Aller au contenu

Blog de GTS

par Dave Grunwald, Président de gts-translation.com

La traduction de brevets est actuellement l'un des segments les plus à croissance rapide et les plus actifs dans l'industrie de traduction. Il semble raisonnable. Pendant que l'économie devient de plus en plus globale, le classement de brevet est sur la hausse et un nombre croissant de sociétés et d'inventeurs classent pour la protection de brevet globalement.

L'importance d'information en matière de brevets s'est développée solidement avec la création d'un marché global de technologie reflété dans un nouveau record de 1,8 millions de classements de brevet dans le monde entier en 2010. En dépit du ralentissement de l'activité économique, classements à l'OEB grimpé encore en 2011, jusqu'à 243 000 (du site Web d'OEB)

Les nouvelles tellement de la semaine dernière au sujet de la fusion de Welocalize avec des traductions d'IP de parc de société de traduction de brevets devraient venir en tant qu'aucune surprise pour n'importe qui.  Et j'ai une histoire personnelle au sujet de ceci aussi bien. L'été dernier GTS a reçu une invitation d'offrir sur un RFP pour une des plus grandes sociétés pharmaceutiques dans le monde ; l'activité annuelle sur ce compte est bien plus de $1 millions. J'ai parlé à certains de mes contacts aux grandes sociétés de traduction et ai demandé si elles voudraient coopérer à une offre. Une des personnes que j'ai contactées était Président Smith Yewell de Welocalize. Smith a répondu en disant qu'il n'est pas intéressé puisque Welocalize n'a pas l'expérience dans le domaine de la traduction de brevets. Je pense que ceci parle fortement de Smith, qui a choisi de transmettre une occasion potentiellement lucrative et de ne pas la risquer d'écrire des raisons qu'il n'est pas entièrement familiarisé avec.

Dans d'autres nouvelles :

OMPI RFP pour des services professionnels de traduction de brevets

L'organisation de propriété intellectuelle du monde (WIPO) va publier un RFP (demande de proposition) pour la traduction professionnelle des brevets d'OMPI dans un avenir proche.

L'organisation de propriété intellectuelle du monde (WIPO), une des 16 institutions spécialisées du système (UN) des Nations Unies des organismes, est consacrée à favoriser la protection d'utiliser-et de la propriété intellectuelle dans le monde entier, y compris l'administration du Traité de coopération de brevet (PCT). L'organisation a ses sièges sociaux à Genève, Suisse.

L'OMPI est sur le point de publier un appel pour l'expression d'intérêt (EOI) pour la demande de proposition (RFP) N° PTD/12/003 pour la prestation des services professionnels pour la traduction des documents d'OMPI de l'anglais dans un ou plusieurs des langues suivantes : Arabe, chinois, français, Russe et Espagnol.

Statut de projet de traduction automatique d'EPO/Google

En novembre 2010 l'OEB a annoncé un accord qu'il avait atteint avec Google pour fournir la traduction automatique des brevets d'OEB dans environ 28 langues. J'ai eu l'occasion de parler avec M. Oswald Schröder de porte-parole d'OEB qui a fourni quelques informations intéressantes.

Jusqu'ici, le site Web d'EPOs Espacenet fournit la TA des brevets dans 7 langues : Anglais, allemand, français, italien, portugais, Espagnol et Suédois. Ces langues ont été expédiées puisque l'OEB a eu un système de TA basé sur les règles existant avec des charges des corpus parallèles. M. Schröder anticipe que la plupart des langues d'UE seront prêtes sur Espacenet d'ici fin 2012.

Les accords récemment écrits d'OEB avec les offices des brevets japonais et chinois (voir le communiqué de presse récent à son sujet ici). Les offices des brevets japonais et chinois fournissent leurs corpus de traduction qui seront employés pour former le système de Google.

Un accord écrit semblable a été conclu avec l'office des brevets russe. L'accord sera mené à bonne fin bientôt. Un accord avec l'office des brevets coréen est étroit aussi bien, mais la nomination d'un nouveau commissaire coréen d'office des brevets est imminente et l'accord sera mené à bonne fin par le nouveau commissaire. M. Schröder anticipe que la plupart des langues non membres de l'Union européenne seront prêtes sur Espacenet d'ici fin 2013.

Plus de 10 années-homme ont été investis dans le projet de la TA d'EPO/Google au cours de la dernière année. L'accord est entièrement non commercial (qui signifie que Google n'obtient aucun argent de l'affaire). Selon M. Schröder, l'OEB veut rendre la traduction des brevets globaux répandue et disponible de sorte que les gens puissent trouver l'art antérieur approprié de n'importe quel pays dans le monde. M. Schröder a dit que beaucoup de sociétés subissent des dommages financiers principaux (ou faites faillite) quand elles classent pour un brevet, seulement pour apprendre plus tard que le même brevet a été déjà classé dans un autre pays (rendant le brevet sans valeur). Le projet de langue d'OEB aidera des sociétés à éviter ces pièges. Cet intérêt est partagé par beaucoup d'agences de brevet dans d'autres pays, comme prouvé par les accords récents.

