Aller au contenu

Blog de GTS

par Dave Grunwald, Président de gts-translation.com

Archive

Archive de January, 2012

Google traduisent, traducteur de Microsoft et les outils semblables de traduction automatique sont inappropriés pour la plupart des travaux mission-critiques de traduction. Mais Google Translate peut être effectivement employé comme une aide pour différentes tâches liées à la traduction. Ceci inclut utilisant Google comme outil de traduction arrière pour la validation et la QA des traductions (voir le courrier que j'ai écrit à son sujet ici). Dans le courrier d'aujourd'hui, je voudrais vous montrer qu'un certain Google recherchent des techniques que nous avons employé à beaucoup d'avantage dans des projets de traduction. Ces techniques simples peuvent être employées par les traducteurs professionnels, les rédacteurs, les chefs de projet et n'importe qui qui veulent surveiller la qualité de leurs traductions.

Disons votre traducteur tourné dans un travail avec une certaine assez terminologie spécifique d'industrie. Comment savez-vous que votre traducteur a traduit les termes correctement ? La traduction incorrecte de la terminologie ou l'utilisation inexacte des acronymes peut être dévastatrice à votre campagne publicitaire, brochure de ventes, présentation visuelle, etc. Utilisant Google, il est assez facile de vérifier vous-même même lorsque votre connaissance de la langue cible est limitée.

Une chose que nous devons nous rappeler est que Google recherchent a une certaine technologie de compréhension de langage naturel stupéfiante qui est lancée dès que vous commencerez à introduire au clavier votre question de recherche. Je suis sûr que la plupart d'entre vous connaît ceci déjà mais il soutient mentionner néanmoins. Car vous saisissez une ficelle à Google vous pouvez voir ce que sont les utilisations les plus communes de lui sur l'Internet. Et puisque l'Internet est si énorme, le consensus est un facteur très puissant en déterminant ce que sont les utilisations correctes d'une expression. Ceci fonctionne dans toutes les langues que Google soutient.

La première chose que vous voulez faire est de se familiariser avec les diverses versions de pays de la recherche de Google en allant à la page d'outils linguistiques de Google (faites descendre l'écran au fond de la page où tous les drapeaux sont montrés). Selon la langue que vous travaillez dedans, vous voudra accéder à la version pays-spécifique de Google quand l'employant comme outil de consultation. Si vous voulez vérifier un terme ou un acronyme dans l'Espagnol, accédez à Google Espagne ou à Google Argentine ; si vous voulez vérifier un terme en allemand, allez à Google Allemagne. Et ainsi de suite.

Quand dans la version pays-spécifique de Google, saisissez le terme que vous voulez vérifier. Employez Google précis – assortissez la caractéristique en insérant des guillemets autour du terme ou de l'expression. S'il y a aucun ou très peu de matchs, alors vous savez que la traduction est probablement incorrecte. S'il y a une page de Wikipedia pour le terme, les occasions sont que le terme a été traduit correctement et la lecture de la page de Wiki fournira davantage d'aide sur les utilisations de langue de ce terme.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Pour indiquer exactement plus loin votre recherche, options de l'Internet de Google d'utilisation qui sont présentées du côté gauche du navigateur. Vous pouvez choisir seulement aux pages d'affichage dans la langue cible, ou seulement aux pages d'affichage dans le pays visé. À l'aide de ces méthodes de recherche, il est facile de vérifier l'utilisation terminologique et de vérifier que vos traducteurs ont réalisé un bon travail.

Une autre option est de dactylographier une expression anglaise dans la version de pays de Google et puis de montrer seulement les pages dans la langue cible ou le pays. Ceci fournit souvent beaucoup d'exemples de la façon dont le terme est traduit dans la langue cible.

