Skip to content

הבלוג של גלובל תרגומים

של דוד גרינולד, מנכ”ל החברה

Archive

Archive for January, 2012

Google Translate, מתרגם Microsoft וכלי תרגום מכונה דומה מתאימים למחייה של עבודות תרגום ביותר חיוניות. אבל Google Translate יכולות ביעילות לשמש כעזר למשימות שונות הקשורות תרגום. זה כולל השימוש ב- Google ככלי תרגום חזרה עבור אימות ו- QA של תרגומים (ראה הצבה שכתבתי על זה כאן). פוסט של היום, אני רוצה להראות לכם כמה טכניקות החיפוש של Google אנו בשימוש רב תועלת בפרוייקטים של תרגום. טכניקות פשוטות אלה יכולים לשמש מתרגמים מקצועיים, עורכים, מנהלי פרויקטים, מי שרוצה לפקח על איכות התרגומים שלהם.

נניח שמתרגם שלך הפך בעבודה עם מספר מונחים תעשייה ספציפיים למדי. איך אתה יודע את המתרגם לתרגם את תנאי כראוי? תרגום שגוי של מינוח או שימוש לא תקין של ראשי תיבות יכולים להיות הרסניות קמפיין, חוברת מכירות, מצגת וידאו, וכו '. השימוש ב- Google, די קל לבדוק בעצמך גם כאשר הידע שלך שפת היעד הוא מוגבל.

אנחנו צריכים לזכור דבר אחד הוא חיפוש בגוגל יש כמה טכנולוגיה מדהימה הבנת שפה טבעית שהפעיל ברגע שתתחיל להקליד שאילתת החיפוש שלך. אני בטוח רובכם יודעים את זה כבר, אך לגביה להזכיר זאת. בעת ההקלדה במחרוזת ב Google ניתן לראות מהם השימושים הנפוצים ביותר של אותו באינטרנט. מאז באינטרנט כל כך גדול, הסכמה היא גורם רב עוצמה לקבוע מה הם השימושים הנכונים של צירוף מילים. זה עובד בכל השפות התומך ב- Google.

הדבר הראשון שאתה רוצה הוא להכיר הגירסאות ארץ שונים של חיפוש בגוגל על-ידי מעבר אל הדף כלים של השפה של Google (גלול מטה לתחתית הדף שבו מוצגים כל הדגלים). בהתאם לשפה שבה אתה עובד, מומלץ לגשת גירסה מדינה ספציפית של גוגל כאשר משתמשים בו ככלי בדיקת מידע. אם ברצונך לבדוק למונח או בראשי התיבות בספרדית, גישה ספרד Google או ארגנטינה Google; אם ברצונך לבדוק למונח בגרמנית, עבור גוגל גרמניה. וכן הלאה.

כאשר בגירסה מדינה ספציפית Google, הקלד המונח שברצונך לבדוק. השתמש בתכונה התאמה מדויקת של Google על-ידי הוספת מרכאות מסביב מונח או צירוף מילים. אם קיימות התאמות ללא או מעט מאוד, תדע כי התרגום הוא כנראה. אם יש דף ויקיפדיה של המונח, הסיכויים כי המונח תורגמה כיאות, קריאת דף Wiki תספק עזרה נוספת על שימושים בשפה של מונח זה.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

לאתר במדויק את החיפוש עוד יותר, השתמש באפשרויות האינטרנט של Google המוצגים בצד השמאלי של הדפדפן. באפשרותך לבחור כדי להציג רק את הדפים בשפת היעד, או כדי להציג רק את הדפים בארץ היעד. באמצעות שיטות חיפוש אלה, קל לבדוק על שימוש המינוח, ודא מתרגמים שלך עשו עבודה טובה.

אפשרות נוספת היא הקלד ביטוי באנגלית לתוך הגירסה מדינה של גוגל רק להציג את העמודים שפת היעד או מדינה. לעיתים קרובות, זה מספק דוגמאות רבות כיצד לתרגם את המונח בשפת היעד.

הלטינית הייתה השפה הבינלאומית האמיתי הראשון, בדומה הדרך אנגלית אימצה תפקיד זה היום. זה במידה רבה התפשטה ברחבי אירופה, צפון אפריקה, וגם במידה פחותה לתוך המזרח התיכון, על ידי האימפריה הרומית מתרחבת. הזמן הוא שימש דרך לתקשר המתגוררים בתוך האימפריה הרומית, ובין האימפריה בריתם. אנשים היו בנסיעות למקומות שהם מעולם לא היה לפני ולאחר בשיא סחר בין הטריטוריות החדשות, כך שפה אוניברסלית לקיים תקשורת עם היה חיוני.

