Saltar al contenido

Blog de GTS

por Dave Grunwald, CEO de gts-translation.com

El blog oficial de Google ofreció un poste titulado la semana pasada: Analizando los años de la barrera-seis de la lengua adentro. Este poste del blog era una dirección del “Estado de la Unión” sobre Google traduce, escrito por el jefe de Google traduce al equipo Francisco Och.

¿Pero dónde es Google Translate dirigió? No encontré nada el excitar en el poste del blog, nada indicar ninguna clase de brecha o de aviso inminente del producto. ¿Por qué Sr. Och escribió ese poste? ¿Para decir a todo el mundo un qué gran trabajo habían hecho en el pasado? Es el FUTURO que estamos interesados adentro. Todo el mundo sabe que Google revolucionó el campo de la traducción automática. Y la mitad del mundo lo utiliza. ¿Pero por qué escriba un poste del blog sobre él?

Queremos golpear abajo la barrera linguística dondequiera que dispare a gente para arriba, y no podemos esperar para ver lo que traerán los seis años próximos (del poste del blog).

Una meta alta de hecho. Todo el mundo quisiera ver eso. ¿Pero cómo Google consigue allí? ¿Puede usted proporcionar algunos jalones concretos que usted planee alcanzar en su viaje ambicioso? El hacer tan haría sus declaraciones más verosímiles. Tal y como están las cosas, estas declaraciones suenan como promesas de la campaña en un año de la elección.

Cuando Larry Page asumió el control como CEO de Google, él cortó el gasto en los programas de R&D que no eran parte de las actividades de la base de Google y esa traducción automática incluida. Pienso que el poste del blog de Francisco Och refuerza el hecho de que hay un helada del presupuesto en su departamento. En el año posterior a Google anunció que cerraba el traducir API, ningunos avisos significativos del producto fueron hechos por Google traducen al equipo. Leyendo el poste del blog, aparece que nada significativo sucederá en el próximo año cualquiera. Cuál plantea una pregunta: ¿qué Francisco Och hará en Google? Discutible uno de la gente superior en el mundo en la investigación de la TA, Sr. Och debe volver al futuro.

En este videoclip que fue lanzado hoy por Vikram Dendi y su equipo en el traductor de Microsoft usted puede ver un nuevo teléfono app de Windows que reúna algunas tecnologías móviles de las traducciones que han llegado a ser populares en muchas plataformas de Smartphone.

Realidad aumentada: ésta es la misma tecnología que hizo lente de la palabra la rabia del Internet a finales de 2010. ¿Si trabaja como él hace en el vídeo y si Microsoft sube con un iPhone app él es el extremo de la lente de la palabra? Probablemente. ¿Quién querría pagar $10 un app que usted puede conseguir gratis? Esta característica traducirá señales de tráfico, menús y otro los textos del cortocircuito inmediatamente.

modo de la voz del Discurso-a-discurso: esto ha sido un tema candente estos últimos años y Microsoft ha estado en el filo de él como he divulgado en el pasado.  El iPhone ha tenido esta capacidad por encima un año, cortesía de Google app. ¿Otros apps de compañías más pequeñas como Vocre serán historia? Probablemente. La pregunta está otra vez: ¿Microsoft puerto este app al iPhone?

De modalidad de traducción fuera de línea: esta característica es grande, pues proporciona la traducción cuando no hay conexión a internet disponible. No pienso un de los la otra oferta de los apps esto, a excepción de la lente de la palabra que se limita solamente a las muestras y a tales.

El videoclip sí mismo es muy profesional y la interfaz de usuario también parece muy pulida. Sombreros apagado a Microsoft para esta promoción. Pero quiero señalar una cosa que Vikram diga en el clip:

El teléfono de Windows era la plataforma perfecta para mostrar estas tecnologías

Pozo que puede ser verdad. ¿El teléfono de Windows puede ser una buena plataforma para mostrar este app pero es él una plataforma viable comercialmente? Mismo no utilizo el teléfono de Windows y no puedo decir que conozco a cualquier persona que lo haga. ¿El teléfono de Windows tiene alrededor de una cuota de mercado 1,5%, así que quién utilizará exactamente esta gran tecnología? Espero realmente que Microsoft traiga este gran app al iPhone y a los smartphones Androide-basados de modo que la gente pueda utilizarlo.

