben. Néhány, esetleg nem találja, és előfordulhat, hogy a karrier-változás.
  8. Beszéd-to-speech fordítás fog érett komoly kereskedelmi termékké 2012-ben. Úgy gondolom, hogy az emberek továbbra is Univerzális fordító beszélni, de, technológiai nem lesz elegendő ahhoz, hogy egy gyilkos beszéd-to-speech app annak érdekében, hogy fel kell szabadítani, kereskedelmi célra.
  9. Európai fordítók és Fordítóirodák lesz, hogy további költség szempontjából versenyképesek. Az euró csökkent közel 10 %-a az USA-dollárral szembeni, az elmúlt néhány hét. Ha a gazdasági előrejelzések valóra, az Euro csepp kell-e további, 2012-ben. Amit akarat csinál ez több gazdaságilag életképes számunkra, hogy fordítási szolgáltatások Európában.
  10. Az SDL felszabadítja az új post-editing szoftver. SDL Trados Studio 2009-ba már integrált MT, lehetővé téve a gép egy irat lefordításához, és a tartalom post-edit. Azt megjósolni, hogy SDL akarat mentesít új szoftver 2012-ben, amely automatizálja a MT post-editing, hogy a translation automation gyorsabb és könnyebb.