Skip to content

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Archive

Archive for January, 2012

Google Translate, Microsoft kääntäjä ja samanlaisia konekääntäminen työkalut ovat sopimattomia kaikkein kriittiset käännös töille. Mutta Google Translate voidaan tehokkaasti käyttää apuna eri kääntämiseen liittyvät tehtävät. Tämä sisältää käyttämällä Google takaisin käännöstyökalu validointi ja QA käännökset (Katso tästä kirjoitti post). Post Tänään haluan Näytä joissakin Google hakutekniikoita, jotka olemme käyttäneet paljon hyötyä käännös projekteissa. Ammatillinen kääntäjät, editorit, projektipäälliköt ja kuka tahansa, joka haluaa seurata niiden käännösten laatua voi käyttää näitä yksinkertaisia tekniikoita.

Oletetaan, että sinun kääntäjä otettu työn joissakin melko tietyn toimialan terminologian kanssa. Mistä tiedät, että sinun kääntäjä kääntää ehtoja oikein? Virheellinen käännös terminologian tai lyhenteitä käyttää väärin voi olla tuhoisat mainoskampanja, myynnin esite, videon esittäminen, jne. Käyttämällä Google on melko helppo tarkistaa itsellesi jopa kun kohdekielen tuntemus on rajoitettu.

Tarvitsemme muistaa yksi asia on, että Google-haku on joitakin luonnollisen kielen ymmärtäminen hämmästyttävä tekniikka, joka aloitetaan heti, kun aloitat kirjoittamisen hakukyselyn. Olen varma, että useimmat tietävät jo, mutta se on varustettu mainiten kuitenkin. Kun kirjoitat merkkijonon Google näet, yleisimmät käyttötarkoitukset ovat Internetissä. Ja koska Internet on näin valtava, yksimielisyyteen on erittäin tehokas tekijä määritettäessä lauseen oikean käyttötarkoitukset ovat. Tämä toimii kaikilla kielillä, jotka Google tukee.

Haluat tehdä ensimmäinen asia on, perehdy maan eri versiot, Google haku siirtymällä Google kieli Työkalut-sivulle (Siirry jos kaikki liput ovat näkyvissä sivun alaosassa). Riippuen kieli, jossa työskentelet kannattaa käyttää Google maakohtaiset-versio, kun käyttämällä haku-välineenä. Jos haluat tarkistaa aikavälillä tai lyhenne espanjaksi, käyttää Google Espanjan tai Google Argentiina; Jos haluat tarkistaa aikavälillä saksaksi, siirry Google-Saksa. Ja niin edelleen.

Maakohtaisten Google-versio, kirjoita aikavälillä, jonka haluat tarkistaa. Käytä Google Tarkka osuma-toimintoa lisäämällä aikavälillä tai lauseen ympärille lainausmerkit. Jos ei tai hyvin vähän vastaavuuksia, sitten tiedät, että käännös on luultavasti virheellinen. Jos aikavälin on Wikipedia -sivu, mahdollisuudet ovat termi oli käännetty oikein ja Wiki-sivun lukeminen antaa lisäohjeita kyseisessä aikavälillä kielen tottumuksista.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Lisäksi osoittaa yhteyttä Etsi, käytä Googlen Internet-asetukset, jotka näytetään selaimen vasemmassa reunassa. Voit näyttää ainoastaan sivut kohdennettuja kielellä tai näyttää ainoastaan sivut kohdennettuja maan. Käyttämällä näitä hakumenetelmiä on helppo tarkistaa terminologia käyttö ja varmista, että teidän kääntäjät ovat tehneet hyvää työtä.

Toinen vaihtoehto on kirjoittaa maan versio Google englantilainen lauseke ja sitten vain näyttää sivut kohdekielen tai maassa. Tämä tarjoaa usein monia esimerkkejä siitä, miten käsite on käännetty kohdekielen.

Latina oli ensimmäinen todellinen kansainvälinen kieli, paljon kuten tapa englanti on antanut kyseisen roolin tänään. Se oli pitkälti levitä ympäri Eurooppaa, Pohjois-Afrikka, ja myös vähäisemmässä määrin huomioon Lähi-idän laajentuvan Roman Empire. Aikaan se oli käyttää tapa kommunikoida Roman Empire sisällä ja välillä Empire ja niiden liittolaisten kuuluvien henkilöiden. Ihmiset olivat matkustaa ne eivät koskaan ole olleet ennen paikoissa ja kaupan oli markkinalähtöisemmässä uusia alueita, joten yleismaailmallinen kieli kanssa oli olennainen välillä.