Viajé a Alemania hace unas semanas y como hago generalmente antes de un vuelo largo, busqué un buen libro para leer en el vuelo. Siendo un Applefile enorme y Steve Jobs avive, yo saltó en la ocasión de comprar a Steve Jobs biografía de Gualterio Isaacson. Ésta no era la primera biografía de Isaacson que he leído, después de leer su biografía de Albert Einstein el año pasado. Aquí están algunos de mis pensamientos en este libro:

¡No camine para comprar este libro, corren para comprarlo! Éste es un gran libro y probablemente el que está del mejor que he leído nunca para el captivation escarpado. Seriamente, no podría poner este libro abajo. Lee como una novela de la novela de suspense, el paso es apretado y los acontecimientos revelan rápido y furioso. Qué hizo que fascina para mí es que recordaba muchos los acontecimientos representados en el libro en ese entonces que ocurrieron.

Cómprelo en duro-cubierta. Soy generalmente demasiado frugal comprar libros de la duro-cubierta. Esta vez no vi un libro en rústica y no compré la duro-cubierta. Y valió cada penique. Verdad hace arrastrarlo en los aviones y los trenes un poco más difíciles, pero la experiencia de la lectura es tanto mejor. Los libros en rústica consiguen polvorientos, el papel es fino, la tinta tiende a manchar y el tipo es pequeño. Y usted puede parecer un hippy si usted lo lleva en el bolsillo trasero de sus tejanos. La duro-cubierta es mucho más agradable leída. (No me pregunte que enciende alrededor o los iPads pues no poseo cualquiera).

Steve Jobs llevado una vida dura. La mayoría de la gente puede soñar solamente con ser un multimillonario a la edad de 25 como Steve. Y Steve fechó a algunas de las mujeres más hermosas alrededor (mujeres famosas incluyendo como Joan Baez). Él tenía su propio avión y casas por todo el mundo. Con todo después de leer el libro, no pienso que mucha gente querría vivir su vida. Su niñez fue ensuciada encima de saber que sus padres reales lo descargaron; su adolescencia fue estropeada por uso pesado de la droga; él tuvo que trabajar el turno de noche en Atari después de gente se quejó de que él olía (Steve no creyó en tomar duchas sobre una base regular). Pronto después de que él alcanzara éxito en Apple, su propio tablero lo encendió y le tardó 11 años para volver. Y casi tan pronto como él volviera el cáncer asumió el control y uno puede decir que los 10 años pasados de su vida eran unos de dolor y de angustia constantes.

Steve Jobs era una persona emocionalmente molestada. Una vez que usted lee el libro usted conocerá exactamente lo que significo. Pero apenas quiero mencionar una cosa. Dijeron Steve para weeped en muchas ocasiones en discusiones y negociaciones del negocio. Y citaron Steve como decir en este libro que ciertos diseños de producto hicieron que él llora. ¿Qué clase de persona llora en las reuniones? Alguien muy cogió para arriba (triste utilizar blasfemia).

Steve tenía algunos puntos suaves. La mayor parte de las descripciones en el libro pintan una imagen fea de Steve. Él era extremadamente malo a mucha gente. Él era desconsiderado a una falta. Pero por otra parte él era bueno y de amor a su esposa y niños; y él era un creyente grande en la educación. Una de las cosas que me impresionaron era su deseo fuerte de vivir de largo bastante para ver a su hijo Reed graduar de High School secundaria.

La traducción no fue mencionada en el libro incluso una vez. La mayor parte de usted sabe que blog de I generalmente sobre temas traducción-relacionados. Pero el tema no subió en absoluto en el libro.

También leo recientemente que está viniendo una película sobre Steve hacia fuera pronto protagonizando Ashton Kutcher. No pienso que perderé mi tiempo y que lo veré puesto que Hollywood tiende generalmente a torcer realidad tomando todo sobre – top. Puesto que el libro de Isaacson fue sancionado por Steve Jobs y su esposa Laura, mi conjetura es que es bastante exacta.

 

 

Aumentado por Zemanta

Jack Foley creó el “cc en una TV”…

Hace aproximadamente dos años escribí un poste del blog sobre una característica de YouTube que permite que usted subtitule automáticamente películas en otros idiomas. Recientemente, debido a un interés renovado en la localización de videoclips, tenía la oportunidad de jugar alrededor con la característica que subtitulaba cerrada de YouTube. ¿Trabaja? Mana la materia automática no trabaja bien pero YouTube le da algunas herramientas hábiles que hagan fácil traducir subtítulos de la película. Y con un poco trabajo usted puede conseguir resultados decentes.

¿Por qué debe usted subtitular sus propios vídeos?