Le latin était la première vraie langue internationale, tout comme l'anglais remplit ce rôle aujourd'hui. Il était largement répandu en l'Europe, en Afrique du Nord, et aussi dans une moindre mesure dans le Moyen-Orient, à cause de l'extension de l'empire romain. Il a alors été employé comme langue de communication par les habitants de l'empire romain, mais aussi pour les ralations entre l'empire romain et ses alliés. Les gens voyageaient dans des endroits où ils n'avaient jamais été avant, le commerce était florissant dans les nouveaux territoires, une langue universelle de communication entre les différents interlocuteurs était donc essentielle.

Sa diffusion dans l'Europe a eu une influence massive sur les langues qui sont maintenant parlées dans la majorité des pays européens. Il a servi de base aux langues romanes : espagnol, portugais, français, italien, roumain, et catalan. C'est pour cette raison que plusieurs langues parlées ont dans le monde entier aujourd'hui leurs racines dans le latin. Mais en dépit de sa large influence à travers l'histoire, le latin est considéré comme une langue morte, quoiqu'elle soit employée plus qu'on ne le soupçonne.

Qui emploie toujours le latin ?

Vous pourriez être surpris de savoir combien latin est encore utilisé dans le langage courant. Le Latin a encore des adeptes dans le domaine de la religion, et est largement utilisé au sein de l'Église catholique romaine. De nombreux ecclésiastiques de l'Eglise catholique romaine peuvent parler couramment le latin. Les documents officiels publiés par la Cité du Vatican sont toujours écrits en latin, comme cela était le cas à l'époque de l'Empire romain.
continuer la lecture…

Le poteau de Huffington a annoncé qu'il lance une édition de langue française du principal journal d'Internet en partenariat avec le journal français Le Monde et l'appelle Le Huffington Post. La nouvelle publication sera dirigée par Anne Sinclair, épouse de l'ancien Président Dominique Strauss (IMF) Kahn de Fonds monétaire international. Cette annonce vient peu de temps après que le Wall Street Journal lançait une édition de langue allemande.

Le journal n'a pas indiqué quelle quantité de Wall Street Journal le Deutschland sera exclusif et combien coûtera des histoires traduites de l'édition principale du papier. Mais il fait baser une équipe consacrée à Francfort fonctionnant à côté des journalistes et des rédacteurs de société Dow Jones de soeur.

Il est peu clair quelle quantité de Mme Sinclair d'impact aura sur le contenu éditorial de la nouvelle publication française ou combien d'influence elle aura en plaçant ses politiques journalistiques. Quelques critiques étaient rapides pour préciser que Mme Sinclair n'a pas été une journaliste active pendant des années et que peut-être elle a été choisie pour la reconnaissance de nom, alors que le scandale de DSK à New York est encore frais sur les esprits des personnes. Mais il est clair que les WSJ, le courrier de Huffington et d'autres journaux importants voient l'utilité de prendre leur contenu dans les marchés, en le traduisant ou en créant le contenu unique spécifiquement visé au lectorat local. Ces journaux dépensent des millions pour installer des opérations dans d'autres pays qui inclut les chiffres de location de profil haut (comme Mme Sinclair) pour se diriger vers le haut des opérations, journalistes locaux de location, louant de grands bureaux, équipement cher de achat, installant les serveurs principaux. De plus petites publications ne peuvent pas avoir les moyens ces types de dépenses et d'ailleurs ne feront pas face à la nouvelle concurrence des poids lourds.

Les bonnes nouvelles pour les éditeurs de petite et moyenne taille sont qu'elles peuvent employer les outils de traduction peu coûteux et la traduction automatique pour examiner les eaux et pour voir si un marché existe pour leur contenu. Selon les résultats des essais, les journaux peuvent décider s'il est intéressant de le prendre au prochain niveau.

