Aller au contenu

Blog de GTS

par Dave Grunwald, Président de gts-translation.com

Archive

Catégorie : localisation de site Web

Transperfect peut-il sauver Worldlingo ? est le titre d'un courrier que j'ai écrit la semaine dernière au sujet de l'acquisition de Transperfect de la société Worldlingo de traduction d'Internet. Alex Buran, Président des services de traduction Etats-Unis, nous a éclairés avec le commentaire suivant sur mon courrier.

Transperfect le plus susceptible achète des brevets. Ils sont au milieu d'un procès avec Motionpoint et peut-être, ayez besoin de plus de substance pour gagner le cas.

(Lu plus ici) http://news.priorsmart.com/transperfect-global-v-motionpoint-l4tL/

Worldlingo a beaucoup de brevets liés aux systèmes de commande en ligne et à la traduction de site Web.

Je n'ai pas su de ce procès et il jette une lumière différente entière sur l'affaire.

Dans la lecture au-dessus du procès, j'ai trouvé la chronologie pour être intéressant. Transperfect avait acheté les brevets de Worldingo il y a presque un an. Ils ont entamé la procédure contre Motionpoint en janvier 2011. La plainte de contrefaçon classée en Californie est en date de septembre 2011. Mais l'affaire de Worldlingo a été seulement annoncée en novembre 2011. Pourquoi a-t-il pris ainsi longtemps pour Transperfect a-t-il annoncé l'affaire d'acquisition de Worldingo ? Au commencement juste ont-ils acheté les brevets et seulement ont-ils alors décidé d'acheter la société entière ? Le dilligence dû sur l'affaire a-t-il pris que beaucoup de mois à accomplir ?

Un autre point très intéressant : dans sa plainte, Transperfect a étendu le travail préparatoire juridique pour poursuivre des clients d'extrémité pour l'usage de la technologie de traduction de site Web de Motionpoint. Certaines des sociétés appelées dans la plainte sont Pizza Hut et Best Buy.

Une chose est pour certain : c'est un combat sale commencé par Transperfect au-dessus du contrôle du marché de traduction de site Web aux Etats-Unis. Motionpoint est l'une des sociétés les plus à croissance rapide aux Etats-Unis et fait la traduction de site Web pour plusieurs des plus grandes sociétés (Fortune 500) dans le pays. Lisez une entrevue intéressante ici par Fleming, le Président de Motionpoint qui décrit la technologie de Motionpoint en termes de base.

Transperfect évidemment veut arrêter Motionpoint mais est apparemment la terre perdante dans le combat. Ainsi que font-elles ? Achetez la propriété intellectuelle et commencez une guerre de brevet. Le TP a des poches plus profondes que Motionpoint et peut probablement saigner Motionpoint à la mort dans un procès qui prendra des années au banc à dossier. Les coûts juridiques seront énormes pour les deux côtés. Dans le même temps, les personnes de ventes de Transperfect peuvent dire à des clients que Motionpoint est dans la violation alléguée des brevets de TP et que si elles choisissent Motionpoint en tant que leur vendeur qu'elles aussi peuvent devoir payer Transperfect la contrefaçon. Ainsi ils devraient choisir le TP en tant que leur vendeur de traduction de site Web. Assez détourné et ingénieux, ne diriez-vous pas ? Mais comme énonciation française va, un comme de guerre de La un guerre de La (traduction : dans la guerre quelque chose disparaît).

Mais la fin de partie idéale pour Transperfect serait d'acheter Motionpoint et de fusionner leur activité dans translations.com. Le procès de contrefaçon leur donnerait un avantage dans la négociation. Si le TP achèterait Motionpoint il leur donnerait sure une position dominante sur le marché de traduction de site Web des Etats-Unis. Et le Président Liz Elting de Transperfect aimerait cela.

Traducteur de site Web de GTS

Il me donne le grand plaisir d'annoncer un produit nouveau : le traducteur de site Web de GTS. Ce produit vous permet :

  • Traduisez les pages Web pour libre utilisant la traduction automatique
  • Mettez en forme la traduction en ligne
  • Obtenez les citations en ligne pour la traduction professionnelle

La traduction actuelle de supports produits d'anglais-français, d'italien, d'allemand et d'espagnol (FIGUES). La traduction automatique est faite sur notre propre serveur de traduction (et ne passe pas par un api tel que Google ou Microsoft).

Le rédacteur de traduction de GTS

Rédacteur de traduction de GTS
La post-édition la traduction initiale est faite en ligne utilisant notre rédacteur de traduction. La page originale et la page traduite sont montrées côte à côte. Cliquer sur sur n'importe quel texte montre une fenêtre automatique pour l'édition. Utilisant le rédacteur de traduction vous pouvez éditer les textes de menu, le titre de page, des étiquettes de méta, la description de page et les textes inclus tels que des alt-étiquettes et des pointes.

 

Citations en ligne

Citations de traducteur de site Web de GTS

L'obtention des citations en ligne est 24/7. faciles et disponibles. Le paiement peut être effectué utilisant toutes les cartes de crédit importantes.

Cheminement de votre ordre

Traducteur de site Web de GTS dépistant la fenêtre
You can track your orders at any time using your own, private tracking window. Des avis d'email sont aussi bien envoyés pour vous informer du statut d'ordre.

