La traduction de brevets est actuellement l'un des segments les plus à croissance rapide et les plus actifs dans l'industrie de traduction. Il semble raisonnable. Pendant que l'économie devient de plus en plus globale, le classement de brevet est sur la hausse et un nombre croissant de sociétés et d'inventeurs classent pour la protection de brevet globalement.
L'importance d'information en matière de brevets s'est développée solidement avec la création d'un marché global de technologie reflété dans un nouveau record de 1,8 millions de classements de brevet dans le monde entier en 2010. En dépit du ralentissement de l'activité économique, classements à l'OEB grimpé encore en 2011, jusqu'à 243 000 (du site Web d'OEB)
Les nouvelles tellement de la semaine dernière au sujet de la fusion de Welocalize avec des traductions d'IP de parc de société de traduction de brevets devraient venir en tant qu'aucune surprise pour n'importe qui. Et j'ai une histoire personnelle au sujet de ceci aussi bien. L'été dernier GTS a reçu une invitation d'offrir sur un RFP pour une des plus grandes sociétés pharmaceutiques dans le monde ; l'activité annuelle sur ce compte est bien plus de $1 millions. J'ai parlé à certains de mes contacts aux grandes sociétés de traduction et ai demandé si elles voudraient coopérer à une offre. Une des personnes que j'ai contactées était Président Smith Yewell de Welocalize. Smith a répondu en disant qu'il n'est pas intéressé puisque Welocalize n'a pas l'expérience dans le domaine de la traduction de brevets. Je pense que ceci parle fortement de Smith, qui a choisi de transmettre une occasion potentiellement lucrative et de ne pas la risquer d'écrire des raisons qu'il n'est pas entièrement familiarisé avec.
Dans d'autres nouvelles :
OMPI RFP pour des services professionnels de traduction de brevets
L'organisation de propriété intellectuelle du monde (WIPO) va publier un RFP (demande de proposition) pour la traduction professionnelle des brevets d'OMPI dans un avenir proche.
L'organisation de propriété intellectuelle du monde (WIPO), une des 16 institutions spécialisées du système (UN) des Nations Unies des organismes, est consacrée à favoriser la protection d'utiliser-et de la propriété intellectuelle dans le monde entier, y compris l'administration du Traité de coopération de brevet (PCT). L'organisation a ses sièges sociaux à Genève, Suisse.
L'OMPI est sur le point de publier un appel pour l'expression d'intérêt (EOI) pour la demande de proposition (RFP) N° PTD/12/003 pour la prestation des services professionnels pour la traduction des documents d'OMPI de l'anglais dans un ou plusieurs des langues suivantes : Arabe, chinois, français, Russe et Espagnol.
Statut de projet de traduction automatique d'EPO/Google
En novembre 2010 l'OEB a annoncé un accord qu'il avait atteint avec Google pour fournir la traduction automatique des brevets d'OEB dans environ 28 langues. J'ai eu l'occasion de parler avec M. Oswald Schröder de porte-parole d'OEB qui a fourni quelques informations intéressantes.
Jusqu'ici, le site Web d'EPOs Espacenet fournit la TA des brevets dans 7 langues : Anglais, allemand, français, italien, portugais, Espagnol et Suédois. Ces langues ont été expédiées puisque l'OEB a eu un système de TA basé sur les règles existant avec des charges des corpus parallèles. M. Schröder anticipe que la plupart des langues d'UE seront prêtes sur Espacenet d'ici fin 2012.
Les accords récemment écrits d'OEB avec les offices des brevets japonais et chinois (voir le communiqué de presse récent à son sujet ici). Les offices des brevets japonais et chinois fournissent leurs corpus de traduction qui seront employés pour former le système de Google.
Un accord écrit semblable a été conclu avec l'office des brevets russe. L'accord sera mené à bonne fin bientôt. Un accord avec l'office des brevets coréen est étroit aussi bien, mais la nomination d'un nouveau commissaire coréen d'office des brevets est imminente et l'accord sera mené à bonne fin par le nouveau commissaire. M. Schröder anticipe que la plupart des langues non membres de l'Union européenne seront prêtes sur Espacenet d'ici fin 2013.
Plus de 10 années-homme ont été investis dans le projet de la TA d'EPO/Google au cours de la dernière année. L'accord est entièrement non commercial (qui signifie que Google n'obtient aucun argent de l'affaire). Selon M. Schröder, l'OEB veut rendre la traduction des brevets globaux répandue et disponible de sorte que les gens puissent trouver l'art antérieur approprié de n'importe quel pays dans le monde. M. Schröder a dit que beaucoup de sociétés subissent des dommages financiers principaux (ou faites faillite) quand elles classent pour un brevet, seulement pour apprendre plus tard que le même brevet a été déjà classé dans un autre pays (rendant le brevet sans valeur). Le projet de langue d'OEB aidera des sociétés à éviter ces pièges. Cet intérêt est partagé par beaucoup d'agences de brevet dans d'autres pays, comme prouvé par les accords récents.
Corpus de traduction de brevets de parallèle d'OMPI
L'OMPI a fait des 10 années disponibles du corpus anglais-français parallèle des applications du PCT de l'OMPI (titre et résumé) éditées entre 1990 et 2010 dans le format de TMX. Intéressant. Jaap van der Meer, avez-vous su ceci ?