Corpus de traduction de brevets de parallèle d'OMPI

L'OMPI a fait des 10 années disponibles du corpus anglais-français parallèle des applications du PCT de l'OMPI (titre et résumé) éditées entre 1990 et 2010 dans le format de TMX. Intéressant. Jaap van der Meer, avez-vous su ceci ?

J'aime le football. Et j'aime la musique. Je suis également fanatique de la fille matérielle. Mais dans le superbowl 2012 ? Madonna était simplement terrible.

Le jeu lui-même était grand et j'ai pensé que l'équipe meilleure a gagné. Mais est était un match à suspense de bascule qui a été décidé pendant les derniers moments du jeu.

Mais laissez-nous parlent de l'exposition à mi-temps. Les années récentes nous ont apporté quelques expositions à mi-temps étonnantes par de grandes bandes de rock. The Rolling Stones et qui étaient un groupe de types dans leur 60s quand ils sont apparus dans le superbowl mais les deux bandes a mis dessus une grande exposition. Chacun se rappelle l'aspect d'U2 à la suite de la tragédie 9-11 quand ils ont montré tous les noms des personnes qui ont été tuées dans l'attaque terroriste. Et qui peut oublier le défaut de fonctionnement du costume de Janet Jackson ?

Janet Jackson

Ce qui me porte à Madonna. Au lieu de laisser sa musique parlez pour elle, Madonna s'est caché derrière une montagne des effets pyrotechniques kitschy. Elle n'a pas même exécuté ! Au lieu de cela elle a pré-enregistré les chansons et les a chantées en play-back sur l'étape. Combien faux est ce ? Je ne pense pas que Madonna est trop vieux. Comme je disais avant, les pierres, 0N McCartney et qui étaient toutes beaucoup plus anciennes qu'elle quand ils ont exécuté aux superbowls. Et Madonna peut encore danser comme le diable. Mais n'est-il pas été un musicien au sujet des affects de fantaisie de musique, pas simplement d'éclairage et d'étape ? Et une représentation de musique en direct ne devrait-elle pas être juste celle ? Musique en direct par les interprètes vivants ? Madonna l'a soufflé, elle n'a pas produit les marchandises. Et c'est une honte parce qu'elle a eu la plus grande étape dans le monde pour montrer qu'elle l'est encore obtenu.

Google traduisent, traducteur de Microsoft et les outils semblables de traduction automatique sont inappropriés pour la plupart des travaux mission-critiques de traduction. Mais Google Translate peut être effectivement employé comme une aide pour différentes tâches liées à la traduction. Ceci inclut utilisant Google comme outil de traduction arrière pour la validation et la QA des traductions (voir le courrier que j'ai écrit à son sujet ici). Dans le courrier d'aujourd'hui, je voudrais vous montrer qu'un certain Google recherchent des techniques que nous avons employé à beaucoup d'avantage dans des projets de traduction. Ces techniques simples peuvent être employées par les traducteurs professionnels, les rédacteurs, les chefs de projet et n'importe qui qui veulent surveiller la qualité de leurs traductions.

Disons votre traducteur tourné dans un travail avec une certaine assez terminologie spécifique d'industrie. Comment savez-vous que votre traducteur a traduit les termes correctement ? La traduction incorrecte de la terminologie ou l'utilisation inexacte des acronymes peut être dévastatrice à votre campagne publicitaire, brochure de ventes, présentation visuelle, etc. Utilisant Google, il est assez facile de vérifier vous-même même lorsque votre connaissance de la langue cible est limitée.

Une chose que nous devons nous rappeler est que Google recherchent a une certaine technologie de compréhension de langage naturel stupéfiante qui est lancée dès que vous commencerez à introduire au clavier votre question de recherche. Je suis sûr que la plupart d'entre vous connaît ceci déjà mais il soutient mentionner néanmoins. Car vous saisissez une ficelle à Google vous pouvez voir ce que sont les utilisations les plus communes de lui sur l'Internet. Et puisque l'Internet est si énorme, le consensus est un facteur très puissant en déterminant ce que sont les utilisations correctes d'une expression. Ceci fonctionne dans toutes les langues que Google soutient.

La première chose que vous voulez faire est de se familiariser avec les diverses versions de pays de la recherche de Google en allant à la page d'outils linguistiques de Google (faites descendre l'écran au fond de la page où tous les drapeaux sont montrés). Selon la langue que vous travaillez dedans, vous voudra accéder à la version pays-spécifique de Google quand l'employant comme outil de consultation. Si vous voulez vérifier un terme ou un acronyme dans l'Espagnol, accédez à Google Espagne ou à Google Argentine ; si vous voulez vérifier un terme en allemand, allez à Google Allemagne. Et ainsi de suite.

