Bonne année chacun et moi espèrent que 2012 est réussi pour nous tous. La prédiction de l'avenir est difficile. En effet le Talmud déclare que dès la destruction du temple, la capacité de prophesize a été donnée aux enfants et aux imbéciles. Et cela retentit la droite parce que certaines des prévisions vous lisent assez insensé sain dans la vue rétrospective. Mes prévisions pour 2012 seront-elles insensées ? Va peut-être, mais ici de toute façon.
- Les affaires seront bonnes. 2012 seront une bonne année pour des sociétés de traduction, suivant un moins-que-grand 2011. L'économie des USA pendant une année d'élection présidentielle rebondit et ce devrait être bonne pour la majeure partie des personnes dans la chaîne alimentaire. De plus en plus le contenu en ligne est traduit trop qui signifie plus d'affaires pour chacun.
- La demande du site Web et les services de traduction en ligne surpasseront la croissance d'industrie. L'explosion satisfaite en ligne, la mort des livres et des matériaux imprimés, la plus grande pénétration des smartphones et les lecteurs mobiles augmenteront la demande pour la traduction du site Web et de tout autre contenu en ligne.
- Moteurs personnalisables de la TA dans le nuage. Les gens pourront créer les moteurs faits sur commande de traduction automatique avec leur propre corpus de formation, mais sans investir dans les serveurs chers et le développement de logiciel. Microsoft comporte déjà une caractéristique de collaboration de traduction qui met de la personnalisation dans le nuage. Laissez- quenous la TA est une entreprise européenne qui a déjà commencé le bêta essai ce concept de système même (elles nous ont invités à commencer à examiner le système en novembre dernier ; tandis qu'elle n'est pas prête pourtant la promesse et elle d'expositions de système devraient être prêtes cette année). D'autres sociétés de la TA ont également considéré des modèles de SaaS et nous pouvons en voir en 2012.
- Davantage de consolidation. Les grandes sociétés aiment Transperfect, WeLocalize et SDL continueront à élever cependant des fusions et des acquisitions stratégiques. Le grand obtiendra plus grand, certains des joueurs plus petits disparaîtra.
- Facebook continuera à intégrer la traduction automatique dans le réseau social. Ils l'ont commencé en 2011 par intégrer le traducteur de terril. Ils continueront à ajouter de nouvelles caractéristiques de langue pour aider à décomposer la barrière linguistique.
- Les prix de traduction continueront à baisser. Les gens, particulièrement les traducteurs qui sont dans le démenti, ont discuté ce point avec moi mais je m'attends à ce que les prix de traduction humaine continuent à se laisser tomber pendant que plus d'utilisation des déroulements des opérations mis en forme de la TA sont adaptées par grand LSPs et acheteurs des services de traduction.
- Des traducteurs plus sans emploi. Travaillent en indépendants les traducteurs qui refusent de s'adapter aux changements de l'industrie et qui se fondent sur les modèles périmés brouilleront pour le travail en 2012. Certains peuvent ne pas le trouver et peuvent devoir considérer un changement de carrière.
- la traduction de Discours-à-discours ne mûrira pas dans les produits commercial sérieux en 2012. Je pense que les gens continueront à parler d'un traducteur universel mais que les avances en technologie ne seront pas suffisantes pour un discours-à-discours $$etAPP de tueur pour être libérées pour l'usage commercial.
- Les traducteurs et les sociétés européens de traduction deviendront plus de coût concurrentiel. L'euro a presque 10% tombé contre le dollar US Pendant les dernières semaines. Si les prévisions économiques viennent vrai, l'euro devrait chuter plus loin en 2012. Cela le rendra plus économiquement viable pour que les sociétés d'USA achètent des services de traduction en Europe.
- SDL libérera le nouveau logiciel de post-édition. La TA déjà intégrée de SDL dans le studio 2009 de Trados, permettant pour usiner traduisent un document et mettent en forme le contenu. Je prévois que SDL libérera le nouveau logiciel en 2012 qui automatise le procédé de post-édition de la TA, faciliter l'automation de traduction plus rapide et.
Related posts:


Commentaires