Patentin käännöksen on tällä hetkellä yksi käännös tuotannonalan nopeimmin kasvava ja aktiivinen segmentit. On järkevää. Talouden yhä enemmän ja enemmän maailmanlaajuista, patentin tekemispäivä on nousussa ja yhä useammat yritykset ja keksijät ovat hakemuksen osalta patenttisuoja maailmanlaajuisesti.

Patenttitiedot merkitys on kasvanut tasaisesti maailmanlaajuisen teknologian markkinoilla heijastuu 1,8 miljoonaa patentin viilajauho maailmanlaajuisesti vuoteen 2010 mennessä uuden tietueen luomista. Talouden laskusuhdanteesta huolimatta, EPO viilajauho kasvoi taas vuonna 2011, 243 000 (EPO sivustosta)

Joten viime viikolla uutisia Welocalize sulautumisen patentin käännöksen yrityksen Park IP käännösten kanssa olisi tullut kuin ei yllätys kenellekään. Ja olen tästä henkilökohtaisen tarinan sekä. Viime kesänä GTS sai kutsun tarjouksen, RFP yksi maailman suurimmista lääkealan yrityksistä tämän tilin vuotuinen toiminta on selvästi yli 1 miljoonaa dollaria. Jotkin yhteystiedot on suuri käännöstoimistoille puhui ja pyysi, jos he haluaisivat toimia yhteistyössä tarjouksen. Yksi yhteyttä ihmisiä oli Welocalize toimitusjohtaja Smith Yewell. Smith vastasi sanomalla, että hän ei ole asianomaisten koska Welocalize ei ole kokemus patenttiin käännös-kenttään. Uskon, että tämä puhuu erittäin Smith, jotka valitsit mahdollisesti maatalousympäristöön mahdollisuus siirtää ja riskien ei syöttäminen sillä perusteella, että hän ei ole täysin familar kanssa.

Muut uutiset:

WIPO RFP ammatillinen patentin käännöspalvelu

Maailman henkisen omaisuuden järjestön (WIPO) aiotaan antaa RFP (Request for Proposal) ammatillista käännös patentteja WIPON lähitulevaisuudessa.

Maailman henkisen omaisuuden järjestön (WIPO), järjestöt, Yhdistyneiden Kansakuntien (YK)-järjestelmä 16 erityisjärjestön on omistettu edistetään teollis-ja tekijänoikeuksien kaikkialla maailmassa, myös hallinnon patentin yhteistyötä perustamissopimuksen (PCT) käyttöä. Organisaation kotipaikka Geneve, Sveitsi.

WIPO on antaa puhelun varten lauseke, korko (EOI) N ° Kuluva aikajakso tähän saakka/12/003 WIPON käännös ammatillisten palvelujen tarjoamiseen asiakirjojen yhdeksi tai useammaksi seuraavilla kielillä Finnish ehdotuksen (RFP) varten pyynnön: arabia, Kiina, Ranska, Venäjä ja Espanja.

Euroopan Patenttiviraston ja Google konekääntäminen projektin tila

Marraskuuta 2010 Euroopan Patenttiviraston ilmoitti Google oli päästy sopimukseen Euroopan Patenttiviraston käännös koneen patentit noin 28 kielellä. Minulla oli tilaisuus puhua kanssa Euroopan Patenttiviraston tiedottaja Mr. Oswald Schröder , jotka toimittivat joitakin mielenkiintoisia tietoja.

Tähän mennessä EPOs Espacenet sivusto tarjoaa MT patenttien 7 eri kielellä: englanti, Saksan, Ranskan, Italian, Portugalin, Espanjan ja Ruotsin. Näiden kielten olivat expedited, koska Patenttiviraston olemassa sääntö-MT järjestelmän kanssa kuormien rinnakkaisia corpora. Mr. Schröder ennakoi, että suurin osa EU-kielellä on valmis Espacenet vuoden 2012 loppuun mennessä.

Patenttiviraston tuli hiljattain sopimusten kanssa (ks. hiljattain lehdistötiedote tästä) Japanista ja Kiinan patenttivirastot. Japanin ja Kiinan-patenttivirastot tarjoaa niiden käännös corpora, jota käytetään junan Google-järjestelmä.

Samanlaisia kirjallisessa sopimuksessa on saavutettu Venäjän patenttivirasto kanssa. Sopimuksen arviointitapoja pian. Korean patenttivirasto kanssa sopimuksen on, sulje, mutta uuden Korean patenttivirasto komission jäsenen nimittämisestä on välitön ja sopimuksen arviointitapoja uusi komissaari. Mr. Schröder ennakoi, että suurin osa-EU kielillä on valmis Espacenet 2013 loppuun mennessä.

Mies yli 10 vuotta on panostettu Euroopan Patenttiviraston ja Google MT-projektin viime vuonna. Sopimus on täysin kaupallista (mikä tarkoittaa, että Google saa rahaa sopimus). Mr. Schröder Patenttiviraston haluaa tehdä käännös maailmanlaajuisen patenttien laajalle ja käytettävissä niin, että ihmiset voi löytää merkitykselliset vallitsevaan mistä tahansa maasta maailmassa. Mr. Schröder sanoi, että monet yritykset ylläpitämään merkittäviä taloudellisia vahinkoja (tai siirry konkurssiin) kun ne tiedoston patentin, vain tietoja myöhemmin, että saman patentin oli jo jättänyt (jolloin patentti arvottomana) toisessa maassa. Euroopan Patenttiviraston kieli-hankkeen avulla vältät karikot näiden yritysten. Tätä etua on jaettu monta patentin virastojen muissa maissa, esimerkiksi viime sopimusten.

WIPON rinnakkaisen patentin käännöksen corpus

WIPON on tehnyt saatavilla rinnakkaisen English-French corpus WIPON PCT-sovellusten (nimike ja abstrakti) julkaistu 1990 ja 2010 TMX-muodossa 10 vuotta. Mielenkiintoinen. Jaap van der Meer Tiesitkö tätä?

Related posts:

  1. Kehittää käännösohjelman? Kuinka turvallinen se on? Google-IBM mietteitä patentin deal