Exemple : La traduction de GTS embrochable permet n'importe quel éditeur qui emploie WordPress pour éditer dans une autre langue, utilisant la traduction automatique mise en forme pour la qualité élevée de langue. Un autre WordPress embrochable qui permet l'édition multilingue est WPML. On l'estime qu'environ 15% des sites Web du monde sont actionnés par WordPress. Ce qui signifie que l'édition multilingue est une option faisable pour beaucoup de journaux et que nous pouvons compter voir d'autres journaux suivre le WSJ et le courrier de Huffington dans leurs voyages d'outre-mer.

Salut là. 2012 a commencé très bien à GTS et nous sommes tout à fait occupés. Le du côté incliné est que ma production blogging a la manière allée vers le bas et c'est seulement mon deuxième courrier cette année. Signe des choses de venir ? J'espère ainsi et je compte prendre le pas d'écriture bientôt.

J'ai voulu te raconter une histoire qui est arrivée à nous tard l'année dernière. Un client appelé ECETOC (centre européen pour l'écotoxologie et la toxicologie des produits chimiques) a commandé un projet de traduction de site Web de nous dans 5 langues. Vous pouvez voir le site sur http://www.ecetoc.org. Nous avons fourni les traductions et avons attendu avec intérêt des relations productives avec ce client très important. Mais d'autre part nous avons obtenu cette réponse du client :

Comme vous le savez, nous avons eu des questions puisque le début avec les textes espagnols et la rétroaction de chacun des quatre critiques espagnols indépendants est qu'il n'est pas une traduction précise de l'original et non représentatif de la signification de la version anglaise. Ils ont également dit qu'un certain nombre de ses expressions ne seraient pas simplement employées en Espagne. Ce problème cause une quantité déraisonnable de retard à chacun concerné et nous met dans le péril de ne pas accomplir le projet à l'heure. Pour ces raisons on l'a décidé de rechercher un autre fournisseur pour cette langue plutôt que pour continuer d'essayer de corriger votre version (les scientifiques concernés sont trop occupés de toute façon) et de s'attendre à ce que vous trouviez un autre traducteur pour le mener à bonne fin.

Ceci nous amène à votre facture récente non. C-112-10/11-457.Veuillez être si aimable quant à l'envoi une note de crédit pour décommander cette facture et pour délivrer une nouvelle facture sans option espagnole de traduction. Cette facture sera alors payée dès que la validation sur les sites étagés sera accomplie pour les 5 langues.

Quatre des cinq langues étaient bien reçus, mais la version espagnole a été rejetée et le fin-client a refusé de payer elle.

Ma question est, que vous ferait dans ce cas ? Nous avons essayé dur d'obliger le client à approuver notre version espagnole, mais ils ont emphatiquement refusé. Puisque la traduction espagnole a été préparée par une société de traduction d'associé en Espagne, sommes-nous exposés à les payer ? Pouvons nous ne pas les payer simplement et leur dire « la chance dure, vous avez sali ? »

Pour être honnête, est ce ce que nous avons fait. Nous avons refusé le paiement basé sur ce rapport de client. Mais notre fournisseur est très bouleversé, menaçant de nous poursuivre et envoyant des rapports de non-paiement à quelques sites Internet.

Je suis intéressé à faire la bonne chose. D'une part la société de traduction a réalisé leur travail et donnee la traduction. Mais d'autre part nous ne sommes pas devenus payés pour le travail qu'ils ont réalisé et ont fini vers le haut de perdre d'un bon des revenus compte et d'avenir. Il y a seulement perdants ici malheureusement.

Faites-le moi savoir ce que vous pensez. Au cas où nous payer à la société espagnole de traduction de toute façon ? Au cas où ils laisser tomber leurs réclamations ? Au cas où nous compromettre d'une certaine façon ? Je voudrais savoir ce que vous pensez. Vos réponses peuvent nous aider à résoudre cette situation et à nous assurer que nous manipulons ceci de la bonne manière.

