El blog oficial de Google ofreció un poste titulado la semana pasada: Analizando los años de la barrera-seis de la lengua adentro. Este poste del blog era una dirección del “Estado de la Unión” sobre Google traduce, escrito por el jefe de Google traduce al equipo Francisco Och.
¿Pero dónde es Google Translate dirigió? No encontré nada el excitar en el poste del blog, nada indicar ninguna clase de brecha o de aviso inminente del producto. ¿Por qué Sr. Och escribió ese poste? ¿Para decir a todo el mundo un qué gran trabajo habían hecho en el pasado? Es el FUTURO que estamos interesados adentro. Todo el mundo sabe que Google revolucionó el campo de la traducción automática. Y la mitad del mundo lo utiliza. ¿Pero por qué escriba un poste del blog sobre él?
Queremos golpear abajo la barrera linguística dondequiera que dispare a gente para arriba, y no podemos esperar para ver lo que traerán los seis años próximos (del poste del blog).
Una meta alta de hecho. Todo el mundo quisiera ver eso. ¿Pero cómo Google consigue allí? ¿Puede usted proporcionar algunos jalones concretos que usted planee alcanzar en su viaje ambicioso? El hacer tan haría sus declaraciones más verosímiles. Tal y como están las cosas, estas declaraciones suenan como promesas de la campaña en un año de la elección.
Cuando Larry Page asumió el control como CEO de Google, él cortó el gasto en los programas de R&D que no eran parte de las actividades de la base de Google y esa traducción automática incluida. Pienso que el poste del blog de Francisco Och refuerza el hecho de que hay un helada del presupuesto en su departamento. En el año posterior a Google anunció que cerraba el traducir API, ningunos avisos significativos del producto fueron hechos por Google traducen al equipo. Leyendo el poste del blog, aparece que nada significativo sucederá en el próximo año cualquiera. Cuál plantea una pregunta: ¿qué Francisco Och hará en Google? Discutible uno de la gente superior en el mundo en la investigación de la TA, Sr. Och debe volver al futuro.