Sen leviämisen Euroopan yhteisöön oli valtava vaikutus kielet, jotka ovat nyt puhunut useimmissa Euroopan maissa. Se oli Romaaniset kielet, jonka eniten puhuttuna ovat Espanjan, Portugalin, Ranskan, Italian, Romanian ja katalaani perusta. Tästä syystä monet puhunut kaikkialla maailmassa tänään sanat ovat niiden juuret latinaksi. Mutta huolimatta koko historian laaja vaikutusvaltaansa Latinalaisen on pitää kuollut kieli, vaikka se on käyttänyt enemmän kuin olettaa.

Kuka käyttää edelleen Latinalaisen?

Voit ehkä kummallista tietää, vain paljonko Latinalaisen käytetään normaalilla kielellä. Latinalainen on edelleen omistautuneen seuraavan uskonto, ja sitä käytetään laajasti katolisen kirkon. Monet papistosta katolisen kirkon voi puhua Latinalaisen sujuvasti. Vatikaanivaltion julkaisemat viralliset asiakirjat edelleen kirjoitettu Latinalaisen, kuten he olivat tehneet Roman Empire päivinä.
continue reading…

Huffington Post ilmoitti, että se on Ranskan sanomalehti Le Monde kanssa kumppanuuden johtava Internet sanomalehti Ranskan kielen Editionin käynnistäminen ja kutsuvan Le Huffington Post. Uuden julkaisun johtaman Anne Sinclair, entinen Kansainvälisen valuuttarahaston (IMF) puheenjohtaja Dominique Strauss-Kahnvaimo. Tämä ilmoitus tulee pian jälkeen Wall Street Journal käynnisti Saksan kieliversion.

Kirjauskansio on ei sanonut kuinka paljon Wall Street Journal Deutschland on yksinomainen ja kuinka paljon on käännetty tarinoita paperin tärkeimmät Editionista. Mutta se on työskentelevät rinnalla toimittajat ja kustantajat Nunnia yrityksen Dow Jones Frankfurtissa sijoitustiimi.

Epäselvää kuinka paljon vaikutusta Ms. Sinclair on uusi Ranskan julkaisu toimituksellisen sisällön tai kuinka paljon vaikutusvaltaa, hän on määritettäessä sen Journalistista käytäntöjä. Jotkut kriitikot olivat nopeasti huomauttaa, että Ms. Sinclair, ei ole aktiivinen lehtimies vuotta sekä että ehkä hän oli valinnut nimi tunnustamista, New York DSK-skandaali ollessa vielä tuoreena ihmisten mielet. Mutta on selvää, WSJ, Huffington Post ja muut suuret Sanomalehtiä Katso tarpeesta toteuttaa niiden sisällön uusille markkinoille, kääntämällä sitä tai luomalla ainutlaatuista sisältöä, erityisesti kohdistetut paikallisen lukijakunta. Nämä sanomalehdet ovat menoja miljoonat perustaa toimintansa vuokraus paikallisten toimittajien, suuri toimistojen vuokraus, kalliiden laitteistojen ostot, määrittäminen palvelimet isännöi pään toimien muissa maissa, johon kuuluu korkean profiilin luvut (kuten Ms. Sinclair) vuokraus. Pienten julkaisujen ei ole varaa asiakirjatyypit menot ja lisäksi joutuu kohtaamaan uuden kilpailu heavyweights.

Pieniä ja keskisuuria julkaisijat hyvä uutinen on, että ne käyttävät edullinen käännöstyökalut ja konekäännös testata vesillä ja katso, jos on olemassa markkinat niiden sisällön. Testien tuloksista riippuen Sanomalehtiä voi päättää, onko kannattava toteutettava seuraavalle tasolle.