Si vous avez n'importe quelles questions au sujet de ce produit, entrez en contact avec svp info@gts-translation pour plus de détails.

Nous avons libéré une nouvelle version de notre WordPress embrochable pour la traduction de site Web. La version 1.1.8 améliore la vitesse de traduction pour les sites Web nouvellement enregistrés et corrige quelques irrégularités qui ont pu avoir été produites dans les libérations précédentes. Vous pouvez télécharger la nouvelle libération de http://wordpress.org/extend/plugins/gts-translation.

Les caractéristiques principales de la nouvelle libération sont :

  • Moins de termes sont traduits immédiatement sur l'engagement. Maintenant notre système saisit seulement les étiquettes/taxonomies/catégories pour des courriers sur la page-non plan pour le blog entier. Ceci a comme conséquence un déploiement plus rapide de votre site Web dans les langues traduites.
  • Des commentaires sont rendus de gauche à droite à moins que WPLANG soit arabe ou hébreu.
  • L'embrochable est plus proactif au sujet de vérifier la validité de .mo téléchargé dossiers et élimination des dossiers invalides pendant le travail de cron. Par plus proactif nous voulons dire cela dans les libérations précédentes, dans certains cas nous finirions avec un .mo non-utilisable le dossier (de localisation) et l'embrochable ne s'inquiéteraient pas. Maintenant nous prenons plus d'initiative pour valider elle et le re-effort il si c'est corrompu ou des disparus.
  • En même temps que la nouvelle libération, nous avons réparé un insecte dans le service chez translate.gts-translation.com. Précédemment, quand le thème d'un blog a montré des extraits mais le courrier n'a pas eu un extrait fait sur commande, notre service insérait la majoration vide (étiquettes mais aucun texte). Ce wp causé pour penser qu'il y avait un extrait fait sur commande parce qu'il y avait des caractères dans le domaine (quoiqu'ils n'ont montré rien) et produire la majoration vide. En quelques sites Web, une partie du texte n'était pas traduite sur la page d'accueil. Maintenant ce problème a été résolu et tout le texte de page d'accueil devrait être traduit.

Nous avons récemment ajouté le soutien de plus de langues utilisant Microsoft api. Maintenant les appuis embrochables plus de 30 langues. Plusieurs centaines de sites Web de WordPress emploient notre embrochable et les nouveaux utilisateurs nous joignent chaque jour.

Notre vision est de fournir une solution efficace et automatisée pour l'internationalisation des blogs et des sites Web. Pour développer une solution qui sera capable de produire le contenu traduit de haute qualité très à un coût bas. Millions des pages sont édités, bon nombre d'entre elles avec le contenu précieux. Les milliers de journaux et de publications éditent en ligne. La majeure partie de ce contenu reste des gens du pays dus à la barrière linguistique et n'est pas accessible par de grandes assistances. Nous travaillons pour faire au Web multilingue une réalité. Deviennent une partie de elle.

Nous avons libéré une nouvelle version de notre traduction de site Web de GTS embrochable pour WordPress : Version 1.1.7. Vous pouvez télécharger le logiciel en allant à http://wordpress.org/extend/plugins/gts-translation.

Qu’est qu’il y a de neuf dans cette libération ? Cliquez sur ici pour lire le Changelog qui détaille les nouvelles caractéristiques.

Caractéristique virtuelle de centre serveur expliquée

Tout à fait quelques personnes nous ont demandé comment installer la caractéristique virtuelle de centre serveur. Ainsi nous avons fourni des instructions détaillées de cette caractéristique sur notre page embrochable de notes de WordPress. Cette caractéristique permet à des utilisateurs d’accueillir des versions traduites de leur site Web/blog de WordPress sur un domaine de niveau supérieur (TLD) ou un subdomain.

Nouvelles langues

Nous sommes maintenant jusqu’à 20 langues. Dans les prochaines semaines nous ajouterons plus de langues pour apporter le total jusqu’à plus de 30. Les nouvelles langues sont fournies par l’intermédiaire du traducteur api de Microsoft. Si vous employez déjà le GTS embrochable, examinez votre panneau d’arrangements de wp GTS pour assurer les nouvelles langues et vérifiez simplement les boîtes de langue pour ajouter de nouvelles langues à votre site Web ou blog.

Nous espérons que vous obtenez le bon usage hors de notre embrochable. Nous travaillons à de nouvelles caractéristiques pendant que nous parlons ainsi restez à l’écoute pour de plus amples informations.

L’atelier de Multilingualweb Pise est venu à une fin aujourd’hui. C’était un bon événement avec un bon nombre d’information. Dans la participation il y avait les gens de l’Union européenne, de l’industrie et du milieu universitaire. Plusieurs des célébrités incluaient là Google, Facebook, Microsoft, SDL et Lionbridge.

Comme j’ai dit dans mon courrier de blog hier, je ne discuterai pas chaque haut-parleur du jour 2 quoiqu’elles aient été toutes excellentes. La conférence a été largement couverte ; il y avait un courant de vidéo en direct et toutes les présentations peuvent être trouvées du Web. Je me concentrerai juste sur quelques articles que j’ai trouvés d’intérêt.
continuer la lecture…