Bonne année chacun et moi espèrent que 2012 est réussi pour nous tous. La prédiction de l'avenir est difficile. En effet le Talmud déclare que dès la destruction du temple, la capacité de prophesize a été donnée aux enfants et aux imbéciles. Et cela retentit la droite parce que certaines des prévisions vous lisent assez insensé sain dans la vue rétrospective. Mes prévisions pour 2012 seront-elles insensées ? Va peut-être, mais ici de toute façon.

  1. Les affaires seront bonnes. 2012 seront une bonne année pour des sociétés de traduction, suivant un moins-que-grand 2011. L'économie des USA pendant une année d'élection présidentielle rebondit et ce devrait être bonne pour la majeure partie des personnes dans la chaîne alimentaire. De plus en plus le contenu en ligne est traduit trop qui signifie plus d'affaires pour chacun.
  2. La demande du site Web et les services de traduction en ligne surpasseront la croissance d'industrie. L'explosion satisfaite en ligne, la mort des livres et des matériaux imprimés, la plus grande pénétration des smartphones et les lecteurs mobiles augmenteront la demande pour la traduction du site Web et de tout autre contenu en ligne.
  3. Moteurs personnalisables de la TA dans le nuage. Les gens pourront créer les moteurs faits sur commande de traduction automatique avec leur propre corpus de formation, mais sans investir dans les serveurs chers et le développement de logiciel. Microsoft comporte déjà une caractéristique de collaboration de traduction qui met de la personnalisation dans le nuage. Laissez- quenous la TA est une entreprise européenne qui a déjà commencé le bêta essai ce concept de système même (elles nous ont invités à commencer à examiner le système en novembre dernier ; tandis qu'elle n'est pas prête pourtant la promesse et elle d'expositions de système devraient être prêtes cette année). D'autres sociétés de la TA ont également considéré des modèles de SaaS et nous pouvons en voir en 2012.
  4. Davantage de consolidation. Les grandes sociétés aiment Transperfect, WeLocalize et SDL continueront à élever cependant des fusions et des acquisitions stratégiques. Le grand obtiendra plus grand, certains des joueurs plus petits disparaîtra.
  5. Facebook continuera à intégrer la traduction automatique dans le réseau social. Ils l'ont commencé en 2011 par intégrer le traducteur de terril. Ils continueront à ajouter de nouvelles caractéristiques de langue pour aider à décomposer la barrière linguistique.
  6. Les prix de traduction continueront à baisser. Les gens, particulièrement les traducteurs qui sont dans le démenti, ont discuté ce point avec moi mais je m'attends à ce que les prix de traduction humaine continuent à se laisser tomber pendant que plus d'utilisation des déroulements des opérations mis en forme de la TA sont adaptées par grand LSPs et acheteurs des services de traduction.
  7. Des traducteurs plus sans emploi. Travaillent en indépendants les traducteurs qui refusent de s'adapter aux changements de l'industrie et qui se fondent sur les modèles périmés brouilleront pour le travail en 2012. Certains peuvent ne pas le trouver et peuvent devoir considérer un changement de carrière.
  8. la traduction de Discours-à-discours ne mûrira pas dans les produits commercial sérieux en 2012. Je pense que les gens continueront à parler d'un traducteur universel mais que les avances en technologie ne seront pas suffisantes pour un discours-à-discours $$etAPP de tueur pour être libérées pour l'usage commercial.
  9. Les traducteurs et les sociétés européens de traduction deviendront plus de coût concurrentiel. L'euro a presque 10% tombé contre le dollar US Pendant les dernières semaines.  Si les prévisions économiques viennent vrai, l'euro devrait chuter plus loin en 2012. Cela le rendra plus économiquement viable pour que les sociétés d'USA achètent des services de traduction en Europe.
  10. SDL libérera le nouveau logiciel de post-édition. La TA déjà intégrée de SDL dans le studio 2009 de Trados, permettant pour usiner traduisent un document et mettent en forme le contenu. Je prévois que SDL libérera le nouveau logiciel en 2012 qui automatise le procédé de post-édition de la TA, faciliter l'automation de traduction plus rapide et.