Muchas compañías cargan los videoclips en YouTube para el márketing corporativo, las clases particulares del producto, los vídeos educacionales y tales. Proveer de estas películas subtítulos traducidos puede ponerlos a disposición una audiencia más amplia. Además, el subtitular cercano pone los vídeos a disposición la gente con una sordera. Y recientemente, los expertos de SEO están diciendo que el subtitular cercano de las ayudas de los vídeos conduce tráfico a sus Web pages vídeo-permitidos.

Crear los subtítulos

Después de que usted haya cargado su videoclip, tenga acceso al encargado video de YouTube y seleccione los Corregir-Subtítulos.

En el cristal de los subtítulos, encuentre la pista llamada english: Trabaje a máquina la transcripción. Haga clic el botón de la transferencia directa al lado de esa pista. YouTube entonces salvará un fichero llamado captions.sbv a su mesa.

Usted necesitará lo más probablemente posible corregir el fichero de la transcripción de la máquina pues YouTube no hace un trabajo muy bueno de él. Utilice Wordpad o MS Word para corregir el fichero y una vez que usted es reserva hecha él en formato de texto llano.

Haga clic el nuevo botón de los subtítulos o de la transcripción del adición. El tecleo elige el fichero, selecciona el captions.sbv fichero que usted corrigieron y la carga por teletratamiento del tecleo. Ahora los subtítulos serán exhibidos coherente en YouTube (si se asume que usted hizo un buen trabajo de corregir el fichero del sbv).

Traducir los subtítulos

Hay dos opciones que usted puede utilizar para traducir los subtítulos. La manera fácil no requiere ningún trabajo en absoluto. Después de que usted cargue el fichero del sbv, los usuarios verán el icono del cc (el subtitular cerrado) en su la página de YouTube del vídeo. La opción de los subtítulos del traducir permite que los usuarios traduzcan los subtítulos a las idiomas unas de los 50+ que Google traduce ofertas. Puesto que el fichero del sbv que usted cargó es buena calidad, la traducción automática puede ser razonable en algunas idiomas. (Pero si usted no corrige el fichero del sbv y no confía en la transcripción de la máquina, Google traduce resultados puede ser terrible!)


There is a more painstaking way for you to prepare the subtitle translations: localize the sbv file you downloaded in each language and upload each file separately, indicating the language of the sbv file in the Language field.

Ahora, cuando los usuarios seleccionan los subtítulos traducidos en YouTube, verán una traducción humana de los subtítulos.

Resumen: El proceso que describí aquí es muy fácil hacerse, con la ayuda de su equipo de la traducción, y permite que usted prepare sus vídeos para una audiencia internacional. Y ayudará probablemente a sus esfuerzos internacionales del vídeo SEO también.

El futuro: En mi poste del blog hace dos años predije que el doblaje de la traducción automática de vídeos estará disponible, haciendo sus películas habla en muchos otros idiomas. Pero según cómo la característica automática de la transcripción trabaja mal, tendría que decir que el doblaje automático en otras idiomas es algo que sucederá en un futuro lejano, si en absoluto.

Aumentado por Zemanta

Proz es el portal web principal para los traductores. Y hay muchas buenas cosas sobre su Web site. Pero cuando usted es el más grande usted debe esperar que las porciones de ruido del público-él vayan con el territorio. Tengo personalmente algunas quejas sobre ellas cuál voy al aire a la derecha aquí y ahora.

Como parte de la introducción a este poste, quisiera decir que utilizáramos Proz extensivamente y por años. Pero teníamos varios incidentes decepcionantes. Un incidente que recuerdo particularmente era un proyecto grande que necesitamos en noruego. Un traductor prometió un horario de entrega de 30 días y a pesar de muchos correos electrónicos de confirmación y conversaciones telefónicas, no entregó el proyecto y (tal como vino la cosa) nunca incluso lo comenzó. ¡Ella era un mentiroso! Divulgué esto a Henry en Proz pero por lo que sé, no se hizo nada sobre él y el mismo traductor todavía está ofreciendo sus servicios en Proz. En GTS, tenemos nuestra propia base de datos para los traductores independientes. Si usted es un traductor, usted puede unirse a lo haciendo clic aquí. Tenemos varios miles de traductores en la base de datos y fijamos nuevos trabajos sobre una base regular a nuestra propia lista interna. Conseguimos mejores resultados de nuestra propia lista, y sin la burocracia de Proz.

Aquí está mi lista de agravios:

continúe leyendo…