Aller au contenu

Blog de GTS

par Dave Grunwald, Président de gts-translation.com

Archive

Catégorie : Localisation
Salut chacun, appréciez-vous le monde Barcelone de localisation ? Malheureusement pour moi, je n'assisterai pas à cette fois. Je suis un peu triste au sujet de ceci, comme j'avais participé conférences aux deux dernières à Berlin (2009 et 2010). Mais vous ne pouvez pas participer à toutes les conférences d'industrie et courir des affaires en même temps. J'ai été conférences à quatre au cours de la dernière année : LocWorld à Berlin, AMTA à Denver, LeWeb à Paris et Multingualweb à Pise. Dans deux des conférences (Denver et Pise) j'ai été invité en tant que présentateur.

[en ligne] [src= " http://widgets.twimg.com/j/2/widget.js » de manuscrit] [/script] [manuscrit] nouveaux TWTR.Widget ({ version : 2, type : « recherche », recherche : « #lwbar », intervalle : 6000, titre : « LocWorld », sujet : « Suivez les bips de Barcelone », largeur : 400, taille : 200, thème : { coquille : { fond : « #8ec1da », couleur : « #ffffff » }, bips : { fond : « #ffffff », couleur : « #444444 », liens : « #1985b5 » } }, caractéristiques : { scrollbar : faux, boucle : vrai, vivant : vrai, hashtags : vrai, horodateur : vrai, avatars : vrai, toptweets : vrai, comportement : « défaut » } }) .render () .start () ; [/script] [/inline]

Les événements du monde de localisation ont toujours été une grande combinaison d'éducation et d'amusement. Les locuteurs principaux sont habituellement très bons et le plus grand problème choisit qui dépiste pour manquer. Oh voix pour, j'ai presque oublié. Les boissons alcoolisées libres à la réception de première combinée avec la fatigue due au décalage horaire tendent à laisser m'un peu hungover le premier matin de la conférence.

Anyway, since I won't be there in person I would like to leave you with a blog post with some of my observations about this conference: continuer la lecture...
J'ai eu l'occasion de rencontrer le Président Robert Laing de MyGengo à la conférence de LeWeb à Paris la semaine dernière. J'ai dépensé les 20 minutes les plus agréables parlant avec Robert et se renseignant sur cette compagnie de démarrage de traduction japonaise qui a été fondée en 2008. Nous aurions parlé pour plus longtemps mais avons dû faire une pause afin d'entendre le discours-programme par Dave McClure, un VC avec des fonds appelés 500startups.com. Les fonds de Dave sont l'un des investisseurs de graine dans MyGengo. En apparence, la raison pour laquelle Robert participait à la conférence de LeWeb était de soulever plus de fonds pour MyGengo et de continuer à développer leur plate-forme logiciel d'outils libres et d'api. Ceci est devenu évident à moi quand Dave McClure a en évidence accentué MyGengo dans la première glissière de son exposé d'orientation. Dave a fait un argument irrésistible que la dépense aux services de traduction éclatera comme les sociétés continuent à prendre leurs produits globaux aux régions du monde où l'utilisation d'Internet augmente les la plupart. Dave et Robert rencontré probablement quelques investisseurs chez LeWeb, ainsi elle viendraient en tant qu'aucun choc si MyGengo annonce un deuxième rond du financement dans un avenir proche. MyGengo emploie la traduction crowdsourcing pour actionner leur plate-forme, qui fournit le revirement rapide des grands volumes--aux prix qui s'étendent de $0,05 à $0,15 par mot. Robert a dit qu'ils opèrent une majoration de 3:5, ainsi les traducteurs sont payés entre $0,03 à $0,09 par mot. MyGengo se spécialise dans la localisation des sites Web de commerce électronique, qui est où la majeure partie de leurs affaires vient d'actuellement. La société emploie environ 10 personnes. Une des manières dont les espoirs de MyGengo d'augmenter est par la distribution libre des api et d'un produit de logiciel gratuit a appelé String, qui est un outil de localisation de SaaS pour des sites Web et pour des logiciels. Une fois qu'un utilisateur déploie la ficelle et l'emploie pour leurs projets d'emplacement, ils peuvent commander des traductions par l'équipe de la traduction de MyGengo. Robert a souligné le processus de contrôle rigoureux de MyGengo pour des traducteurs, ainsi il signifie que leur équipe est fortement qualifiée pour des projets mission-critiques de localisation. De MyGengo tache-vérification de conduites également des traductions afin d'augmenter plus loin la qualité. MyGengo veut intégrer leur outil dans toutes les plates-formes de édition importantes, plates-formes de CMS et instruments de développement. À cet effet ils ont récemment lancé un programme d'incitations d'argent liquide pour des promoteurs pour motiver le développement des connexions qui soutiendront le MyGengo api. Lisez plus à ce sujet ici.
De plus en plus les sociétés emploient les communautés de traduction pour localiser leur grâce de logiciel aux plates-formes ouvertes de source basées autour de la boîte à outils de traduction, d'une collection d'outils utiles pour la localisation et d'un api pour des promoteurs des outils de localisation. Certaines des sociétés mieux connues qui utilisent ces plates-formes pour traduire leur logiciel sont Hootsuite, Tweetdeck, Statcounter, OpenOffice et Drupal. Totalement, plus de 100 sociétés utilisent des plates-formes basées sur ce logiciel.

La prédominance de montée des traductions crowdsourcing a appelé la colère des traducteurs professionnels, qui voient ceci comme menace pour leur moyen de subsistance même. Mais pour quelques fournisseurs de logiciel, c'est une bêtise : localiser le logiciel dans beaucoup de langues peut coûter une fortune. Et certains des fournisseurs de logiciel que les traductions de crowdsource, comme Hootsuite et Tweetdeck, fournissent leur produit pour libre qui le rend dur pour justifier assigner de grands budgets à la localisation. En outre, certaines des plates-formes sociales comme Twitter et Facebook le trouvent facile d'obliger des personnes à contribuer le travail libre. continuer la lecture...