התפשטות שלה לתוך אירופה היה בעל השפעה עצומה על השפות כעת המדוברת רוב מדינות אירופה. זה היה הבסיס עבור השפות הרומאניות, אשר המדוברת ביותר הם ספרדית, פורטוגזית, צרפתית, איטלקית, רומנית ו קטלנית. מסיבה זו רבים של המילים המדוברות ברחבי העולם היום ומעוגנים בלטינית. אך למרות השפעתו רחב לאורך ההיסטוריה, לטינית נחשבת שפה מתה, אף-על-פי יש בה יותר מאשר היה מאמין.

מי משתמש עדיין לטינית?

ייתכן מופתע לדעת בדיוק כמה הלטינית נמצא בשימוש בשפה יומיומית. לטינית יש עדיין ייעודי בעקבות הדת, נעשה שימוש נרחב בתוך הכנסייה הקתולית. כמרים רבים עבור הכנסייה הקתולית יכולים לדבר הלטינית שוטפת. מסמכים רשמיים שפורסמו על-ידי הוותיקן עדיין כתובים בלטינית, כפי שהם היו בימים של האימפריה הרומית.
continue reading…

הי לך. 2012 החלה טוב מאוד ב GTS, אנו עסוקים למדי. החיסרון הוא הפקה בלוגים שלי ירד דרך, זהו רק פוסט השני שלי השנה. סימן דברים לבוא? אני מקווה מאוד, אני מצפה להרים את הכתיבה בקצב בקרוב.

רציתי לספר לכם סיפור שקרה לנו בסוף השנה שעברה. לקוח בשם ECETOC (מרכז אירופה Ecotoxicology, טוקסיקולוגיה של כימיקלים) הורה פרוייקט תרגום אתר אינטרנט מאיתנו ב 5 שפות. באפשרותך לראות את האתר ב- http://www.ecetoc.org. להעביר את התרגומים ואנו הסתכל קדימה גומלין פוריים עם לקוח חשוב זה. אך לאחר מכן הגענו תגובה זו מהלקוח:

כידוע לך, לנו בעיות ובחריגות עם הטקסטים בספרדית, פידבק מכל אחד מהבודקים ספרדית עצמאית ארבע הוא שהיא לא תרגום מדויק של המקור, לא נציג המשמעות של הגירסה האנגלית. הם גם אמרו כי מספר צירופי מילים שלו פשוט לא ישמש בספרד. בעיה זו גורמת בלתי־סבירים עיכוב כולם מודאגים, מעביר אותנו בסיכון לא הנובעות הפרוייקט בזמן. מסיבות אלה היא הוחלט לחפש ספק אחר עבור שפה זו במקום להמשיך מנסה לתקן את הגירסה (מדענים מודאגים עסוקים מדי בכל מקרה), מצפה לך למצוא מתרגם אחר כדי בסלים אותו.

זה מביא אלינו את ההזמנה חשבונית לא. C-112-10/11-457.נא להיות כה לבבי על שלח הערה אשראי כדי לבטל חשבונית זו, להנפיק חשבונית חדשה ללא אפשרות תרגום לספרדית. חשבונית זו לאחר מכן תשולם ברגע האימות באתרי מבויים שהושלם עבור 5 שפות.

ארבע מתוך חמש שפות התקבלו היטב, אבל הגרסה הספרדית נדחתה, הקצה-הלקוח סרב לשלם עליו.

השאלה שלי היא, מה היית עושה במקרה זה? ניסינו קשה לקבל את הלקוח לאשר את הגירסה האנגלית שלנו, אבל הם סירבו בהדגשה. מאז התרגום לספרדית הוכן על ידי חברת תרגום שותף בספרד, האם אנחנו עלולים לשלם להם? יכולים אנו פשוט לא לשלם אותם ויידע אותם "מזל קשה, אתה וקולט?"

למען האמת, וזה מה שעשינו. אנחנו סירבנו התשלום מבוסס על דו ח זה לקוח. אך הספק שלנו הוא נראה נסער מאוד מאיימת לתבוע אותנו ושליחה של אי תשלום דוחות אתרי אינטרנט מסוימים.

אני מעוניין לעשות את הדבר הנכון. מצד אחד חברת תרגום עשו את העבודה שלהם, הושיט את התרגום. אך מצד שני אנו לא אקבל משכורת עבור המשימה שהם עשו והסתיימה לאבד חשבון טוב והכנסות עתידיות. יש כאן רק המפסידים למרבה הצער.

אנא הודע לי מה דעתך. יש לנו לשלם חברת תרגום לספרדית בכל מקרה? יש להם לשחרר תביעות שלהם? יש לנו לסכן בצורה כלשהי? הייתי רוצה לדעת מה אתה חושב. התשובות שלך עשויה לעזור לנו לפתור מצב זה, וודא כי עלינו לטפל זאת בדרך הנכונה.