Tapauksessa: GTS käännös plugin mahdollistaa julkaisija, joka käyttää WordPress julkaista toisella kielellä käyttäen korkean kielen laadun post-edited machine translation. Toinen WordPress plugin, joka sallii monikielistä julkaisua on WPML. On arvioitu, että noin 15 prosenttia maailman sivustot powered by WordPress. Mikä tarkoittaa, että monikielistä julkaisua on monta Sanomalehtiä mahdollinen vaihtoehto ja että Odotamme voi nähdä muut Sanomalehtiä noudattamalla WSJ ja niiden merentakaisten matkustaa Huffington-Post.

Moikka. 2012 hyvin jo alkanut GTS ja olemme aivan varattu. Kasvun hidastumiseen on, että minun blogging tuotanto on kaatunut tavalla ja tämä on vain minun toinen viesti tänä vuonna. Tuleva merkki? Toivon niin ja tahtia pian kirjallisesti vauhdittuminen odotettavissa.

Halusin kertoa tarina, joka tapahtui meille viime vuoden lopulla. ECETOC (Euroopan Centre for Ecotoxicology and Toxicology of Chemicals)-nimisen asiakkaan tilattu verkkosivuilla käännös projektin meiltä 5 kielellä. Näet sivuston http://www.ecetoc.org. Voimme toimittaa käännökset ja kehotettiin tekemään tuottavia suhde tämän erittäin tärkeä asiakas. Mutta sitten saimme tämän vastauksen asiakkaalta:

Kuten tiedätte, meillä on ollut ongelmia Espanjan tekstit alusta lähtien ja kunkin neljän riippumattoman Espanjan arvioijat palaute on, että se ei ole virheettömiä käännöksiä alkuperäiskappale ja ei englanninkielisen version tarkoitettu edustaja. Ne sanoi myös, että sen lausekkeet määrä yksinkertaisesti ei käytetä Espanjassa. Tämän ongelman aiheuttaa kohtuutonta määrä viipymättä kaikille kyseisten ja on meille sijoittaminen tutkimusajanjaksosta, eivät täytä projekti ajallaan. Näistä syistä päätettiin etsimään toiseen tarjoajaan tämän kielen sijaan jatkaa, yrittää korjata versiosi (asianomaisen tutkijat ovat liian varattu joka tapauksessa) ja odottaa toisen kääntäjä viimeistelemiseksi se löytää.

Tämä tuo meille, että viime laskun n: o. C-112-10/11-457.Ota olla niin kiltti hyvityslaskun Peruuta tämä lasku ja lähetä uusi lasku ilman Espanjan käännös-vaihtoehto lähettämään. Tämä lasku maksetaan heti, kun vaiheittaiset sivustoissa validointi on suoritettu 5 kielellä.

Neljä viidestä kielestä saatiin hyvin, mutta espanjankielinen versio hylättiin ja loppu-asiakkaan kieltäytyi maksamasta sitä.

Kysymykseni on, mitä tekisit tässä tapauksessa? Olemme yrittäneet vaikea saada asiakkaan hyväksymään meidän espanjankielinen versio, mutta ne olivat voimakkaasti samaa kieltäytyi. Koska Espanjan käännös valmisteltiin kumppani käännös yhtiö Espanjassa, olemme velvollinen maksamaan niitä? Voimme yksinkertaisesti ole maksaa ne ja kertoa heille, "kova onnea, voit pieleen?"

Joka on rehellinen, joka on mitä Me teimme. Olemme evätä tämän asiakkaan raportin perustuvan maksun. Mutta meidän toimittaja on erittäin järkyttynyt, uhkaa oikeustoimissa meille ja lähettäminen maksamatta raportit joitakin Internet-sivustoihin.

Olen kiinnostunut tekemässä oikea valinta. Toisaalta käännös-yritys ollut niiden työn ja lastauspaikasta käännös. Mutta toisaalta meillä ei ansaitse ollut ja so menettää hyvä huomioon ja tulevien ansioiden työn. On valitettavasti vain häviäjiä tässä.

Kerro minulle, mitä mieltä olet. Olemme maksaa Espanjan käännös yrityksen tästä huolimatta? Olisi ne pudota saataviaan? Olisi olemme murtautua jollain tavalla? Haluan tietää, mitä mieltä olet. Vastaustesi voi auttaa meitä korjata tämä tilanne ja varmista, että käsittelemme tämä oikealla tavalla.