Quand dans la version pays-spécifique de Google, saisissez le terme que vous voulez vérifier. Employez Google précis – assortissez la caractéristique en insérant des guillemets autour du terme ou de l'expression. S'il y a aucun ou très peu de matchs, alors vous savez que la traduction est probablement incorrecte. S'il y a une page de Wikipedia pour le terme, les occasions sont que le terme a été traduit correctement et la lecture de la page de Wiki fournira davantage d'aide sur les utilisations de langue de ce terme.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Pour indiquer exactement plus loin votre recherche, options de l'Internet de Google d'utilisation qui sont présentées du côté gauche du navigateur. Vous pouvez choisir seulement aux pages d'affichage dans la langue cible, ou seulement aux pages d'affichage dans le pays visé. À l'aide de ces méthodes de recherche, il est facile de vérifier l'utilisation terminologique et de vérifier que vos traducteurs ont réalisé un bon travail.

Une autre option est de dactylographier une expression anglaise dans la version de pays de Google et puis de montrer seulement les pages dans la langue cible ou le pays. Ceci fournit souvent beaucoup d'exemples de la façon dont le terme est traduit dans la langue cible.

Le latin était la première vraie langue internationale, tout comme l'anglais remplit ce rôle aujourd'hui. Il était largement répandu en l'Europe, en Afrique du Nord, et aussi dans une moindre mesure dans le Moyen-Orient, à cause de l'extension de l'empire romain. Il a alors été employé comme langue de communication par les habitants de l'empire romain, mais aussi pour les ralations entre l'empire romain et ses alliés. Les gens voyageaient dans des endroits où ils n'avaient jamais été avant, le commerce était florissant dans les nouveaux territoires, une langue universelle de communication entre les différents interlocuteurs était donc essentielle.

Sa diffusion dans l'Europe a eu une influence massive sur les langues qui sont maintenant parlées dans la majorité des pays européens. Il a servi de base aux langues romanes : espagnol, portugais, français, italien, roumain, et catalan. C'est pour cette raison que plusieurs langues parlées ont dans le monde entier aujourd'hui leurs racines dans le latin. Mais en dépit de sa large influence à travers l'histoire, le latin est considéré comme une langue morte, quoiqu'elle soit employée plus qu'on ne le soupçonne.

Qui emploie toujours le latin ?

Vous pourriez être surpris de savoir combien latin est encore utilisé dans le langage courant. Le Latin a encore des adeptes dans le domaine de la religion, et est largement utilisé au sein de l'Église catholique romaine. De nombreux ecclésiastiques de l'Eglise catholique romaine peuvent parler couramment le latin. Les documents officiels publiés par la Cité du Vatican sont toujours écrits en latin, comme cela était le cas à l'époque de l'Empire romain.
continuer la lecture…

Le poteau de Huffington a annoncé qu'il lance une édition de langue française du principal journal d'Internet en partenariat avec le journal français Le Monde et l'appelle Le Huffington Post. La nouvelle publication sera dirigée par Anne Sinclair, épouse de l'ancien Président Dominique Strauss (IMF) Kahn de Fonds monétaire international. Cette annonce vient peu de temps après que le Wall Street Journal lançait une édition de langue allemande.

Le journal n'a pas indiqué quelle quantité de Wall Street Journal le Deutschland sera exclusif et combien coûtera des histoires traduites de l'édition principale du papier. Mais il fait baser une équipe consacrée à Francfort fonctionnant à côté des journalistes et des rédacteurs de société Dow Jones de soeur.

Il est peu clair quelle quantité de Mme Sinclair d'impact aura sur le contenu éditorial de la nouvelle publication française ou combien d'influence elle aura en plaçant ses politiques journalistiques. Quelques critiques étaient rapides pour préciser que Mme Sinclair n'a pas été une journaliste active pendant des années et que peut-être elle a été choisie pour la reconnaissance de nom, alors que le scandale de DSK à New York est encore frais sur les esprits des personnes. Mais il est clair que les WSJ, le courrier de Huffington et d'autres journaux importants voient l'utilité de prendre leur contenu dans les marchés, en le traduisant ou en créant le contenu unique spécifiquement visé au lectorat local. Ces journaux dépensent des millions pour installer des opérations dans d'autres pays qui inclut les chiffres de location de profil haut (comme Mme Sinclair) pour se diriger vers le haut des opérations, journalistes locaux de location, louant de grands bureaux, équipement cher de achat, installant les serveurs principaux. De plus petites publications ne peuvent pas avoir les moyens ces types de dépenses et d'ailleurs ne feront pas face à la nouvelle concurrence des poids lourds.

Les bonnes nouvelles pour les éditeurs de petite et moyenne taille sont qu'elles peuvent employer les outils de traduction peu coûteux et la traduction automatique pour examiner les eaux et pour voir si un marché existe pour leur contenu. Selon les résultats des essais, les journaux peuvent décider s'il est intéressant de le prendre au prochain niveau.

Exemple : La traduction de GTS embrochable permet n'importe quel éditeur qui emploie WordPress pour éditer dans une autre langue, utilisant la traduction automatique mise en forme pour la qualité élevée de langue. Un autre WordPress embrochable qui permet l'édition multilingue est WPML. On l'estime qu'environ 15% des sites Web du monde sont actionnés par WordPress. Ce qui signifie que l'édition multilingue est une option faisable pour beaucoup de journaux et que nous pouvons compter voir d'autres journaux suivre le WSJ et le courrier de Huffington dans leurs voyages d'outre-mer.