השנה החדשה שמח שלכולם ואני מקווה 2012 הוא מוצלח עבור כולנו. ניחוש העתיד קשה. אכן בתלמוד נאמר כי ועד חורבן בית המקדש, היכולת prophesize נגבתה ילדים טיפשים. נשמע הנכון מאחר חלק התחזיות לקרוא נשמע די טיפשי בדיעבד. אזור תחזיות עבור 2012 יהיה טיפשי? אולי, אבל כאן מופיע בכל מקרה.

  1. העסק יהיה טוב. 2012 תהיה שנה טובה עבור חברות תרגום, בעקבות 2011 הגדול. כלכלת ארה בשנה לנשיאות חוזרת לאיתנה וזה יהיה טוב עבור רוב האנשים שרשרת המזון. תוכן מקוון יותר הוא מתורגם מדי כלומר יותר עסקים לכולם.
  2. דרישה עבור אתר אינטרנט ושירותי תרגום מקוון להתעלות על תעשיית גידול. מטען תוכן מקוון, מותו של ספרים וחומרים מודפסים, חדירה מוגברת של טלפונים חכמים וקוראי נייד יגדל הביקוש תרגום אתר אינטרנט ותוכן מקוון אחר.
  3. להתאמה אישית MT מנועי בענן. אנשים יוכלו ליצור מנועי תרגום מכונה מותאם אישית עם קורפוס הכשרה משלהם, אך מבלי להשקיע שרתים יקרים ופיתוח תוכנה. מיקרוסופט כבר כולל תכונה של תרגום שיתופי אשר מציב את מספר ההתאמה האישית לתוך הענן. בואו MT היא חברה אירופית שהחלה כבר את גירסת ביתא לבדיקה תפיסה זו מערכת מאוד (הם הזמינו אותנו כדי להפעיל את בדיקת המערכת בנובמבר האחרון; ואילו הוא לא מוכן עדיין המערכת מציגה את הבטחתו והוא צריך להיות מוכן בשנה זו). חברות אחרות MT לקחתם גם מודלים SaaS , אנו עשויים לראות חלק ב- 2012.
  4. איחוד Further. חברות גדולות כמו Transperfect, WeLocalize , SDL תמשיך לצמוח למרות אסטרטגי מיזוגים ורכישות. ביג יקבל גדול, חלק שחקנים קטנים יותר ייעלם.
  5. פייסבוק ימשיך לשלב תרגום מכונה לתוך הרשת החברתית. הם התחילו אותו ב- 2011 על-ידי שילוב המתרגם בינג. הם ימשיכו להוסיף תכונות חדשות של השפה כדי לעזור לשבור את מחסום השפה.
  6. תרגום המחירים ימשיכו. אנשים, במיוחד מתרגמים אשר נמצאים על מניעת, טענו בנקודה זו איתי אבל ציפיתי תרגום אנושי מחירים כדי להמשיך לרדת יושר שימוש נוסף של זרימות עבודה של הר post-edited הן על-ידי גדול LSPs קונים שירותי תרגום.
  7. מתרגמים יותר מובטלים. ניתן ערבול כפרילנס מתרגמים אשר מסרבים להסתגל לשינויים בתעשייה, אשר מסתמכים על מודלים מיושנים לעבודה ב- 2012. כמה לא מוצאת את זה, ייתכן שיהיה עליך לשקול שינוי קריירה.
  8. תרגום דיבור לדיבור מבוגרים לא רציני למוצרים מסחריים ב- 2012. לדעתי אנשים ימשיכו לדבר על המתרגם אוניברסלי אך כי ההתקדמות בטכנולוגיית לא יהיו מספיקים היישום דיבור לדיבור הרוצח להתפרסם לשימוש מסחרי.
  9. מתרגמים האירופית וחברות תרגום יהפוך עלות גבוהה יותר תחרותית. האירו ירדו כמעט 10% כנגד הדולר האמריקני בשבועות האחרונים. אם להגשים התחזיות הכלכליות, עליך לשחרר האירו נוספים ב- 2012. שיבצע אותה מבחינה כלכלית יותר בר-קיימא לנו חברות לקנות שירותי תרגום באירופה.
  10. SDL תשחרר תוכנה post-editing חדשה. SDL כבר משולב MT Trados סטודיו 2009, כך שהוא מאפשר למחשב לתרגם מסמך post-edit את התוכן. ניתן לחזות SDL תפרסם תוכנה חדשה ב- 2012 שהופך את תהליך post-editing של הר, ביצוע אוטומציה תרגום לקלה ומהירה יותר.